"Kan du læse dette og fortælle mig, hvad du synes?"

At bede en tosproget medarbejder om en kvalitetsgennemgang kan virke som en nem måde at sikre kvaliteten af dine oversættelser. Men i virkeligheden er det som at bede din bil-entusiast-onkel om at hjælpe med at reparere din bil i stedet for at tage den til en bilforretning. Nogle gange kan det virke, men som oftest ender det i katastrofe. (Og du skal alligevel tage bilen til mekanikeren.)

Kvalitetssikring er en af de vigtigste dele af enhver oversættelsesproces. En måde at evaluere kvaliteten på, især når der er flere oversættelsesmuligheder, er at gennemgå tilbageoversættelser.

 

Hvad er tilbageoversættelse?

Tilbageoversættelse, også kaldet omvendt oversættelse, er processen med at genoversætte indhold fra målsproget tilbage til dets kildesprog i bogstavelige termer. For eksempel, hvis du oversætter indhold fra engelsk til svensk, vil oversætteren også skrive en tilbageoversættelse til engelsk, så hensigten med den oversatte mulighed er let at forstå. Tilbageoversættelser påvirker ikke oversættelseshukommelsen eller andre ressourcer såsom ordlister, der bruges af oversætteren.

Tilbageoversættelse (nogle gange omtalt som dobbeltoversættelse) er mest nyttig, når indholdet ved hånden inkluderer taglines, slogans, titler, produktnavne, smarte sætninger og ordspil, fordi den underforståede betydning af indholdet på ét sprog ikke nødvendigvis fungerer for et andet sprog eller område. Bagoversættelsen giver indholdsejeren mulighed for at gennemgå, hvilke kreative friheder oversætterne tog for at tilpasse indholdet til deres marked. Og ofte, for indhold, der er så komplekst, vil oversætteren tilbyde flere muligheder, så kildeindholdsejeren kan træffe en beslutning, der giver mest mening for brandet.

Dette forveksles ofte med dobbeltoversættelse, som er en oversættelsesmetode, hvor en oversætter opretter flere versioner af et stykke indhold for at tage højde for nuancerne i forskellige ord og sætninger.

Tilbageoversættelse bruges ofte som en kvalitetssikringsmetode . Bagoversættelsesprocessen ser sådan ud:

  1. En lingvist oversætter den originale kildetekst til det nye sprog.
  2. Derefter oversætter lingvisten den lokaliserede streng tilbage til kildesproget bogstaveligt for at formidle betydningen af oversættelsen
  3. Indholdsejeren eller projektlederen vælger den mulighed, der bedst repræsenterer kildeindholdets brand, tone og hensigt

 

Hvorfor ville du bruge tilbageoversættelsesmetoden?

Ofte tror oversættelsesforbrugere, at de kan måle kvalitet mellem oversættere eller bureauer ved at lave en "blind test".

De sender et projekt til én leverandør til oversættelse. Derefter sender de den færdige oversættelse til en separat leverandør og beder dem om at oversætte den tilbage til originalsproget. Til sidst sammenligner de de to versioner for at se, hvor ens de er. Deres antagelse er, at de kan opdage fejl ved at sammenligne versionerne.

Er denne proces dømt til at mislykkes?

Fejl kan introduceres på ethvert tidspunkt i processen. Det er højst usandsynligt, at du nogensinde vil finde en nøjagtig kopi fra tilbageoversættelse på grund af forskellene mellem kildeteksten og den oversatte tekstversion, der sker under standardlokaliseringsprocessen.

For at gøre indhold overbevisende, effektivt og relevant for dit publikum introducerer oversættere ofte subtile kulturelle ændringer (kaldet transcreation).

Her er et eksempel på, hvordan det ser ud:

fransk oversættelse Tilbage Oversættelse
Des mots qui changent le monde Ord, der ændrer verden
Des mots pour un monde meilleur Ord for en bedre verden
Quand les mots font avancer le monde Når ord hjælper verden fremad
Des mots pour faire avancer le monde Ord, der hjælper verden med at komme videre
Les mots au cœur de nos vies Ord i hjertet af vores liv
Des mots, des vies Ord, liv

Du kan se, at der er en række forskellige måder at sige det samme slogan, "Move the World with Words." Det er OK i forhold til målene for dette projekt: Et marketingslogan skal give genlyd hos den tilsigtede målgruppe og være iørefaldende og kort nok til at passe øverst på en flyer eller Facebook-annonce, og i dette tilfælde formidle den rigtige metafor.

