Fra forretningsmøder til rejseoplevelser, at udtale ord nøjagtigt på et andet sprog opbygger troværdighed og påskønnelse. Men mange mennesker ved ikke, hvordan man udtaler ukendte navne eller udtryk, især når de er skrevet med et andet alfabet.

Det er her translitteration træder ind og bygger bro over udtalegabet ved at gøre det lettere at læse og tale ord fra andre sprog. Virksomheder skal forstå, hvad translitteration er, og hvordan den adskiller sig fra oversættelse for at optimere deres lokaliseringsstrategi og forbinde med kunder, kunder og partnere verden over. Brug disse taktikker korrekt, og du vil nyde jævnere, mere autentiske interaktioner.

Hvad er meningen med translitteration?

Translitteration er defineret som konvertering af skriftligt indhold fra et skrivesystem eller alfabet til et andet, samtidig med at udtalen bevares. I modsætning til oversættelse fortæller translitteration ikke læseren, hvad et ord betyder - kun hvordan det udtales.

Der er to hovedtilgange: fonetisk transskription og ortografisk translitteration.

Fonetisk transskription

Denne metode lægger vægt på udtale, med det formål at fange, hvordan ordet lyder på dets originalsprog ved hjælp af bogstaver eller symboler, som er velkendte for læseren. Tag for eksempel det arabiske ord for "hej" ("marḥaban"):

مرحبًا

En person, der ikke er bekendt med det arabiske alfabet, kan have svært ved at læse og udtale dette ord. Imidlertid præsenterer en fonetisk transskription som "marhaban" udtalen på en måde, som talere, der forstår latinske alfabeter, kan læse og sige.

Ortografisk translitteration

Dette fokuserer på at holde ordenes struktur så tæt som muligt på deres oprindelige form, selvom det ikke perfekt formidler deres udtale på det nye sprog. For eksempel kan en translitteration af det græske ord ευχαριστώ (der betyder "tak") til engelsk se ud som "eucharisto." Dette bevarer strukturen og simulerer stavningen af det oprindelige ord, men udtalen stemmer ikke helt overens med engelsk fonetik.

Hvordan fonetisk og ortografisk translitteration adskiller sig

Hver tilgang har forskellige anvendelser, styrker og svagheder. Fonetisk transskription hjælper med at forbedre talt kommunikation og tilgængelighed. Det giver folk mulighed for at udtale fremmedord korrekt uden at kende det originale manuskript. Dette er især gavnligt for navne, hilsner og almindelige sætninger, hvilket muliggør smidigere interaktioner i flersprogede sammenhænge.

Ortografisk translitteration er værdifuld for at bevare ordenes visuelle identitet. Det demonstrerer en forståelse af ords kontekst og etymologi. Hvis to ord udtales ens, men staves forskelligt, vil en ortografisk translitteration vise dette, hvorimod en fonetisk transskription ikke vil. Bevarelse af den oprindelige struktur holder disse termer genkendelige på tværs af sprog, hvilket understøtter kulturel påskønnelse og konsistens i branding.

Oversættelse vs. translitteration: Hvad er forskellen?

Translitteration og oversættelse kan virke ens, men de tjener forskellige formål, der hjælper os med at engagere os i fremmedsprog. Så hvad adskiller dem?

Formål

Oversættelse fortolker betydningen af ord fra et sprog til et andet, så budskabet giver mening i et nyt sprog. Omvendt repræsenterer translitteration, hvordan et ord lyder ved at konvertere det til et velkendt alfabet, men det fortæller ikke læseren, hvad det betyder. Translitteration er især nyttig for navne, mærker eller sætninger, der skal lyde ens på tværs af forskellige sprog.

Behandle

Oversættelse kræver, at oversætteren forstår en teksts betydning og kulturelle kontekst. Translitteration fokuserer på at matche bogstaver mellem scripts baseret på lyd (f.eks. translitterering af det kyrilliske bogstav "Д" til det latinske alfabet som "D"), hvilket giver folk mulighed for at udtale ordet uden at lære et nyt skrivesystem.

Rolle i lokalisering

Oversættelse er en væsentlig del af lokaliseringsprocessen , der tilpasser indhold til nye markeder ved at gøre det forståeligt for det lokale publikum.

Translitteration hjælper med lokalisering ved at bevare genkendeligheden af navne og nøgleudtryk på tværs af forskellige sprog. For eksempel, i japanske operationer, bruger General Electric en translittereret version af sit navn i stedet for en fuld oversættelse til de japanske ord for "generel" og "elektrisk". Resultatet er:

ジェネラルエレクトリックジャパン株式会社

Her replikerer de første 16 katakana-karakterer ("jieneraru erekutorikku jiyapan") tæt den engelske udtale af "General Electric Japan." De sidste fire kanji-tegn, "株式会社" ("kabushikigaisha"), betegner "Company, Ltd." - et almindeligt firmasuffiks i Japan. Denne blanding af translitteration og lokalisering sikrer, at brandet forbliver velkendt, mens det overholder lokale virksomhedsnavnekonventioner.

