De fleste sprog læses fra venstre mod højre, med nogle få undtagelser. Sprog skrevet fra højre mod venstre, også kendt som RTL-sprog, kan være få i antal, men de bruges af hundredvis af millioner af mennesker verden over. De mest populære RTL-sprog inkluderer arabisk, farsi og urdu.
Virksomheder, der oversætter deres indhold til højre-mod-venstre-sprog, kan nå ud til målgrupper i hele Mellemøsten, Asien og Nordafrika. Disse scripts udgør dog unikke design- og layoutudfordringer under lokalisering. Du skal bruge en gennemtænkt strategi for effektivt at lokalisere dine websteder, apps og butiksfacader.
Denne guide vil undersøge, hvordan du oversætter RTL-sprog, så du kan maksimere dit globale salg.
Unikke overvejelser om RTL sproglokalisering
Som navnene antyder, ligger den primære forskel mellem venstre-til-højre-sprog (LTR) og RTL-sprog i skriveretningen. LTR-scripts starter i venstre side af siden og bevæger sig mod højre, mens RTL-scripts begynder til højre og fortsætter til venstre. Denne forskel kan virke ligetil og mindre, men den påvirker dramatisk brugergrænseflader (UI) og brugeroplevelse (UX).
Lokalisering af LTR-sprog til RTL-sprog giver følgende udfordringer:
- Tekstjustering og layout: Brugergrænsefladeelementer, menuer og navigationslinjer skal spejles for at sikre læsbarhed og brugervenlighed.
- Tovejstekst: Uden ordentlig tovejsunderstøttelse kan tekst med blandet indhold (f.eks. engelske ord i RTL-indhold) forårsage problemer med justering og mellemrum.
- Skrifttypekompatibilitet og mellemrum: Mange skrifttyper er ikke optimeret til RTL-scripts, hvilket fører til inkonsekvent mellemrum og dårlig læsbarhed.
- Omvendte ikoner og billeder: Retningsikoner (f.eks. pile, tilbageknapper) skal vendes for at matche højre-til-venstre-flowet.
- Strengudvidelse: Oversættelser kan forlænge tekst, hvilket påvirker knapstørrelser, UI-begrænsninger og layout.
- Højre-til-venstre-test: Mange lokaliseringsværktøjer er som standard LTR og kræver manuel test for at fange layoutskift, trunkeringer og funktionalitetsproblemer.
Hvor mange sprog er skrevet fra højre mod venstre?
Selvom der er relativt få sprog, der læser fra højre mod venstre, er nogle blandt de mest talte sprog i verden. Disse er de mest almindelige RTL-sprog på verdensplan, ifølge Ethnologue:
Sprog |
Antal højttalere |
lande |
ISO |
arabisk |
334,8 mio |
Algeria, Bahrain, Chad, Comoros, Djibouti, Egypt, Iraq, Jordan, Kuwait, Lebanon, Libya, Mali, Mauritania, Morocco, Oman, Palestine, Qatar, Saudi Arabia, Somalia, Sudan, Syria, Tunisia, United Arab Emirates, Yemen |
ar |
Urdu |
246 mio |
Pakistan, Indien |
ur |
persisk (farsi) |
130 mio |
Iran, Afghanistan, Tadsjikistan |
fa |
Pashto |
49 mio |
Afghanistan, Pakistan |
ps |
Sindhi |
38 mio |
Pakistan, Indien |
sd |
kurdisk |
26 mio |
Iraq, Iran, Turkey, Syria, Armenia, Azerbaijan |
ku |
aserbajdsjansk (azerisk) |
24 mio |
Aserbajdsjan, Rusland, Iran |
az |
hebraisk |
9 mio |
Israel |
han |
Mange mennesker, der taler disse sprog, bor i udviklingslande med voksende økonomier og internetbrug. Dette giver internationale virksomheder en stor mulighed for at lokalisere deres indhold til RTL-sprog og nå ud til millioner af mennesker, især blandt persisk, urdu- og arabisktalende befolkninger.
Sådan udfører du sproglokalisering fra højre mod venstre
Når du oversætter din app eller dit websted til et hvilket som helst sprog , der læser fra højre mod venstre, er der mere at overveje end blot at vende tekstretningen. Du skal også lokalisere UI-elementer som layout, typografi og interaktive funktioner for at give en jævn oplevelse for RTL-brugere. Følg disse fem trin for at lokalisere til RTL-sprog:
1. Oversæt dit indhold til RTL-sprog
Indholdsoversættelse er det første skridt. Du kan dog ikke bare kopiere og indsætte tekst i et maskinoversættelsesværktøj og kalde det en dag. RTL-sprog, såsom arabisk og hebraisk, har unikke strukturer, hvilket gør, at ordrækkefølgen ofte er helt anderledes end engelsk og andre LTR-sprog. Denne ændring i strukturen kan medføre, at oversættelser skal justeres for at imødekomme det visuelle design af din hjemmeside eller dit produkt.
