Når virksomheder ekspanderer til nye markeder, fokuserer de på lokalisering – at tilpasse indhold til at opfylde lokale sprog-, valuta- og lovgivningsmæssige krav. Men der er tidspunkter, hvor lokalisering alene ikke er nok. For virkelig at resonere med en målgruppe kan kulturalisering være nødvendig.
Selvom lokalisering og kulturalisering undertiden bruges i flæng, omhandler de forskellige aspekter af at tilpasse indhold til et globalt publikum. Denne artikel præciserer forskellene mellem lokalisering og kulturalisering og deler indsigt i, hvornår og hvordan man anvender kulturalisering på sine produkter, tjenester eller indhold.
Hvad er lokalisering?
Lokalisering betyder at tilpasse dit indhold, produkt eller din tjeneste, så det passer til sproget, kulturen og de praktiske behov på et bestemt marked. Dette omfatter oversættelse af tekst, justering af valutasymboler, formatering af datoer og sikring af overholdelse af lovgivningen.
I modsætning til oversættelse fokuserer lokalisering på at få indhold til at føles naturligt og relevant for målgruppen. Den omhandler dog ikke altid dybere kulturelle elementer såsom religion, sociale normer eller historiske følsomheder.
Tænk på lokalisering som alt, hvad du behøver for at få dit produkt til at fungere – og føles rigtigt – på et nyt marked. Se denne artikel for et dybere kig på, hvordan lokalisering fungerer i praksis, og denne artikel for endnu flere eksempler på brands, der med succes har brugt lokalisering til at komme i kontakt med brugere over hele verden.
Hvad er kulturalisering?
Kulturalisering er et mere fokuseret lag af lokalisering, der er centreret omkring at tilpasse indhold til din målgruppes værdier, overbevisninger og forventninger. Mens lokalisering får indhold til at føles velkendt, sikrer kulturalisering , at det er virkelig kulturelt passende og følelsesmæssigt effektfuldt.
Dette kan betyde mere end blot at oversætte tekst eller opdatere valutasymboler – det kan involvere at gentænke billeder, humor eller budskaber, der kan være i konflikt med lokale skikke, især omkring emner som religion eller historie. Selv indhold , der er blevet omhyggeligt lokaliseret, kan stadig have brug for kulturalisering for at undgå misforståelser eller mistede muligheder.
Kort sagt hjælper kulturalisering dig med at gå ud over blot at passe ind – det hjælper dig med virkelig at få kontakt med dit publikum, kulturelt.
4 trin til at forberede sig på kulturalisering
Kulturel tilpasning kan ikke forfalskes, især ikke i globaliseringsbestræbelserne . Og det kræver mere end et hurtigt kulturtjek at få indholdet rigtigt. Et par gennemtænkte skridt på forhånd kan gøre hele forskellen for, hvordan dit indhold lander på et nyt marked.
1. Undersøg din målgruppe og dit marked.
Før du påbegynder nogen form for lokaliserings- eller kulturaliseringsworkflow , bør du undersøge de kulturelle normer, værdier, religion og sociale dynamikker på dit nye marked. At vide, hvad der giver genklang hos din målgruppe – og hvad der kan give bagslag – kan spare tid, penge og dit brandomdømme.
2. Undersøg eksisterende indhold for kulturel overensstemmelse.
Gennemgå dine produkter, tjenester og marketingmaterialer for elementer, der muligvis ikke oversættes kulturelt. Dette kan omfatte sprog, billeder, humor eller referencer, der kan være irrelevante eller upassende.
3. Prioriter elementer med stor indflydelse til tilpasning.
Fokuser kulturaliseringsindsatsen på indhold , der er mest synligt for målgruppen, såsom hjemmesider, annoncer, produktemballage og oplevelser i appen. Sørg for, at tilpasningen af disse elementer er i overensstemmelse med forretningsmålene.
4. Samarbejd med lokale eksperter.
Inddrag kulturelle konsulenter eller regionale partnere for at sikre, at dine tilpasninger føles autentiske. Lokaliseringsteams inkluderer ofte ekspertoversættere, men kulturalisering kan kræve input fra sociologer eller brandstrateger, der er bekendt med det nye marked.
6 nøgleeksempler på kulturalisering på tværs af brancher
Kulturalisering ser forskelligt ud på tværs af brancher. Men målet er altid det samme: at få indhold til at føles virkelig lokalt, ikke bare oversat, og derved øge brandengagement. Her er nogle eksempler på, hvordan kulturalisering hjælper brands med at skabe en mere meningsfuld forbindelse til deres målmarkeder.
