Lokalisering af websteder er afgørende for enhver virksomhed, hvis websted har en international målgruppe. Det refererer til processen med at få dit websted lokaliseret til flere sprog på dine målmarkeder.

Det omfatter oversættelse af statisk tekst på dit websted til et andet sprog og tilpasning af dit websteds brugergrænseflade (UI) og forretningspraksis for bedre at repræsentere den lokale kultur i specifikke regioner.

Når man tænker på det 40 % af individerne nægter at købe fra et websted, der ikke er tilgængeligt på deres lokale sprog, er det afgørende at gøre dit websted så tilgængeligt som muligt.

Desuden foretrækker 65 % af forbrugerne at modtage information på deres lokale sprog, selvom det er af ringere kvalitet. Det viser, at der er eksisterende efterspørgsel efter lokalisering, og virksomhederne skal imødekomme denne efterspørgsel for at forbedre kundeloyalitet og -tilfredshed.

I denne artikel vil vi diskutere, hvordan du kan drage fordel af at lokalisere dit websted til flere regioner, forudsætningerne for denne proces, og hvordan du implementerer den med succes.

 

Fordele ved webstedslokalisering

Der er flere fordele ved at lokalisere dit websted til forskellige regioner, herunder følgende:

 

Træd ind på nye markeder med lethed og få en konkurrencefordel

Når du lokaliserer dit websted, udvider du dit publikum ud over engelsktalende. Det betyder, at du vil være i stand til at komme ind på internationale markeder og nå ud til flere mennesker, der har brug for dine tilbud.

Selvom 60 % af webstederne kun er tilgængelige på engelsk, taler kun 25,9 % af brugerne engelsk. Dette indikerer et massivt hul på det globale marked, der venter på at blive udnyttet.

Plus, brugere behøver ikke at stole på online oversættelsesværktøjer for at forstå, hvad du tilbyder, hvilket får dit tilsigtede budskab til at holde fast. I sidste ende øger det dit websteds konverteringsrate og virksomhedens omsætning.

Selvom du ikke umiddelbart har en plan om at udvide til udlandet, vil lokalisering af websteder hjælpe dig med at vokse din virksomhed uden at investere i fysiske ekspansionsressourcer.

 

Forbedre dit websteds brugeroplevelse

Lokalisering gør det muligt for folk, der ikke taler engelsk, at bruge dit websted, så de vil give dig flere sidevisninger og konverteringer. Hvis en tysk bruger f.eks. får adgang til dit e-handelswebsted på engelsk, har de muligvis brug for hjælp til at forstå, hvad du gør, hvad du sælger, eller hvordan man foretager et køb.

Desuden, hvis webstedet blot er oversat, kan det give en forvirrende brugeroplevelse, hvis følgende ikke er lokaliseret:

  • Størrelsesmåling (EU-størrelser vs. amerikanske størrelser)
  • Foretrukken valuta (konvertering er variabel)
  • Foretrukne lokale betalingsmuligheder

Alle disse aspekter har en tendens til at påvirke den overordnede oplevelse og forhindrer igen brugere i at foretage et køb.

 

Opbyg kundernes tillid og loyalitet

Lokalisering af dit websted hjælper dig med at opbygge kundernes tillid og loyalitet ved at give en personlig oplevelse, der matcher en brugers præferencer og sprogfærdigheder. Plus, når du overholder den specifikke regions retningslinjer for privatliv og sikkerhed, stoler kunderne mere på dig.

Det hjælper også med at øge salget ved at hjælpe dig med at målrette mod den rigtige målgruppe med lokaliserede annoncer og webstedsindhold, hvilket kan føre til højere konverteringsrater.

Virksomheder som KFC har gjort dette i årevis. De opretter lokale versioner af deres websteder på flere sprog for hvert land, hvor de opererer. Det giver kunderne mulighed for at finde lokalt relevante produkter på deres eget sprog.

