Arabisk er verdens fjerdemest populære talesprog med over 300 millioner indfødte talere. Det er også det officielle sprog i 24 lande og et af kun seks officielle sprog i FN.

Oversættelse fra arabisk til engelsk kan være et vigtigt værktøj for virksomheder, der søger global ekspansion. Det er dog ikke uden udfordringer at oversætte fra arabisk til engelsk. Over hundreder af år har arabisk udviklet sig til at omfatte snesevis af dialekter, hvoraf nogle ikke er gensidigt forståelige. Derudover skal oversættere tage hensyn til kulturelle nuancer og grammatiske særpræg, når de lokaliserer budskaber.

Denne guide vil udforske de bedste værktøjer til at oversætte arabisk til engelsk og afdække de største udfordringer ved arabisk oversættelse, så du kan forberede dig på at lokalisere dit indhold til et globalt publikum.

 

Top 5 værktøjer til oversættelse fra arabisk til engelsk

Virksomheder, der har brug for at oversætte arabiske hjemmesider og interne materialer, bruger ofte avancerede, AI-drevne oversættelsesplatforme til at automatisere processen. Her er seks af de mest populære muligheder med en oversigt over deres vigtigste funktioner, anvendelsesscenarier og prismodeller:

 

1. Smartling

Smartlings alt-i-et -system til oversættelsesstyring strømliner arbejdsgange og leverer AI-værktøjer og menneskelige oversættelsesværktøjer til hurtige oversættelser af høj kvalitet. Det er en af de mest effektive løsninger til at oversætte fra arabisk til engelsk.

Primære funktioner:

  • AI-oversættelse, som udnytter adskillige AI'er, LLM'er og maskinoversættelsesmotorer til at levere overkommelig og præcis tekst
  • Integration med snesevis af indholdsstyringssystemer, marketingløsninger og salgsplatforme
  • CAT-værktøj, der giver support og visuel kontekst for sprog, der skrives fra højre mod venstre og venstre mod højre, for at sikre problemfri oversættelse.
  • Administration af sproglige aktiver, herunder oversættelseshukommelse og stilguider, for hurtige og ensartede oversættelser

Brug cases

  • Virksomhedslokalisering af websteder, apps og marketingindhold
  • Teams, der kræver automatisering og integration af arbejdsgange for at sikre ensartethed på tværs af aktiver

Pris:

 

2. Google Translate

Google Translate er et maskinoversættelsesværktøj, der bruger deep learning-modeller til at oversætte indhold.

Primære funktioner:

  • Gratis, øjeblikkelig oversættelse af tekst, tale, billeder, dokumenter og websteder
  • Valgmuligheder for stemmeinput, håndskrift og offlinetilstand
  • Betalt API til storstilet integration med apps og websteder

Brug cases

  • Hurtige, uformelle oversættelser for rejsende, studerende og almindelige brugere
  • Oversættelse af hjemmesider og dokumenter til erhvervsmæssig brug

Pris:

  • Gratis for hverdagsbrugere.
  • Trindelt betal-efter-forbrug-prisfastsættelse for API Cloud Translation

 

3. Bing Oversætter

Bing Translator er Microsofts oversættelsestjeneste, der tilbydes via deres Bing-søgemaskine. Den leverer oversættelser ved hjælp af avanceret maskinlæring.

Primære funktioner:

  • Gratis online oversættelse af tekst, dokumenter og hjemmesider
  • Understøtter stemmeinput og sproggenkendelse
  • Betalt API til forretningsintegration og brugerdefinerede oversættelsesmodeller

Brug cases

  • Daglig oversættelse til personlig og forretningsmæssig kommunikation
  • Enkle oversættelsesbrugsscenarier for udviklere og virksomheder

Pris:

  • Gratis til daglig brug.
  • Virksomhedspriser betales efter forbrug via Microsofts Azure AI-tjenester

 

4. DeepL

DeepL er et avanceret neuralt maskinoversættelsesværktøj, der er tilgængeligt via web-, desktop- og API-platforme. Arabisk var det første højre-mod-venstre-sprog, der blev understøttet af DeepL.

Primære funktioner:

  • Avanceret neuralt netværk til yderst præcise, kontekstbevidste oversættelser
  • Brugerdefinerbart output og brugervenlig grænseflade
  • API til integration i arbejdsgange

Brug cases

  • Nuancerede oversættelser til professionelle og virksomheder
  • Oversættelse af lange eller komplekse dokumenter

Pris:

 

5. Almaany

Almaany er en hjemmeside og app med fokus på arabisk som ordbog, der tilbyder oversættelser mellem arabisk og andre sprog.