Dette eksempel fremhæver lokaliseringens dobbelte rolle: bevarelse af brandidentitet gennem translitteration, samtidig med at indhold tilpasses til at genlyde kulturelle og sproglige nuancer. Smartlings Transcreation Tool tager dette et skridt videre ved at tilpasse hensigten med en tekst til et nyt sprog i stedet for at levere en-til-en indholdsoversættelse – blot endnu en måde, hvorpå Smartling booster din globale medielokaliseringsindsats .

Sådan bruger du translitteration

Sprogtranslitteration har mange praktiske anvendelser i professionelle omgivelser og hverdagsrejser. Her er fire måder at anvende translitteration på:

1. Professionel kommunikation

I global virksomhed skal navne og udtryk ofte lyde ens på tværs af forskellige sprog. Translitteration hjælper fagfolk med at udtale navne eller branchespecifikke udtryk nøjagtigt, hvilket gør kommunikationen mere præcis og respektfuld.

Translitteration er et vigtigt værktøj i international markedsføring og handel, men det er kun et element i en tværkulturel værktøjskasse. Kommunikation på tværs af kulturer kræver også ekspertoversættelse ved hjælp af sproglige aktiver som stilguider og ordlister. Det er her, Smartling kan hjælpe. Den bruger AI-drevne oversættelsesværktøjer til at sikre kulturel relevans og samtidig opretholde høje standarder for nøjagtighed. Smartling leverer førsteklasses oversættelser på den halve tid til halvdelen af prisen for traditionel menneskelig oversættelse.

2. Rejse og navigation

Translitteration hjælper rejsende med at forstå og interagere med fremmede miljøer. Skilte på kyrillisk eller arabisk har ofte translitterationer til det latinske alfabet, så turister og besøgende kan finde vej uden at lære et helt nyt skrivesystem. For eksempel, hvis du har modtaget mundtlige anvisninger, skal du være i stand til at læse vejskilte for at vide, hvor du skal hen.

3. Sprogindlæring

Sprogelever kan bruge translitteration til at sætte sig ind i udtalen af ord, før de tager fat på et nyt alfabet. For eksempel kan en, der studerer japansk, se "ありがとう" ("tak") translittereret til engelskvenlige latinske tegn som "arigatō". Denne proces hjælper eleverne med at begynde at tale med det samme, og opbygger selvtillid, når de går over til at læse det originale manuskript.

4. Tilgængelighed for globale målgrupper

Virksomheder, der er målrettet mod internationale målgrupper, bruger translitteration, når de taler deres kunders sprog. Uanset om de når ud til deres publikum via en hjemmeside, annonce eller video, ønsker virksomheder at sikre, at deres budskab er tilgængeligt for besøgende fra forskellige regioner. Translitteration af mærkenavne, produktnavne og nøgleudtryk sikrer, at folk, der taler russisk, japansk eller et hvilket som helst andet ikke-latinsk sprog, nemt kan forstå og engagere sig i indhold uden forvirring.

Lås op for global ekspansion med Smartling

Gensidig forståelse og respekt gør hele forskellen, når du formidler dit budskab til et internationalt publikum. Translitteration hjælper med at bygge bro mellem sproglige kløfter ved at gøre udenlandske navne, steder og sætninger tilgængelige. Oversættelse sikrer, at indholdet får genklang hos det lokale publikum. Smartling giver virksomhederne mulighed for at opnå begge dele.

Smartlings AI-drevne løsninger strømliner både oversættelse og translitteration ved at bruge AI til automatisk at registrere, hvornår translitteration er nødvendig. For eksempel genkender den, hvornår et varemærke skal translittereres - såsom at konvertere "Nike" til "ナイキ" ("naiki") på japansk - og hvornår teksten skal være fuldstændigt oversat for at matche lokale kulturelle nuancer.

Smartlings LanguageAI ™ teknologi tager højde for dit brands stemme, stil og terminologi, hvilket resulterer i konsekvente oversættelser i høj kvalitet. Plus, med funktioner som Transcreation Tool, oversættelseshukommelse og ordlister garanterer Smartling konsistens og kreativ kvalitet på tværs af regioner, uanset din skala eller begrænsninger.

Klar til at forbedre din lokaliseringsstrategi? Tjek vores Global Ready Conference, "Top 5 Insights to Improve Your Localization Strategy ", og overvind dine største sprogbarrierer. Snart vil du skabe meningsfulde forbindelser med publikum over hele verden og tage din virksomhed til nye højder.


Tags: Blog

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image