KFC_-_France_-_1200x1200

KFC_-_France_-_1200x1200KFC's franske hjemmeside viser tekst på fransk og valuta i euro med relevante lokaliserede vilkår

KFC___US___1200x1200

KFC's hjemmeside i USA viser tekst på engelsk med relevante lokale ferietilbud

 

Drive omsætning og brandvækst

I sidste ende vil alle disse aspekter have en positiv indvirkning på din bundlinje. Du vil udvide din hjemmesides tilstedeværelse og til gengæld din virksomheds tilstedeværelse. Denne udvidelse skaber mere opmærksomhed, tiltrækker flere brugere og genererer omsætning.

f.eks. Napta, et SaaS-værktøj til styring af ressourcer og færdigheder, øgede sin placering for sit nye tyske websted, på trods af at det kun var en måned gammelt.

Estelle Barthés, Marketing Manager hos Napta, siger: "Vi begyndte at optimere blogindholdet for en måned siden. Selvom vores domæne er supernyt, har vi allerede fået en masse positioner med vores vigtigste søgeord. Virkelig opmuntrende!"

Napta_-_German_Keywords_-_1200x768

En stigning i søgeordspositioner fra det tidspunkt, hvor Naptas team begyndte at lokalisere deres hjemmeside på tysk

 

Forudsætninger for lokalisering af hjemmeside

Før du starter lokaliseringsprocessen, er det vigtigt at have styr på nogle få ting på forhånd. Her er nogle forudsætninger for processen:

 

Identificer efterspørgsel ved at tale med interne teams

Hjemmesidelokaliseringsprocessen er en stor opgave. Det går ud over oversættelsen af dit indhold og involverer følgende:

  • Ændring af webstedets underliggende kode for at muliggøre internationalisering
  • Oversættelse af webstedets indhold og gør det kulturelt relevant
  • Tilpasning af webstedets brugergrænseflade for at gøre det mere relevant for forskellige brugerbaser

At få arbejdet gjort kræver tid, penge og en arbejdsstyrke. Af denne grund er det vigtigt at forstå, om der er en eksisterende efterspørgsel i første omgang.

For at måle det skal du tale med interne teams som f.eks marketing, salg og kundesupport. De vil være i stand til at give dig et skøn over, hvilke regioner brugerne kontakter dem fra, hvilke sprog de taler og meget mere.

 

Forstå dit marked og din målgruppe

Når du har identificeret, hvilke regioner der udviser en vis efterspørgsel, skal du gennemføre et grundigt marked og publikumsforskning.

Matthew Ramirez, grundlægger af Omformuleret siger: "Analyser dine forretningsmål og målgruppe for at bestemme, hvor du skal lokalisere dig. Dette inkluderer at undersøge demografien, kulturen og sproget for de mennesker, der vil besøge webstedet. Dette er det vigtigste trin, fordi det vil hjælpe dig med at bestemme din lokaliseringsindsats."

Det hjælper dig med at forstå:

  • Den slags sprog de taler
  • Regionens kulturelle nuancer
  • Andre regioner, der taler lignende sprog
  • Hvordan dit produkt eller din tjeneste kan gavne disse brugere
  • Om du har brug for at ændre dit tilbud og pris
  • Hvor meget ROI kan du forvente af processen

Når du har alle disse oplysninger, bliver det nemmere at afgøre, hvilket marked der er værd at gå efter, og hvorfor du skal prioritere specifikke markeder lige nu.

 

Redegør for nøgleelementer før implementering

Her er et par nøgleelementer, der fører til en vellykket lokaliseringsproces:

  • Sprog og regionalisme: Oversæt hjemmesidekopien, indholdet og UI-elementerne til målsproget – for eksempel hovedwebstedets kopi, sideindholdet, billeder og videoer.
  • Kulturelle nuancer: Tag højde for forskellige kulturelle nuancer som dato- og tidssystemer, metriske systemer, lokale helligdage og sætninger, der skal undgås.
  • Betalingssystemer: Sørg for, at den korrekte valuta vises, at lovligt godkendte betalingsmuligheder er tilgængelige, og at nøjagtige adressefelter er tilgængelige.

Shopify_-_Payment_Options_-_UK_and_CAN_-_1200x807Betalingsmuligheder og valuta varierer for det samme produkt afhængigt af regionen

  • Kommunikationssystemer: Du skal oversætte servicevilkår, fortrolighedsmeddelelser, adresser og telefonnummerformater. Du skal også sikre dig, at dine marketing- og salgsteams har relevant salgsindhold på disse sprog.
  • Brugernavigation: Brugere skal let kunne få adgang til forskellige sprog, hvorfor du skal placere disse elementer ved de rigtige berøringspunkter.