1. Videospil
Kulturalisering i spil går ud over at oversætte tekst eller dialog. Det kan involvere at tilpasse historier, karakterernes baggrundshistorier, visuelle symboler og endda spilmekanikker for at afspejle lokale følsomheder, især omkring emner som religion, politik og historiske fortællinger.
Disse ændringer hjælper udviklere med at undgå kontroverser, overholde regionale retningslinjer for indhold og skabe fordybende, kulturelt relevante oplevelser. Derfor er mange studier afhængige af specialiserede spillokaliseringstjenester for at navigere i kulturelle nuancer og sikre global succes.
2. Marketingkampagner
Kulturelle referencer, humor, tone og endda farvevalg kan variere meget i betydning på tværs af regioner. En idé, der giver genklang i én region, kan kollidere med normerne eller følsomhederne i en anden. Kulturalisering hjælper brands med at finjustere kreative aktiver – såsom slogans, visuelle elementer og brandbudskaber – for at afspejle lokale værdier og forventninger. Ved at tilpasse kampagner, så de passer til den kulturelle kontekst, kan virksomheder styrke deres forbindelse til målmarkedet og undgå dyre fejltrin.
3. Mobilapps
App-grænseflader kan have brug for mere end blot oversatte etiketter – de kræver ofte en gennemtænkt tilpasning til lokale brugsmønstre, designpræferencer og kulturelle signaler. Dette kan involvere at omarbejde ikoner, onboarding-flows, bevægelsesmønstre eller indholdsstruktur for at afstemme forventningerne i hvert målmarked. Kulturalisering gør disse justeringer intuitive og velkendte, hvilket forbedrer brugeroplevelsen og øger implementeringen på tværs af regioner.
4. E-handel
I global e-handel kan kulturalisering påvirke, hvordan produkter organiseres, beskrives og promoveres. Kunder på forskellige markeder kan have unikke præferencer omkring produktkategorier, prisformater, rabatforventninger eller kundeservicenormer. Ud over valutasymboler og oversættelse af produktbeskrivelser er brands ofte nødt til at skræddersy billeder, modeller og sæsonbestemte kampagner for at sikre, at shoppingoplevelsen føles relevant og kulturelt afstemt.
5. Forbrugeremballage
Emballage er ofte det første, forbrugerne ser, og selv små kulturelle signaler kan forme, hvordan et produkt opfattes. Visuelle elementer som farve, typografi, ikoner og billeder skal muligvis ændres på tværs af markeder, især når emballage berører emner som sundhed, skønhed eller livsstil. Kulturalisering sikrer, at emballage ikke kun overholder lokale standarder, men også resonerer med kunderne på et visuelt og følelsesmæssigt plan.
6. Finansielle tjenester
Pengespørgsmål er dybt kulturelle. Hvad der opbygger tillid, hvordan folk låner eller investerer, og selv hvordan finansielle produkter navngives, kan variere meget fra region til region. For B2C- målgrupper kan kulturalisering indebære at tilpasse marketingbudskaber, så de stemmer overens med lokale holdninger til opsparing, gæld eller økonomisk uafhængighed. I B2B-sammenhænge kan det betyde at gentænke tonen i salgsopsøgende arbejde, onboarding af kunder eller hvordan databeskyttelse og compliance kommunikeres. At skræddersy finansielt indhold og tjenester, så de afspejler kulturelle forventninger, hjælper med at opbygge troværdighed og fremme stærkere relationer på nye markeder.
Maksimer kulturalisering med Smartlings løsninger
Kulturalisering behøver ikke at være kompliceret. Smartlings oversættelses- og lokaliseringsløsninger hjælper globale brands med at strømline indholdsstrategier og adresserer både sproglige og kulturelle nuancer , der påvirker kundeengagementet.
Fra at tilpasse sproget til at sikre kulturel tilpasning, giver Smartling brands mulighed for trygt at indtræde på nye markeder med indhold , der føles både velkendt og lokalt. Så uanset om du ekspanderer til EMEA, APAC, Nordamerika, Latinamerika eller et andet marked, understøtter Smartlings platform problemfri lokalisering for at forbinde dig med forskellige målgrupper verden over.
For flere praktiske tips, se “Top 5 indsigter til at forbedre din lokaliseringsstrategi ” fra Smartlings Global Ready-konference. Du vil få brugbare tips til at forbedre dit lokaliseringsprogram og opbygge stærkere forbindelser med målgrupper verden over.