Primære funktioner:

  • Omfattende arabisk-engelsk ordbog og ordoversættelse
  • Præcise definitioner og sproglig understøttelse
  • Ideel til ordforråd, synonymer og kontekstuelle betydninger

Brug cases

  • Ordbogsbaserede oversættelser for studerende, lingvister og forskere
  • Forståelse af specifikke ordbetydninger i stedet for fuldtekstoversættelse

Pris:

  • Gratis til kerneordbogsfunktioner

 

4 udfordringer ved arabisk oversættelse

Uanset om du bruger en AI-oversættelsesplatform eller en menneskelig ekspert, er det vigtigt at forstå de vigtigste udfordringer ved at oversætte fra arabisk til engelsk, da de kan påvirke kvaliteten af dit indhold. Disse omfatter:

  1. Højre-mod-venstre-formatering: Arabisk skrift bruger højre-mod-venstre-formatering, mens engelsk bruger venstre-mod-højre-formatering. Internationalisering sikrer, at dit websted kan håndtere disse formaterings- og designændringer ved at tilpasse webstedets arkitektur og adskille brugergrænsefladeelementer fra indhold.
  2. Bogstaver og toner uden engelske ækvivalenter: Det arabiske alfabet har 28 bogstaver - to flere end det engelske. Den har også særlige toner, som ikke findes i noget andet sprog, og som kan være svære at udtale for ikke-arabisktalende. Dette gør det vanskeligt at transskribere egennavne, da mange bogstaver og lyde ikke har nogen engelsk ækvivalent.
  3. Regionale dialekter: Snesevis af lande er hjemsted for arabisktalende, og mange regioner har forskellige dialekter og udtaler. Arabiske oversættere skal tage højde for disse nuancer, når de lokaliserer til specifikke målgrupper.
  4. Grammar: Engelsk grammatik adskiller sig meget fra arabisk grammatik, især med hensyn til verber og præpositioner. For eksempel har arabisk ikke noget verbummet "at være" – en vigtig komponent i mange engelske sætninger. Den skelner heller ikke mellem datid og nutid i tider.

 

Strømlin arabisk-engelsk oversættelser med Smartling

Virksomheder, der kan oversætte indhold mellem arabisk og engelsk, åbner op for nye globale markeder og engagerer lokale målgrupper verden over. Det kan dog være udfordrende at oversætte fra arabisk til engelsk på grund af kulturelle, sproglige og teknologiske hindringer.

Heldigvis optimerer Smartling arabiske oversættelsesindsatser i stor skala. Smartlings AI-drevne værktøjer og oversættelsesplatform er bygget til at håndtere arabisk teksts indviklede detaljer, uanset om du oversætter marketingmaterialer eller tekniske dokumenter. Med Smartlings oversættelsesplatform kan du nemt og effektivt tilpasse indhold til globale kunder.

Leder du efter mere vejledning i lokalisering af marketingbudskaber? Download vores gratis e-bog, “Oversættelse til EMEA-markederne: Tips fra lokale eksperter”, for at få værdifuld indsigt i oversættelser til arabiske, spanske, franske, tyske og italienske tal.

Ofte stillede spørgsmål

Hvad gør det svært at oversætte fra arabisk til engelsk?
Forskelle i skriftretning, fonetik, grammatik og kulturelle idiomer skaber store hindringer. Arabisk er højre-mod-venstre, stærkt bøjet og fuld af dialektal mangfoldighed.
Hvor forskellige er arabisk og engelsk i struktur og udtryk?
Arabisk er i høj grad afhængig af rodmønstre og bøjning, mens engelsk er afhængig af ordstilling og hjælpeverber, hvilket kræver, at oversættere omstrukturerer sætninger for at bevare meningen.
Hvordan påvirker dialekter oversættelse fra arabisk til engelsk?
Oversættelse af dialektal arabisk (egyptisk, golfarabisk, levantinsk osv.) kræver kontekstuel bevidsthed – dialekter kan afvige mere fra hinanden end fra moderne standardarabisk.
Hvordan påvirker idiomer og kulturelle nuancer oversættelse?
Ordrette oversættelser mislykkes ofte; oversættere skal finde kulturelt ækvivalente udtryk, der bevarer tone og følelsesmæssig resonans.
Skal jeg oversætte dialektal arabisk eller altid bruge moderne standardarabisk (MSA)?
For regionsspecifikt indhold tilføjer dialektal oversættelse autenticitet. For formelle eller pan-arabiske målgrupper foretrækkes MSA.
Hvad er formateringsudfordringerne i arabisk oversættelse?
Arabisk højre-mod-venstre-justering kræver særlig håndtering i hjemmesidekode, app-UI/UX og dokumentlayout for at sikre korrekt gengivelse.
Hvordan håndterer jeg arabiske egennavne og translitteration?
Brug ensartede translitterationsregler – bogstaver som ع ('ayn) eller ق (qāf) har ingen direkte engelske ækvivalenter, så vælg en stil og anvend den overalt.
Kan jeg udelukkende stole på Google Translate til arabisk?
For simple sætninger, ja – men nøjagtigheden falder med komplekse sætninger, idiomer eller specialiseret indhold. Menneskelig gennemgang eller professionelle platforme anbefales kraftigt.
Hvad skal jeg kigge efter i et oversættelsesværktøj til arabisk-engelsk?
Vælg en, der understøtter højre-mod-venstre-tekst, dialektal variation, oversættelseshukommelse og arbejdsgange for kulturel lokalisering.

Reagan White

Lokaliseringsekspert
Reagan White er en lokaliseringsekspert med erfaring i at hjælpe globale brands med at strømline oversættelsesworkflows og skalere flersproget indhold. Med en baggrund inden for oversættelsesteknologi og international indholdsstrategi skriver hun om lokaliseringsautomatisering, AI-oversættelse og bedste praksis til opbygning af effektive globale operationer.

 

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image