Napta-_1200x1200

Brugere kan få adgang til lokaliserede versioner af Naptas hjemmeside på engelsk, fransk og tysk

 

Opret en omfattende lokaliseringsstrategi

Når du har alle oplysningerne, skal du oprette en robust webstedslokaliseringsstrategi. Det involverer at færdiggøre, hvad der skal lokaliseres, hvilke ressourcer du har brug for, projektledelsesrammerne og foreløbige tidslinjer.

Du skal også redegøre for potentielle vejspærringer i processen og forberede dig på dem. Her er hvad et par eksperter har at sige:

Robert Brandl, grundlægger af ToolTester.com, siger, at før du udfører denne proces, er der visse spørgsmål, du skal stille:

  • Hvor skal hjemmesiden hostes for at sikre, at den indlæses hurtigt?
  • Skal specifikke lovkrav (GDPR eller landespecifikke regler om beskyttelse af personlige oplysninger) tages i betragtning?
  • Hvordan vil international kundesupport blive administreret?
  • Vil du opkræve priser i lokal valuta?
  • Hvem skal tage sig af international SEO?

Nicole Tang, Senior Program Manager for Finder.com, siger: "Det vigtigste er at have en oversætter ombord. Dette går ud over den faktiske oversættelse af dit indhold og inkluderer at hjælpe dig med at forstå de kulturelle nuancer omkring, hvordan du placerer dit websted, så det rammer mærket hos din målgruppe."

Mia Comic, Content Marketer hos Instrumentl siger, at disse er de mest udfordrende aspekter af processen:

  • At finde erfarne oversættelsesteams, der kan producere lokaliseret indhold af høj kvalitet
  • Uoverensstemmelser i lokaliseret indhold, såsom uoverensstemmende billeder eller designelementer
  • Søgemaskineoptimering til forskellige sprog
  • Sikring af brandkonsistens på tværs af flere markeder og sprog

Så tag hensyn til disse aspekter på forhånd, og kickstart derefter processen.

 

7 trin til at lokalisere dit websted problemfrit

Her er syv vigtige trin for at kickstarte webstedslokaliseringsprojektet:

 

Internationaliser dit websted

Det er bedst at internationalisere hjemmesiden først, før man går over til lokalisering. Det er det grundlæggende element for hele processen, da både for- og bagenden er modificeret for at imødekomme lokaliseringsbestræbelser.

I det væsentlige tager udviklere højde for dette, når webstedet oprindeligt oprettes, og anvender standarder som Unicode for at forenkle denne proces. Problemer som decimaler, valuta, datoformater eller strengtegnbegrænsninger tages hånd om under dette trin.

Her er et par flere ting, de står for:

  • Adskillelse af UI-elementer fra indholdets kildekode
  • Understøttelse af højre-til-venstre og venstre-til-højre bogstaver
  • Evne til at tilpasse sig forskellige regionale præferencer
  • Præsentation af information på siden
  • Håndtering af data baseret på regionale krav

Desuden reducerer det forudgående omkostninger ved lokalisering, da det meste af grundarbejdet er blevet udført på forhånd. Mange indholdsstyringssystemer (CMS) som WordPress, Wix, Webflow og flere har denne funktionalitet indbygget i deres grænseflade eller integreres med Smartling, men det kan afhænge af, hvilken du vælger. Mens nogle muligvis understøtter 20 sprog, understøtter andre kun 3 sprog.

Tooltester_-_Languages_-_1200x795

Forskellige CMS-platforme varierer i deres understøttelse af forskellige sprog

 

Hvis du allerede har oprettet et websted og nu lokaliserer det, er det bedst at ændre den underliggende arkitektur, før du går i gang.

 

Optimer hjemmesidens elementer

Til webstedslokalisering skal du optimere webstedets brugergrænseflade for at imødekomme forskellige regioner. Denne proces omfatter ændring af layoutet og stilen for knapper, tekstbokse og andre elementer på siden.

Det betyder også, at du skal justere dine produktbeskrivelser, forsendelsesoplysninger og betalingsmetoder for hvert land, så kunderne nemt kan bruge dem.

