Tilpasning af indhold til globale markeder kræver mere end simpel oversættelse fra et sprog til et andet. Succesfulde internationale brands forstår vigtigheden af lokalisering – at tilpasse indhold til at resonere med forskellige kulturer, præferencer og forventninger.
Selvom direkte oversættelse er nyttig, er den typisk utilstrækkelig til brugeroplevelser af høj kvalitet, især med følelsesdrevet indhold som marketingmateriale. I stedet sikrer lokalisering, at indholdsmeddelelser og design stemmer overens med publikums forventninger. Det er en kritisk del af enhver international markedsadgangsstrategi.
Denne guide vil forklare, hvad oversættelse og lokalisering er. Vi vil sammenligne lokalisering vs. oversættelse, forklare, hvornår de skal bruge hver tilgang, og vise, hvordan virksomheder kan udnytte dem til at drive salg og sikre effektiv global kommunikation.
Hvad er oversættelse?
Oversættelse er processen med at konvertere tekst eller talte ord fra et sprog til et andet og samtidig bevare den oprindelige betydning. Det gør information tilgængelig for talere af forskellige sprog uden at ændre indholdets struktur.
Oversættelse kan udføres af mennesker eller AI-oversættelsesteknologi, såsom Machine Translation (MT).
- Menneskelig oversættelse: Professionelle lingvister forstår kontekst, nuancer og kulturelle forskelle. De overvejer omhyggeligt tone, grammatik og mening for at sikre, at oversat tekst giver mening for målgrupper.
- AI-oversættelsesteknologi: AI-drevne værktøjer som Neural Machine Translation (NMT) og Large Language Models (LLM'er) leverer oversættelser af høj kvalitet på en brøkdel af tiden sammenlignet med traditionelle metoder. Disse modeller kan behandle store mængder tekst næsten øjeblikkeligt, og med fremskridt inden for finjustering og fremkomsten af Small Language Models (SLM'er), bliver oversættelser mere nøjagtige, kontekstbevidste og naturligt flydende end nogensinde før.
Med Smartlings LanguageAI ™ platform kan du sende indhold til oversættelse gennem både menneskelige og AI-drevne oversættelsesarbejdsgange. Med en række oversættelsesløsninger, der er egnede til en række indholdstyper, kan Smartling støtte din virksomhed med at levere flersproget indhold af høj kvalitet effektivt og i skala.
En ord-til-ord tilgang til oversættelse bruges ofte i sammenhænge, hvor nøjagtighed og struktur er altafgørende. Dette inkluderer dokumenter med strenge tekniske specifikationer, såsom:
- Tekniske manualer
- Finansielle rapporter
- Medicinske og farmaceutiske rapporter
- Produktbeskrivelser og e-handelsfortegnelser
Oversættelse er også værdifuld for store mængder indhold, såsom supportbilletter, kundeanmeldelser og FAQ-artikler. Derudover er det en mere økonomisk tilgang til kortvarigt eller tidsfølsomt indhold, såsom blogopdateringer.
Men fordi oversættelse alene ikke tager højde for kulturelle nuancer eller idiomatiske udtryk, kan den oversatte tekst nogle gange føles opstyltet eller unaturlig. Det vil muligvis ikke få genklang hos publikum på målmarkedet og vil næsten helt sikkert ikke være egnet til søgemaskineoptimering (SEO) og synlighed, selvom den originale tekst var det. Derfor er lokalisering afgørende: den tilpasser indhold til både kulturel relevans og ydeevne.
Hvad er lokalisering?
Lokalisering går ud over oversættelse og tilpasser indhold til en bestemt målgruppe. Det tager højde for sociale og kulturelle forskelle for at sikre, at oversat tekst føles naturlig og relevant. Globale virksomheder bruger lokalisering i marketingindhold til at opbygge kundernes tillid og styrke SEO.
Indholdet er skræddersyet til nye målgrupper på flere måder:
- Sproglig tilpasning: Denne proces justerer idiomer, humor og slang, så de passer til det lokale publikum. For eksempel kan et marketingslogan, der fungerer på engelsk, have behov for omarbejdelse for at lyde lige så smart på målsproget og undgå utilsigtede betydninger.
- Visuelle ændringer og designændringer: Mærker kan ændre billeder, farver og layout for at tilpasse sig kulturelle præferencer. I Kina, for eksempel, er rødt tæt forbundet med glæde og velstand, hvorimod det kan fremkalde følelser af fare eller intensitet i andre kulturer.
- Enhedsjusteringer: Valuta, mål og datoformater varierer på tværs af regioner. Matchende lokale standarder tydeliggør indhold for målgrupper og tilskynder til konverteringer.
Lokaliserede oversættelser kan have forskellige former, afhængigt af typen af indhold og hvor tæt teksten skal matche kildematerialet.
Nogle mærker anvender også transcreation-teknikker til at lokalisere deres indhold. I modsætning til oversættelse er transcreation en meget kreativ proces , der genskaber indhold til et nyt marked. Transcreation kræver, at man overvejer indholdets formål og tone og skaber noget helt nyt, der fanger kildetekstens ånd. Denne tilgang kan være meget effektiv til mere følelsesmæssigt indhold, såsom marketingkampagner.
Uanset hvilken form det tager, er lokalisering en kraftfuld salgsdriver , der opbygger kundernes tillid, forbedrer webstedets synlighed og fjerner friktion i køberrejsen. Smartlings lokaliseringstjenester gør det muligt for virksomheder effektivt at skabe højkvalitets lokaliseret indhold on-brand oversættelser med en tilfredshedsgaranti – til en brøkdel af omkostningerne og gennemløbstiden for traditionelle oversættelsesmetoder.