Lokaliseringsplatforme som Smartling kan tilbyde CAT-værktøjer , der hjælper med at løse denne udfordring ved at give oversættere visuel kontekst i realtid, mens de oversætter. Denne visuelle kontekst giver oversættere mulighed for at visualisere, hvordan den oversatte tekst passer ind i det eksisterende layout, hvilket forhindrer akavede brud, forkert justeret tekst eller afskårne sætninger - almindelige faldgruber, når der skiftes mellem LTR- og RTL-formater.
2. Spejl dit layout og din navigation
Den nemmeste måde at forberede et websted til venstre-til-højre lokalisering på er at spejle dets layout. Alt til venstre i et LTR-design skal flyttes til højre. Retningsbestemthed betyder noget selv for simple menuer, da RTL-læsere kan forvente, at navigationsknapperne er omvendt.
Afhængigt af sproget skal du muligvis foretage følgende ændringer:
- Menuer og navigationslinjer flyttes til højre side.
- Ikoner og knapper vendes for at matche læseflowet.
- Fremskridtsindikatorer indlæses fra højre mod venstre.
Uden dette trin kunne din app eller dit websted føles tilbagestående og forvirre RTL-brugere.
3. Juster typografi for RTL-læsbarhed
Ikke alle skrifttyper fungerer godt til RTL-sprog. Nogle forvrænger tegn, mens andre mangler korrekt mellemrum. Sådan holder du din tekst ren:
- Vælg skrifttyper, der understøtter arabisk, hebraisk eller andre RTL-scripts.
- Juster linjeafstanden, da nogle RTL-scripts har brug for ekstra pusterum.
- Indstil tekstjustering til højre som standard, men tillad, at LTR-indhold (som numre eller e-mailadresser) vises korrekt, når det er nødvendigt.
4. Tweak formularer og interaktive elementer
Formularer og inputfelter skaber ofte uventede problemer, når du skifter til RTL. Uden justering kan RTL-brugere kæmpe med at give betalings- og forsendelsesoplysninger. Formularer og interaktive elementer kan kræve disse rettelser:
- Tekstfelter skal justeres til højre, men stadig tillade brugere at skrive tal eller e-mailadresser i et venstre-til-højre-format.
- Rullemenuer, knapper og skydere bør følge et RTL-flow.
- Datovælgere og kalendere bør vise datoer på en måde, der giver mening for regionen.
At ignorere disse små detaljer kan føre til en frustrerende brugeroplevelse og en lavere konverteringsrate.
5. Tilpas visuals til at matche RTL-layouts
Hvis det visuelle er slået fra, vil et oversat websted med vendt tekst stadig ikke føles rigtigt. Hver detalje bidrager til en glat, naturlig oplevelse for RTL-brugere. Gør følgende for at tilpasse dine billeder:
- Ikoner med retningsbestemt betydning (som pile) skal pege i den rigtige retning.
- Billeder, der indeholder tekst, skal muligvis have en separat RTL-version for at bevare læsbarheden.
- Animationer og overgange skal flyttes fra højre mod venstre, når det er relevant.
Din lokaliseringsstrategi starter her.
%20How%20to%20create%20a%20localization%20style%20guide%20Template%20and%20tips%20(600%20x%20200%20px)%20(75%20x%20150%20px)%20(2).png)
Nå nye målgrupper med Smartlings RTL-sprogløsninger
Udvidelse til højre-til-venstre-markeder (RTL) åbner døren for millioner af nye brugere – men kun hvis dit indhold er korrekt tilpasset. Dårlig lokalisering forvirrer publikum, forstyrrer brugervenligheden og skubber i sidste ende potentielle kunder væk. Det er her, Smartling kommer ind.
Smartlings kraftfulde lokaliseringsværktøjer forenkler indholdsoversættelse og tilpasning til RTL-sprog. Med uovertruffen præcision, nuanceret kulturel hensyntagen og skalerbar indholdsstyring hjælper Smartling virksomheder med at skabe oplevelser, der føles naturlige for et internationalt publikum. Uanset om du lokaliserer et websted, en mobilapp eller en produktgrænseflade, kan vores tjenester opretholde din designintegritet, læsbarhed og brugeroplevelse på tværs af alle sprog.
Vil du dykke dybere ned i nuancerne af arabisk lokalisering? Download vores e-bog, "Oversættelse til EMEA-markeder." Kapitel 5 diskuterer de primære udfordringer og bedste praksis for at nå ud til arabisktalende målgrupper. Du lærer, hvordan du finjusterer din lokaliseringsstrategi og får kontakt til arabiske kunder over hele verden.