Ikke to mærkeoplevelser er ens. Selvfølgelig kan der være lignende produkter eller tjenester derude, men hver enkelt løsning har sin egen unikke oplevelse.
Fra shopping online til streaming af din yndlingsfilm eller endda apps, vi er afhængige af for at samarbejde på arbejdet hver dag, vi er konstant omgivet af fantastiske mærkeoplevelser.
Men vi tænker ofte ikke over, hvordan den oplevelse relaterer sig til vores unikke kultur, ting, der bare føles bekendt. Vi kunne bestille fra en forhandler baseret på den anden side af kloden eller spille et videospil, der var fuldstændig skrevet på et andet sprog.
I slutningen af dagen er det den fantastiske oplevelse, der får os til at vende tilbage.
Det er lokalisering på arbejde. Oversættelse af overbevisende brandoplevelser for at få genklang hos et nyt publikum, der taler et nyt sprog.
Fem mærker, der gør lokalisering rigtigt
Som helhed er lokalisering et ret bredt begreb. Men uanset hvilken vej der tages, vil slutresultatet være det samme: en fantastisk oplevelse, der tvinger brugerne til at blive ved med at vende tilbage.
Når man tilpasser indhold til et nyt sprog og en ny region, har brands mulighed for at udforske og lege med nye strategier og teknikker. Og afhængigt af branchen, produktudbuddet eller tjenesten, som din virksomhed tilbyder, skal du finde den rigtige måde at lokalisere din unikke oplevelse på.
Her er nogle interessante eksempler på, hvordan brands på tværs af flere vertikaler har lokaliseret deres oplevelse for at få genklang hos et nyt publikum.
1. WWF: Fremme bevidsthed om lokale kampagner
World Wide Fund for Nature (WWF) har arbejdet inden for bevaring siden 1960 for at beskytte truede arter og levesteder. De tilbyder både et godt eksempel på, hvordan vi kan styrke aktivisme gennem information og viden, samt hvordan lokalisering kan gavne disse oplysningskampagner.
Med deres hjemmeside og onlinemedier som deres vigtigste kontaktpunkt med den brede offentlighed, stoler WWF på deres digitale fodaftryk for at sprede bevidsthed ved at levere direkte til nylige undersøgelser, rapporter, nyheder, dialoger og kampagner relateret til bevaring.
For at engagere seere over hele verden har WWF lagt mange kræfter i ikke bare at oversætte deres indhold, men også at levere det rigtige indhold til de rigtige brugere. Når du skriver dette indlæg, giver et besøg på den amerikanske version af deres websted brugere en undersøgelse om den faldende monark-sommerfuglepopulation; men at besøge den spanske side har en direkte funktion på Earth Hour.
WWF er i stand til at give en mere overbevisende oplevelse med indhold, der altid føles frisk og relevant ved at fremhæve den information, der betyder mest for læserne.
2. AirBnB: Skaber autentiske og personlige oplevelser
AirBnB har formået at sprede deres tilstedeværelse på tværs af 220 lande og forstyrre den massive gæstfrihedsindustri ved at give et personligt præg til enhver interaktion. Rejsende vælger at bo i en AirBnB for at indfange følelsen af at slappe af hjemme på et velkendt sted med spændingen ved at rejse.
AirBnB formår at fange den autenticitet gennem hele oplevelsen, ud over blot selve konceptet. Lige fra starten er deres hjemmeside og app tilgængelige på 62 forskellige sprog. Men for virkelig at føle sig autentisk, har AirBnB også oversat det brugergenererede indhold på deres websted, inklusive listeoplysninger og brugeranmeldelser.
Og oplevelsen slutter ikke kun, når du har booket din rejse, eller når du ankommer til din destination, fordi AirBnB tilbyder lokaliserede guider til forskellige regioner, der fremhæver ting at gøre og steder at se - næsten som en personlig rejseguide.
AirBnB udnytter lokalisering til at tilføje det ekstra niveau af personalisering og autenticitet til deres oplevelse.
3. Netflix: Oprettelse af indhold skræddersyet til forskellige regioner
Netflix' oplevelse handler om at give brugerne det indhold, de ønsker, og dette tema bærer hele deres platform fra filmanbefalinger på hjemmesiden ned til oversatte undertekster. Faktisk er Netflix blevet ret kendt for deres lokaliseringsbestræbelser på både udvikler- og oversættelsessiden.
De har udviklet både den teknologi og de processer, de skal bruge for ikke kun at oversætte deres egne apps og grænseflader, men også undertekster og stemmedubbing af indhold.
