På tværs af Mellemøsten og Afrika kan du høre mere end 30 varianter af arabisk.

Et af de ældste sprog i verden, arabisk er et officielt sprog i mere end 25 lande, fra Qatar til Saudi-Arabien til Algeriet, og det er et af seks lingua franca-sprog for FN. Selvom det ikke er et latinbaseret sprog som fransk eller spansk, vil du finde arabisk indflydelse på tværs af mange andre sprog i regionen, som på tyrkisk, persisk, kasakhisk, kurdisk, urdu og malaysisk.

Mellem grammatikforskelle, kulturelle præferencer og stil og tone for moderne oversættelser er der masser at lære om at oversætte indhold mellem engelsk og arabisk.

Arabisk vs. engelsk: 4 fælles udfordringer og kulturelle forskelle at huske på

En af de væsentligste udfordringer med oversættelse er at bevare både betydningen og stilen og tonen. Så vi talte med en af vores erfarne arabiske oversættere for bedre at forstå, hvordan de navigerer i balancen mellem kulturelle forskelle, tone og grammatiske ændringer mellem de to sprog.

”Den evige udfordring er at fortolke både den oprindelige betydning og stil. Lad os tage litteratur som eksempel. Den arabiske forfatter og oversætter Fatma Naaot udtrykte dilemmaet i sin introduktion til en bog med Virginia Woolfs historier, som hun oversatte. Hun sagde: 'Jeg stillede mig selv et spørgsmål: Er mit job som oversætter at kommunikere, hvad Woolf siger, eller hvordan hun siger det?' Naaot sagde, at hun valgte den anden mulighed...[hvilket er] det sværere valg." - Ebtesam M.

Her er hvad du behøver at vide:

1. Arabiske bogstaver uden ækvivalenter til engelsk oversættelse

Arabisk er det femte mest populære talesprog i dag, med 313 millioner talere. Men popularitet betyder ikke enkelhed - for eksempel, da arabisk bruger højre-til-venstre-formatering og engelsk bruger venstre-mod-højre, kan det være en udfordring at oversætte onlineindhold. Kun nogle få andre sprog kræver en sådan ændring i formateringen, som hebraisk (som også er venstre-mod-højre) eller sprog, der kan skrives lodret, som koreansk, kinesisk eller vietnamesisk.

Oversættelse bliver endnu mere kompliceret, når man ser på det arabiske alfabet, som har 28 bogstaver (i modsætning til engelsk, der har 26).

"Der er nogle arabiske bogstaver, som ikke har noget tilsvarende på engelsk. Mange udenlandske arabiske elever er stadig ude af stand til at udtale disse bogstaver, fordi nogle af dem har specielle toner, der ikke findes på noget andet sprog. Eksempler omfatter (غ), som er erstattet af (gh), og (خ), som er erstattet af (kh)." - Ebtesam M.

Dette gør transskription vanskelig, når du skriver arabiske navne med engelske bogstaver. Tag for eksempel navnet på en arabisk forfatter nævnt i begyndelsen af denne artikel: Fatma Naaot. Afsnittet "aa" er standardforsøget på at få det dobbelte (a) til at lyde som det arabiske bogstav (ع). Bogstavet (ع) udsendes dog fra et dybere sted i munden end den engelske ækvivalent (aa). Engelske alternativer er derude, men de fleste af dem har andre artikulationspunkter end de originale arabiske bogstaver. Oversættere skal vælge de bogstaver, der bedst ligner lydene af de arabiske.

Før du starter et arabisk oversættelsesprojekt, skal du sikre dig, at dit websted kan håndtere disse formateringsændringer i en proces kaldet internationalisering, som tilpasser arkitekturen på dit websted for at adskille din brugergrænseflade (UI) fra kildeindholdet. Dette er forskelligt fra lokaliseringsprocessen, som fokuserer på at transformere dit indhold fra et sprog til et andet, mens du også overvejer kulturelle nuancer.

2. Forskelle inden for selve arabisk kultur

Naturligvis, med mere end 25 lande, der er hjemsted for arabisktalende, vil du finde variationer mellem udtalen - så meget, at det kan være svært for en arabisktalende at forstå en anden, ligesom på engelsk. (Hvis du nogensinde har prøvet at tale med nogen fra Skotland - eller Boston for den sags skyld - som amerikaner, ved du hvad jeg mener.)

»Hvis du hører, hvordan arabisk udtales i forskellige arabiske lande, tror du måske, at de taler forskellige sprog. Dialekter kan endda variere inden for det samme land. I Egypten siger indbyggere i Kairo "fetert" ("Jeg spiste min morgenmad"), mens folk i provinsen Alexandria udtaler dette "fatart". Uanset udtalen er dette ord slang. Arabiske oversættere bør være opmærksomme på alle disse forskelle, når de udfører deres projekter." - Ebtesam M.