Lokalisering vs. oversættelse: Forskelle og anvendelsestilfælde
Oversættelse og lokalisering er relaterede, men forskellige processer. Globale virksomheder har ofte brug for en blanding af tilgange for at maksimere succes på målmarkeder.
En direkte oversættelse bevarer kildeindholdets struktur og bogstavelige betydning, men den kan ikke formidle den tilsigtede mening, humor eller følelsesmæssige påvirkning i en anden kulturel kontekst. Lokalisering tilpasser hele oplevelsen og sikrer, at alt – fra hjemmesidelayouts og marketingslogans til kundesupportinteraktioner – føles som om det er skabt til målgruppen.
Følgende eksempler fremhæver praktiske forskelle mellem oversættelse og lokalisering og fremhæver styrkerne ved hver strategi:
Oversættelse af brugergenereret indhold
En multinational elektronikproducent planlægger at udvide til Tyskland og Japan. Kundeservice chatbots, kundeanmeldelser og ofte stillede spørgsmål skal konverteres til de lokale sprog for at sikre assistance og forbindelse med kunder i disse regioner.
Bedste tilgang: Oversættelse
- Brugergenereret indhold opdateres hyppigt og uregelmæssigt, hvilket gør nuanceret lokalisering urealistisk.
- Lokalisering ved hjælp af en professionel oversætter eller maskinoversættelse med efterredigering kræver flere penge og tid, hvorimod maskinoversættelse er den mere praktiske og økonomiske mulighed.
- En brand-specifik terminologidatabase opretholder konsistens på tværs af kommunikation.
Fordi mængden af indhold er høj, og risikoen forbundet med fejlfortolkning er relativt lav, vælger virksomheden en maskinoversættelsestjeneste. Denne tilgang reducerer overhead og muliggør øjeblikkelig konvertering af tidsfølsomt brugergenereret indhold.
Tilpasning af en marketingkampagne til en ny region
Et amerikansk fitnessbeklædningsmærke planlægger at lancere sine produkter i Brasilien. Deres originale engelske slogan, "Crush Your Limits", er oversat direkte til portugisisk. Markedsundersøgelser afslører dog, at sætningen føles for aggressiv for brasilianske forbrugere, som foretrækker motiverende og fællesskabsfokuserede beskeder.
Bedste tilgang: Lokalisering
- Markedsføringsindhold skal afspejle kulturelle nuancer for at få genklang hos det lokale publikum.
- Visuelle elementer, herunder farver, billeder og symboler, skal muligvis ændres for at tilpasses lokale præferencer og tilknytninger.
- Transcreation (dvs. kreativ indholdstilpasning) kan bevare brandmeddelelser, når en bogstavelig oversættelse lyder akavet.
Mærket beslutter sig for at lokalisere sin marketingkampagne med sætningen "Supere Seus Desafios" ("Overcome Your Challenges") og justere det visuelle til at inkludere flere gruppetræning, hvilket afspejler en social holdning til fitness. Denne tilgang forbedrer kundernes engagement og forbedrer virksomhedens omdømme i regionen, hvilket fører til højere salg og stærkere loyalitet blandt brasilianske forbrugere.
Udvidelse af en e-handelsbutik globalt
En hurtigt voksende online møbelforhandler ønsker at komme ind på det sydkoreanske marked. Virksomheden planlægger i første omgang at oversætte sin hjemmeside og produktbeskrivelser til koreansk, men indser snart, at dette ikke vil være tilstrækkeligt til at få mærket til at fremstå kulturelt velkendt og behageligt for et sydkoreansk publikum.
Bedste tilgang: Kombination af hjemmesideoversættelse og lokalisering
- Produktbeskrivelser kan oversættes til at holde trit med store mængder og regelmæssige opdateringer.
- Valuta, betalingsmuligheder og forsendelsesoplysninger skal lokaliseres til hvert marked.
- Kampagner og sæsonbestemte kampagner bør tilpasses, så de passer til regionale helligdage og shoppingadfærd.
Forhandleren vælger at oversætte produktbeskrivelser mere eller mindre direkte. Men de tilpasser produktdimensioner til det metriske system, integrerer populære koreanske betalingsmetoder som KakaoPay og skræddersy kampagner til at tilpasse sig Koreas store shoppingbegivenheder, såsom Chuseok. Dette øger kundernes tillid og engagement i målmarkedet.
Hvordan Smartling forenkler oversættelse og lokalisering
Oversættelse og lokalisering er lignende og relaterede processer, men de tjener ikke desto mindre forskellige formål i global kommunikation. Virksomheder med et øje mod international ekspansion bør udnytte begge tilgange til at skabe effektivt flersproget indhold, der giver genlyd hos forskellige målgrupper.
Smartlings specialiserede oversættelsestjenester og avancerede oversættelsesstyringssystem hjælper virksomheder med at strømline oversættelses- og lokaliseringsprocesser, mens de administrerer globalt indhold i stor skala. Vores værktøjer og erfarne lingvister leverer enestående kvalitet til en brøkdel af prisen for traditionelle oversættelsesbureauer.
🎯 Klar til at lokalisere dit indhold mere effektivt?
Download vores gratis skabelon til lokaliseringsstilguide for at tilpasse dit team til stemme, tone, terminologi og formatering – før oversættelsesarbejdet overhovedet begynder.
Din lokaliseringsstrategi starter her.
Få vores gratis stilguideskabelon + eksperttips til at lancere nye markeder med lethed.
%20How%20to%20create%20a%20localization%20style%20guide%20Template%20and%20tips%20(600%20x%20200%20px)%20(75%20x%20150%20px)%20(2).png)