Men hvad der er mere imponerende er deres indsats på indholdsskabelsesfronten. Vi ved alle, at Netflix er blevet lidt af en indholdsgigant i de sidste par år, der producerer deres egne originale film og serier. Men i stedet for at stole på den universelle appel fra amerikanske kreationer, skaber Netflix lokaliseret indhold.
Se bare på Sacred Games, deres hitserie i Indien. Forestillingen foregår i Mumbai og er mættet med indiske kulturelle referencer, og det meste af dialogen foregår på hindi. I øjeblikket ligger showet på en 8,8/10 på IMDB, med 96 % positive Google-anmeldelser – hvis det ikke fortæller om deres succes i en helt ny region, så er jeg ikke sikker på hvad.
4. Nintendo: Harmonisk design, mens du lokaliserer
Nintendo er et virkelig unikt eksempel, idet det giver en direkte kontrast til Netflix. I stedet for at skræddersy indhold til deres nordamerikanske publikum og redesigne dele af deres spil eller fjerne ideer, der kan være mærkelige for vestlige spillere, fordobler Nintendo.
Gaming er et mærkeligt marked, da investeringen i lokalisering virkelig skal være afkastet værd. De ressourcer, der er involveret i at udvikle, oversætte, tilpasse og teste spil, kan være meget intensive, hvor slutproduktet ikke altid leverer den oplevelse, som spillere er kommet til at forvente.
Og det er den virkelige udfordring: at give spillerne en oplevelse, de havde forventet, især i modsætning til den oprindelige udgivelse af spillet. De ønsker ikke at føle, at de spiller en "udvandet" eller "vestliggjort" version af spillet, men appellen er snarere i den originale, uændrede version.
Nintendo har i stedet udviklet en proces, hvor lokaliseringsdiskussioner opstår, mens spillet bliver bygget og designet. I stedet for at udvikle spillet fuldstændigt og derefter lokalisere det færdige produkt, har Nintendo et team af lokaliseringseksperter, der oversætter spil, skaber marketingindhold, filmer brandvideoer og i sidste ende sørger for leveringen af spillene til de amerikanske kyster.
Tanken er, at med lokalisering og udvikling, der sker samtidigt, kan Nintendo strømline processen og sikre overensstemmelse mellem både de oprindelige og lokaliserede versioner af spillet.
5. ASOS: Forenkling af købsprocessen
ASOS tilbyder det perfekte eksempel på en vellykket lokaliseret e-handelsplatform. Faktisk har ASOS opnået 149 % i løbet af de sidste 5 år udelukkende gennem digitalt salg, og overgået selv etablerede forhandlere. Alt sammen uden en eneste fysisk butiksplacering.
Så hvordan lykkedes det denne eneste forhandler af e-handel at overgå traditionelle forhandlere med en etableret tilstedeværelse? Deres vækst kan for det meste tilskrives lokalisering, hvor omkring 60% af salget kommer fra internationale købere.
ASOS har naturligvis oversat deres hjemmeside og al produktinformation til syv større sprog, men tilbyder også 10 forskellige betalingsmetoder, accepterer 19 valutaer og vælger automatisk det passende sprog, oplevelse og valuta for hver besøgende.
Forhandleren udvider også deres lokaliseringsindsats til de få fysiske elementer i deres oplevelse, med unikke tilbud og kampagner for hver enkelt region, samt en optimeret forsendelsesoplevelse med et stort partnernetværk af internationale transportører og endda lokaliserede returløsninger som at udnytte LaPoste-servicen til franske købere.
Lokalisering som en konkurrencefordel
Oversættelse er blevet en klar konkurrencefordel. Hvis dit brand ønsker at komme ind og vokse på nye markeder i nutidens globale økonomi, skal du lokalisere din oplevelse for brugere over hele verden.
Lokalisering strækker sig langt ud over simpel oversættelse. Det handler om at levere en unik, personlig, autentisk og problemfri oplevelse, der giver genlyd hos hvert publikum. En af de mest effektive måder at sikre, at dit lokaliserede indhold forbliver på mærket, er ved at give oversættere de rigtige værktøjer og vejledning, f.eks. en lokaliseringsstilguide. Disse guider hjælper med at bevare tone, stemme og terminologi på tværs af alle markeder.
💡 Har du brug for hjælp til at komme i gang? Download Smartlings gratis lokaliseringsstilguideskabelon for at udstyre dit team med de ressourcer, de har brug for til at oversætte din brandoplevelse med klarhed og konsistens.
Hold din brand stemme konsekvent på alle sprog.