3. At skulle skifte måde at tænke på

En af de mest populære (og kontroversielle) sproglige teorier, Sapir-Whorf-hypotesen, siger, at forskellige kulturer tænker forskelligt på grund af, hvordan deres sprog er sat sammen.

Mens meget af sproglig determinisme er blevet afkræftet i de senere år, er der en vis sandhed i, hvordan sprog former en persons tankemønster. Oversættere er nødt til at skifte til en engelsk-tænkende tankegang for at sikre, at betydningen giver mening. Det kan være udfordrende, fordi engelsk grammatik ser meget anderledes ud end arabisk, især hvad angår verber:

"På engelsk ville sætningen "jeg tænker på/om noget/nogen" nærmest oversættes til arabisk som "jeg tænker på noget" eller "jeg tænker af nogen." En lignende forvirring hersker, når man oversætter sætningen: "Jeg tænker på min nye garderobe, jeg kan virkelig godt lide den." Arabisk brug af præpositioner ville gøre dette "Jeg tænker i min nye garderobe, jeg kan virkelig godt lide det." Oversættelsesfejl er ikke altid så sjove.” - Ebtesam M.

Arabisk har intet "at være" verbum, som tjener som grundlaget for næsten hver engelsk sætning. Det har heller ikke det tilsvarende verbum "gøre" og skelner ikke mellem fortid og nutid i tider, hvilket kræver en helt anden måde at behandle tid og rum på.

4. Arabisk har mange måder at formidle den samme betydning på

Engelsk har tendens til at være et meget direkte sprog. Vi siger, hvad vi gerne vil sige, hurtigt og kortfattet, især i en forretningsmæssig sammenhæng.

Det er ikke nødvendigvis sandt for andre sprog, som arabisk:

»Det siges, at arabisk er et følelsessprog. Selvom det kan være et 'frugtbart' sprog, kan et arabisk dokument på 2.000 ord oversættes til kun 1.500 engelske ord. Dette sker, fordi det arabiske sprog har mange måder at formidle den samme betydning på. Forskellige ord med samme betydning kan bruges til at "intensivere" en idé, som normalt gør sætninger længere." - Ebtesam M.

Til arabisk-engelsk oversættelse kan et enkelt engelsk ord fra en engelsk ordbog ofte ikke erstatte et arabisk.

"Oversætteren skal muligvis forklare betydningen af det arabiske ord ved hjælp af en eller flere sætninger på engelsk. Dette sker ofte, når man arbejder på islamiske vilkår. For eksempel er 'Hoor Al-Ayn' et islamisk begreb, hvor 'Hoor' er øjets intense hvidhed og dybe sorthed, og 'Al-Ayn' betyder 'øjne'. Hele udtrykket ('Hoor Al-Ayn') refererer til smukke jomfruelige kvinder med smukke øjne, som vil være en belønning for martyrdøden eller gøre gode gerninger i livet. Her er oversætterens opgave ikke begrænset til at fortolke betydningen bogstaveligt, men til at forklare, hvilke fakta der ligger bag.” - Ebtesam M.

Det er derfor, mange oversættere tilbyder transcreation ud over deres oversættelsestjenester. Transcreation fokuserer på at bevare betydningen af en sætning i stedet for at oversætte den til bogstavet. Dette giver oversættere mulighed for at injicere deres kreativitet og kulturelle viden for at skabe indhold, der giver genlyd hos et nyt publikum.

Bedste arabisk til engelsk app

Hvis du ønsker at teste, hvordan arabisk vil ændre længden eller formateringen for din brugeroplevelse, er klassiske maskinoversættelsesværktøjer som Google Translate eller Microsoft Translator muligvis ikke det bedste bud. Prøv i stedet disse specialiserede arabisk-til-engelsk apps:

...selvfølgelig anbefaler vi Smartling til alle dine arabisk-engelsk oversættelsesbehov.

Med Smartling kender du altid dine oversættere

Du kan fokusere på at skabe lokaliserede oplevelser for din kunde, så tager vi os af resten. Intet behov for Google Translate eller maskinoversættelse – uanset om du oversætter til fransk, spansk, italiensk, portugisisk, russisk, japansk, tysk, hollandsk, polsk, tjekkisk, dansk, finsk eller et andet af vores mange sprog, der tilbydes, har vi dig dækket.

Vores suite af oversættelsesstyringsteknologi og sprogtjenester eliminerer manuel oversættelsesindsats og black-box-projektstyring, hvilket hjælper dig med at skabe oversættelser af høj kvalitet og samtidig sænke dine omkostninger. Du vil være i stand til at kommunikere direkte med vores professionelle oversættere på dit oversættelsesteam, såsom Ebtesam M.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image