Den virkelige anvendelighed i bagoversættelse kommer som en metode til kvalitetssikring. Markedsføringsslogans, blogindlæg og salgsmateriale behøver muligvis ikke perfekt nøjagtighed, men andre typer indhold vil det. Ved at bruge rygoversættelse sætter du dig i førersædet som en måde at håndtere risiko på.

 

De bedste typer tilbageoversat indhold

Når et blogindlæg er blevet oversat, udtrykker indholdet stadig den originale kilde, og der burde ikke være behov for tilbageoversættelse, fordi sproget ikke burde have forvildet sig for langt fra din oprindelige besked.

Ofte ændrer oversættere simpelthen idiomer, analogier og referencer, der bedre relaterer til den kultur, de skriver for.

Dette kunne også omfatte omstrukturering af sætninger eller måske endda afsnit og nogle gange udskiftning af indhold som billeder - men den originale idé og endda ordlyden vil for det meste forblive.

Andre typer indhold kan dog kræve tilbageoversættelser. Industrier med vigtigt indhold af høj risiko, der kræver perfektion - for eksempel på det medicinske område, hvor fejloversættelser kan betyde forskellen mellem liv og død.

For visse brancher betyder regulatoriske krav, etiske udvalg og institutionelle bedømmelsesudvalg tilbageoversættelser skal være en del af enhver oversættelsesproces.

Det inkluderer indhold som:

  • Medicinsk: Klinisk forskning, medicinsk udstyr, kliniske forsøg, farmaceutiske virksomheder og samtykkeerklæringer
  • Data: Undersøgelsesresultater, spørgeskemaer, afstemninger og forskning
  • Juridisk: Kontrakter, juridiske dokumenter og instrumenter, sagsakter og andet vigtigt papirarbejde, forsikringer og andre bindende dokumenter
  • Finansiering: Finansiel rapportering, indtjening, præstationer og lovgivningsmæssige indberetninger
  • Fremstilling eller produkt: Betjeningsvejledning, sikkerhedsmanualer, softwareaftaler og kopi, fødevareemballage, import/eksport papirarbejde

 

Hvornår skal man bruge tilbageoversættelsestjenester...og hvornår skal man lade være

Tilbageoversættelse kan være et nyttigt værktøj i din lokaliseringsstrategi, men det er ikke nødvendigt for hver enkelt virksomheds behov (eller endda hvert enkelt projekt). Hvis du arbejder med en betroet lokaliseringspartner som Smartling, kan strenge QA-tjek og automatiseret rapportering give dig ro i sindet til de fleste af dine oversættelsesbehov.

Der er et par vigtige brugssager, hvor tilbageoversættelse giver mening.

Brug tilbageoversættelse, hvis...

  • Du arbejder i en stærkt reguleret branche som finansielle tjenesteydelser, sundhedspleje eller forsikring og har brug for konsekvent at styre risici eller opfylde lovkrav
  • Du er mere optaget af nøjagtighed og specifik terminologi end kreativitet, stil eller udtryk
  • Du har mere tid og budget, da tilbageoversættelse tilføjer et lag i processen og tager tid til forskellige sprog

Kildeindholdet er meget kreativt eller følelsesladet

Du behøver ikke tilbageoversættelse, hvis...

  • Dit arbejde er ikke særlig følsomt eller indebærer risiko
  • Du bekymrer dig om det kreative udtryk, stilen og grammatikken mere end en "perfekt" oversættelse
  • Dit indhold omhandler tvetydige emner eller store ideer og kræver en mere nuanceret berøring med lokalisering

Tilbageoversættelse er blot én måde at sikre oversættelseskvalitetssikring på. En anden metode er at udnytte sproglige aktiver som ordlister og stilguider. 

Download vores gratis skabelon til lokaliseringsstilguide for at hjælpe dit team med at tilpasse sig tone, terminologi og brandstemme fra starten.

 

Sådan opretter du en lokaliseringsstilguide Skabelon og tips

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image