Projektledere, marketingfolk og udviklere har en tendens til at bekymre sig om oversætterværktøjer på samme måde, som de bekymrer sig om software til grafisk design. Så længe talentet, der anvender teknologien, leverer et acceptabelt output, virker de nøjagtige instrumenter, de bruger, stort set irrelevante.

Men i en proces, der er så indbyrdes forbundet som oversættelse af mobilapps eller websteder, er det eneste, der skal til, et fejlagtigt output for at minde alle om, hvordan hver enkelts succes eller fiasko påvirker hele teamet. Så når oversættere begynder at fable om, hvor meget bedre deres arbejde kunne være med visuel kontekst, er det faktisk i projektlederes, marketingfolks og udvikleres interesse at lytte efter.

Hvorfor lingvister elsker visuel kontekst

Visuel kontekst er ikke noget skinnende nyt legetøj; det er en fundamentalt anderledes måde at oversætte på. I stedet for at tage udgangspunkt i isoleret tekst i regnearksceller, kan oversættere se strenge gennem øjnene på deres eventuelle publikum.

Denne visuelle feedback bekræfter øjeblikkeligt tilsigtede betydninger, formateringskrav og en lang række andre sproglige finesser i hjertet af en nøjagtig oversættelse. Som et resultat bruger oversættere mindre tid på at vente på afklaringer fra holdkammerater og mere tid på at behandle nye strenge. Og i et erhverv, hvor kompensation er defineret ved satser pr. ord, svarer denne effektivitet i sidste ende til kortere arbejdsdage eller federe lønsedler.

Hastighed går heller ikke på bekostning af kvalitet. At give oversættere mulighed for at besvare deres egne spørgsmål øger chancerne for at oversætte strenge korrekt i første forsøg. Og selvom forkerte oversættelser videregives til korrekturlæsere, giver visuel kontekst dem det bedst mulige perspektiv til at opdage fejl før udgivelsen.

Projektlederens hemmelige våben

Succesfulde lokaliseringsstrategier afhænger af en projektleder, som kan fjerne alle forhindringer, der står i vejen for nøjagtige og rettidige oversættelser. For de fleste hold kan størstedelen af disse forhindringer spores tilbage til et spørgsmål om tvetydighed.

Når oversættere ikke har al den information, de har brug for, er de tvunget til enten at sætte deres arbejde på pause for at stille opklarende spørgsmål eller indsende en "bedste gæt"-oversættelse, som anmelderne kan afgøre. Det første scenarie vil med garanti gradvist forsinke projektleverancen, og det andet øger risikoen for fejl, der skal løses på et senere tidspunkt, markant.

Projektledere har traditionelt taget fat på denne uklarhed ved manuelt at tilføje kontekstuelle noter til kildetekstregneark eller ved at svare på snesevis af e-mails hver uge fra forvirrede oversættere. I begge tilfælde repræsenterer deres indsats dog timers spildt aktivitet, der kunne have været (i det mindste delvist) elimineret via visuel kontekst.

Ved at bevæbne oversættere med et værktøj, der hjælper dem uafhængigt at forbedre baselinehastigheden og nøjagtigheden, kan projektledere i sidste ende allokere mere af deres tid og opmærksomhed på at planlægge dybere procesforbedringer.

Markedsførerens betroede skjold

Marketingfolk nærmer sig ofte oversættelse med blandede følelser. De er ivrige efter at udvide deres adresserbare publikum, men de er samtidig bekymrede for, om indhold kommer på markedet til tiden og leverer de ønskede resultater.

Heldigvis for marketingfolk, der er tilbøjelige til at love forestående deadlines, ved vi allerede, at visuel kontekst er designet til at fremme oversættelseshastigheden. Langvarige sproglige debatter forhindres proaktivt, og det er sjældent nødvendigt med et nyt forsøg. Men dette innovative oversætterværktøj kan også være en omhyggelig brand manager.

Teams, der giver deres oversættere og anmeldere et omfattende perspektiv på, hvad kunden vil se, reducerer i høj grad deres risiko for at se pinlige fejl og inkompatible elementer glide ind i produktionen. Og når visuel kontekst er knyttet til sproglige aktiver som ordlister og stilguider, kan virksomheder føle sig sikre på, at deres indhold taler med samme stemme på tværs af alle sprog.

Udviklerens pålidelige allierede

Website- og app-udviklere værdsætter absolut værdien af lokalisering, men de kan ikke lade være med at måle den tilknyttede indsats i forhold til den tid, det tager fra deres produktvedligeholdelse, udvikling og innovationsopgaver.

De mest frustrerende scenarier udviklere står over for har en tendens til at opstå fra en konflikt mellem sproglig nøjagtighed og UX-realiteter. Oversættelser, der er grammatisk korrekte, passer måske ikke nødvendigvis ind i grænsefladen eller stemmer overens med den tilsigtede funktion. En tysk oversættelse, der indeholder væsentligt flere tegn end dens engelske ækvivalent, kan f.eks. overtræde formateringskravene i en mobilapps navigationsmenu.

Som følge heraf står udviklere over for en situation, der ligner projektlederes. De kan enten manuelt beskrive den visuelle kontekst og funktionelle krav, før oversættere begynder, eller rapportere og hjælpe med at løse fejl, efter de er opstået. Uanset hvad, vil deres tid og moral blive drænet.

Det mere givende scenario ville være automatisk at generere visuel kontekst for hvert oversættelsesjob fra starten. På den måde, når oversættelser er godkendt af sprogeksperter, kan udviklere føle sig sikre på, at de strenge, de modtager, hurtigt kan uploades med minimale ændringer i indhold eller kode.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image