Jameela Ghann, Marketing Consultant hos she[EMPOWERS] siger: "UI er det, folk ser og interagerer med, når de besøger et websted. Hvis brugergrænsefladen ikke er korrekt oversat, kan folk have svært ved at navigere på webstedet eller forstå dets indhold. Dette gælder især, når du lokaliserer websteder, hvor tekst oprindeligt læses fra venstre mod højre til sprog, hvor tekst læses fra højre mod venstre!"

Når du konverterer venstre-til-højre til højre-til-venstre-sprog (eller omvendt), skal du tage højde for tekstplacering på webstedet.

Amazon_-_US_-__1200x641

Amazons USA-websted foretrækker en brugeroplevelse fra højre mod venstre

Amazon_-_Arabic_-__1200x641

Amazons UAE-websted foretrækker en brugeroplevelse fra venstre mod højre

Uanset sproget skal du tage højde for, hvor meget teksten vil krympe eller udvide. For eksempel kan teksten udvides med 25 %, når du konverterer engelsk til spansk. Men for sprog som kinesisk eller koreansk trækker det sig sammen.

AppFollow_-AppFollow___s_Conversion_Rate_Benchmark_Report_-_1200x754__1_

Bogstaver på forskellige sprog optager forskellige mængder plads, hvilket påvirker webstedets brugergrænseflade

 

Skab en robust lokaliseringsarbejdsgang

Det er vigtigt at skabe en lokaliseringsarbejdsgang for at have en strømlinet proces på plads, hvilket sparer tid og kræfter. For at opnå dette skal du identificere, hvem der vil være ansvarlig for forskellige stadier af processen.

Typisk er disse fagfolk involveret:

  • Oversættere: Ansvarlig for at oversætte indholdet og gøre det kulturelt relevant
  • Tekstforfattere: Ansvarlig for at skrive indholdet ud fra brandets tilbud og stilguide
  • Marketingfolk: Ansvarlig for at verificere indholdets budskaber
  • Produktchefer: Ansvarlig for at verificere indholdets tekniske detaljer
  • Kvalitetssikringsteams: Ansvarlig for gennemgang af hjemmesidens tekniske detaljer

Dernæst kan du beslutte, hvilken lokaliseringsarbejdsgang du vil bruge til din virksomhed. Afhængigt af størrelsen og omfanget af projektet/hjemmesiden er der to arbejdsgange, du kan bruge:

  • Vandfaldslokalisering: Det er en arbejdsgang, hvor processens senere faser afhænger af tidligere faser. Lokalisering udføres først, når hjemmesiden er færdig.
  • Kontinuerlig lokalisering: Det er en kontinuerlig proces, hvor lokalisering sker samtidig med, at indholdsopdateringer implementeres.

Ideelt set ville kontinuerlig lokalisering være den bedste mulighed, da du ikke behøver at forsinke hjemmesidens lancering. Desuden vil du løbende opdatere din hjemmeside, så det fungerer bedst at have en arbejdsgang på plads til at lokalisere den. Implementer en automatiseret lokalisering

 

Implementer en automatiseret lokaliseringsproces

En automatiseret lokaliseringsarbejdsgang er vigtig, fordi den kan spare penge, tid og ressourcer. Hvis du for eksempel arbejder med et team af oversættere, kan den tid, det tager for dem at oversætte indhold til andre sprog, hurtigt stige.

Automatiserede værktøjer kan oversætte tekster hurtigere end mennesker, fordi de ikke har brug for hvilepauser eller yderligere træning. Desuden kan du bruge disse værktøjer 24 timer i døgnet, hvilket betyder, at der ikke er nogen grænse for, hvor mange oversættelser du kan få lavet på en dag.

Det er dog vigtigt at bemærke, at der skal være en sund balance mellem de to. Du har brug for menneskelige oversættere og korrekturlæsere til at se over indholdet, før det går live for at sænke fejlprocenten.

f.eks. DialPad, en virksomhedskommunikationsplatform, var i stand til at oversætte sit indhold ved hjælp af Smartling. Deres indhold krævede, at <1 % af strengene blev redigeret, hvilket indikerer en høj nøjagtighed.

Aftal et møde med Smartling for at lære mere om automatisering af din lokaliseringsproces.

 

Oversæt individuelle websider

Selvom lokalisering af websteder ikke betyder webstedsoversættelse, udgør oversættelse en betydelig del af processen. For at sikre høj nøjagtighed og effektiv brug af ressourcer skal du oversætte individuelle websider én ad gangen. På denne måde kan du nemt overvåge hvert aspekt af processen.

