So, you've read a little bit about what it means to localize your game, and why it's so critical to the video game industry and for your success with your new gamer audiences. Now, you may be wondering, how do I get started?

Nå, én ting er sikkert: Spil har en masse bevægende brikker bag kulisserne udført af spiludviklere og -designere, inklusive koden til selve spillet, UI-elementer, cutscenes, karakterdialog og tekster i spillet som quest-beskrivelser og emnenavne.

Managing video game translation and localization of all these elements will require proper localization strategy, systems, and procedures in place to ensure that content is translated at the highest quality possible while remaining consistent and true to the game.

Hvad indebærer lokalisering?

Lokaliseringsprocessen vil omfatte meget mere end blot at oversætte teksten i dit spil til et nyt sprog for dit målmarked.

Beginning right at the start, proper planning and internationalization of your game will set your team up for success.

Når vi diskuterer vellykket lokalisering, vil processen involvere følgende:

1. Kør en indholdsanalyse

Det er her, dit team vil bestemme præcist, hvad der skal oversættes, hvilke ressourcer der er nødvendige for projektet, hvem målgruppen for lokalisering vil være, og hvilke elementer af spillet der skal oversættes og tilpasses.

Inkluderer dette tekst og undertekster, eller vil der for eksempel være voiceovers og dubbing, der skal optages?

2. Udvikl en Lockit

A localization kit, or lockit, will be your translator's complete guide to your game, game content, and other related content, essentially your linguistic asset to assist translators.

Det er her dit lokaliseringsteam vil dokumentere enhver og al information, som dine oversættere skal bruge for at opretholde brandkonsistens, men også forblive tro mod konteksten af spillet.

Det er også her, du vil inkludere dine oplysninger i spillet, for eksempel egenskaberne i dit spils verden, genstande eller unikke historieelementer, der vil diktere den korrekte terminologi for oversættelse.

3. Lokaliser din kode

Efter at have bestemt præcist, hvad der skal oversættes, har du brug for en måde at trække disse strenge fra din kode og skubbe dem ind i et Translation Management System (TMS).

Din spiloplevelse kan ikke oversættes, hvis den ikke er skrevet på en måde, der kan oversættes.

Afhængigt af det lager eller den tekniske stak, du bruger til at bygge din mobilapp, vil der være forskellige bedste praksisser for lokalisering af denne kode. iOS- og Android-spil skal for eksempel følge iOS- og Android-lokaliseringsstandarderne.

4. Integrer med et oversættelsesstyringssystem

Lokalisering af din kode vil producere ressourcefiler, som vil rumme alle de strenge og indhold, der skal oversættes til forskellige sprog.

You will then need to integrate your repository, or another tech, with a Translation Management System to bring those strings into the platform to be translated. The easiest way is through pre-built integrations or custom-built connectors for your specific repository that will ingest content into a TMS.

Den nøjagtige arbejdsgang vil variere afhængigt af hvert lager, men det generelle koncept forbliver.

5. Selve den faktiske oversættelse

Når dine strenge er isoleret i en separat ressource, kan de sendes til lingvister for at arbejde direkte på oversættelsesprocessen.

Det er her, vi vil begynde at se fordelene ved at bruge et TMS til din lokaliseringsproces for videospil. I stedet for at forsøge at flette alle dine ressourcefiler sammen, er det bedst at lade TMS håndtere det for dig.

Ved at efterlade disse ressourcefiler i deres oprindelige format, vil dit TMS forstå, hvordan man trækker dem ind på platformen, der skal arbejdes på af oversættere. Alt vil blive centraliseret til én platform, så oversættelsesarbejdet kan finde sted.

Dette er, når oversættere vil bruge din lockit, og enhver anden kontekst, der leveres, til at oversætte hver enkelt streng til målsproget.

6. Regional lokalisering

Ud over blot oversættelsen skal dit spil tilpasse specifikke elementer, såsom kulturelle referencer, afhængigt af den målrettede region.

I vores tidligere aflevering diskuterede vi, hvordan Blizzard arbejdede med en lokal kinesisk udgiver for at tilpasse World of Warcraft til det kinesiske marked ved at ændre afspillermodellerne for bestemte karakterer.

Nogle spil skal måske endda overveje at omarbejde en del af historien eller visuelle elementer som mellemsekvenser for at tilpasse sig en kultur og region.

7. Kvalitetssikring

As part of any translation process, quality assurance is incredibly important. Translations will generally be written by one translator, and edited by an independent translator to check for any grammatical, spelling, or linguistic issues. This is one best practice to ensure high-quality translations.

Når det kommer til spil, er det også vigtigt at sikre, at oversættelser har spillets kontekst i tankerne.

For eksempel kan et fantasy-baseret spil kræve en anden tilgang end et militærbaseret spil med hensyn til passende terminologi.

8. Integration i dit spil

Når indholdet er oversat fra engelsk eller kildesproget, derefter kontrolleret, redigeret og godkendt, er næste trin at integrere teksten tilbage i den lokaliserede version af spillet.

Dette er, når teksten begynder at møde andre elementer, der er blevet ændret i lokaliseringsprocessen, som nye karaktermodeller eller ændrede mellemsekvenser og grafik.

Processen kan også involvere at ændre og justere UI/UX for at sikre, at alt passer korrekt. Nogle gange skal koden muligvis justeres for at tilføje det oversatte indhold til spillet.

Bestem din udgivelsesplan tidligt

Selvom det er sidste skridt på rejsen at frigive dit spil til salg til spilmarkedet, skal det faktisk overvejes tidligt i udviklingsfasen – især når det kommer til lokalisering.

Med to overordnede taktiske strategier til at udgive et lokaliseret spil, bliver dit hold nødt til at afgøre, hvad der vil være den rigtige vej frem.

Post-Guld

Kort sagt, spillet gennemgår først oversættelse og lokalisering efter den originale version på dets modersmål er udgivet.

Dette gør det muligt for oversættere at arbejde på et afsluttet projekt, snarere end blot småting på én gang.

Dette kan også give større kontekst til oversætterne, idet de har en stærkere forståelse af, hvordan slutresultatet skal se ud.

Samtidig forsendelse

Alle versioner af spillet udgives på samme tid. Den største fordel her er pengeværdi - spil har ikke den længste livscyklus, så for at maksimere potentialet er det fornuftigt at sende alt på én gang for at udnytte interessen og buzzen.

Ulempen her er, at oversættere ikke arbejder med fuld eller komplet kontekst. Dette kan føre til flere oversættelsesproblemer eller fejl, med mindre tid til at løse dem.

It is worth noting, however, that modern games will generally always require updates and ongoing localization efforts. Downloadable content, future unlockable, gameplay expansions, seasonal events, and releases will all require their own localization projects and translation efforts.

Forenkle lokalisering af videospil med en TMS

Oversættelsesstyringssystemer gør det muligt for teams at centralisere hele oversættelses- og lokaliseringsprocessen til én platform, hvilket forenkler processen med at indtage indhold til oversættelse, automatiserer processen omkring oversættelse og gør det muligt for udviklere at måle fremskridtene for hvert oversættelsestrin.

Med total kontrol vil dit team være i stand til at arbejde direkte med oversættere for at sikre konsistens og kvalitet gennem hele processen.

Ikke sikker på, hvordan du kommer i gang med din spillokalisering? Bare rolig, vi har dig dækket. Book et møde for at lære mere.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image