Swapnil Pate, SaaS SEO-konsulent, siger: "Det mest oversete aspekt af webstedslokalisering er at gøre kopien på siden kontekstuel for brugerne fra den region. Det kunne være fra et sprog POV, hvor du skal gøre meddelelsen mere mundret eller tilføje billeder/infografik/data, der er specifikke for den pågældende lokalitet."

Derudover kan det kræve meget arbejde at holde styr på alle de ændringer, der er blevet foretaget. Du kan undgå at gentage de samme ændringer på tværs af flere sider, hvilket betyder mindre tid brugt på oversættelse og mere tid brugt på at forbedre dit websteds brugervenlighed og ydeevne.

 

Test hver komponent før lanceringen

Når du har gennemført oversættelsesprocessen, er det tid til at teste hver enkelt lokaliseret eller oversat komponent og webside, inden du går live.

At teste dit websted er afgørende for at forbedre dets kvalitet og sikre, at din målgruppe kan bruge det med succes. Det hjælper dig med at undgå fejl, såsom manglende oversættelser eller slåfejl, der kan være dyre.

Du skal gennemgå flere aspekter af processen:

  • Hreflang-tags, der er bundet til den rigtige region
  • Nøjagtig tekstoversættelse
  • Passende kulturel kontekst
  • Nøjagtigt målesystem
  • Passende betalingsvaluta og muligheder
  • Korrekte hyperlinks
  • Oversatte billeder og videoer
  • Form funktionalitet
  • Indlæsningstid for forskellige regioner
  • Brugervenligheden af webstedet
  • Grammatiske og stavefejl
  • Tegnsætningsfejl
  • Uoversat tekst
  • Nøjagtig brand beskeder
  • Sammenhængende brand-budskaber
  • Læsbarhed af teksten på forskellige sprog

 

Mål indsatsen i din lokaliseringsproces

Når du er færdig med at lokalisere dit websted, skal du måle effektiviteten af din indsats. Det betyder, at du kan overvåge aspekter som webstedets brugervenlighed, stigning i besøgende, stigning i leads, stigning i konverteringer, markedsvenlighed og meget mere.

f.eks. Vitamix, en udbyder af blandingsudstyr, var i stand til at opnå et højere afkast på deres annonceudgifter i Canada ved at lokalisere deres websted på fransk. De modtog et afkast på annonceudgifter på 3,49 USD for den franske oplevelse i modsætning til 2,54 USD for den engelske oplevelse. Denne metrik hjalp dem med at forstå levedygtigheden af en lokaliseret oplevelse i den pågældende region.

Hvis hjemmesiden ikke lever op til dine mål, skal du optimere den yderligere. James Kuck, medstifter hos My Media Pal, siger: "De fleste lokale virksomheder foretager ikke reverse engineering af konkurrenterne, der er øverst på side 1 fuldstændigt. Siden 'Succes efterlader fodspor', kan du lære præcis, hvad du skal gøre for at konkurrere, hvis du vurderer de tre bedste websteder, der rangerer efter vigtige målrettede udtryk. Det handler ikke kun om et 'smukt udseende websted', men mere om specifikke CTA'er for konverteringer og en ordentlig struktur til optimering sammen med indgående relevans og autoritet, der kommer ind fra backlinks."

Du skal også undersøge søgeord for at se, hvor indholdet eller oversættelseshullerne ligger, og derefter adressere dem. Målet er at fortsætte med at fejlfinde og optimere, indtil du får de ønskede resultater.

 

Lokaliser dit websted og øg din omsætning

At forblive konkurrencedygtig på dagens globale marked kræver, at du overvejer flere sprog og kulturer som en del af din forretningsplan. Det er et afgørende aspekt af enhver virksomheds vækst og er noget, der skal overvejes lige fra begyndelsen af opbygningen af dit websted.

Lokaliseringen af websider hjælper ikke kun med at få et nyt publikum til din virksomhed, men hjælper også med at tiltrække lokale kunder på udenlandske markeder.

Hvis du leder efter en ende-til-ende webstedslokaliseringstjeneste eller oversættelsesstyringssoftware til at lette denne proces, bed om et møde med Smartling i dag.

 

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image