I nutidens digitale landskab er lokaliserede marketingstrategier blevet afgørende for virksomheder, der opererer på globalt plan.

Markedsføringslokalisering refererer til at tilpasse en virksomheds indhold til en specifik lokalitet og kultur ved at oversætte det til det lokale sprog og sikre kulturel relevans.

Ved at skræddersy budskaber til hver regions kultur og sprog, kan virksomheder skabe indhold, der resonerer med lokale kunder mere autentisk end generiske kampagner gør. I sidste ende opbygger det tillid, styrker et autentisk brandimage og muliggør international ekspansion i en kortere periode.

Denne guide vil diskutere behovet for markedsføringslokalisering, hvad du skal lokalisere, hvordan du lokaliserer dit marketingmateriale, hvordan du lokaliserer et websted, og hvilke udfordringer du kan forvente.

 

Hvorfor skal du lokalisere dit marketingmateriale?

Hvis du overvejer at ekspandere på et internationalt marked, skal du forstå, hvordan dette kan gavne dig i første omgang. Her er et par fordele ved at lokalisere dit marketingmateriale:

 

Forbrugerne foretrækker lokale produkter

New Face of Local- rapporten viste, at 37 % af kunderne stadig foretrækker at handle lokalt. Yderligere handler 20 % kun online, når de ikke kan finde det, de leder efter lokalt.

Med dette i tankerne er lokalisering nødvendig for at skabe en følelse af affinitet til produkter og holde dit produkt i top-of-mind for shoppere.

Shoppingoplevelse grafikkilde

Tilpasning af marketingmateriale til det lokale sprog, følelser, sæsonbestemte tendenser og kulturelle præferencer vil imødekomme din målgruppes behov. Ideen er at levere tilpasset indhold og sprogspecifikke detaljer, der får kunderne til at føle sig værdsat og opmuntret til at handle hos dig. At gøre det hjælper med at opbygge kundeloyalitet og viser, at du er en del af deres fællesskab.

 

Reducerer internationale ekspansionshinder

Lokalisering har revolutioneret chancerne for succes for international ekspansion online.

Virksomheder kan nu udvide deres digitale tilstedeværelse for at nå nye målgrupper med sådanne strategier. Det gør det lettere at komme ind på nye markeder uden at ofre kvalitet eller time-to-market-mål.

Derudover er forsendelsesomkostningerne blevet overkommelige, hvilket gør det nemt for virksomheder at levere deres produkter globalt uden stress fra prisbarrierer.

I stedet for at vente på fysisk udvidelse, kan de udvide digitalt og høste fordelene.

 

Øget markedsandel og engagement

Når kunder bemærker, at du taler deres sprog, kan det vise, at du værdsætter og værdsætter dem som en del af din kundebase. Dette tiltrækker ikke kun flere kunder, men det fører også til højere salg, hvilket øger din virksomheds markedsandel.

I sidste ende opbygger du relationer med eksisterende og potentielle kunder, hvilket betaler sig eksponentielt i det lange løb. Øget ydeevne af marketingkampagner Lokalisering af et produkt kan være en integreret del af succesrige marketingkampagner, da det giver kunderne mulighed for personligt at forbinde med brandets budskab.

Det opmuntrer dem til at forstå sproget og finesserne i kampagnen i stedet for potentielt at føle sig fremmedgjort på grund af sproglige eller kulturelle forskelle.

For eksempel solgte Coca-Colas "Share a Cola"-kampagne over 250 millioner flasker i et land med 23 millioner (Australien). De lavede en følelsesladet kampagne, hvor de trykte almindeligt forekommende navne i et land på deres flasker og dåser. Dette klikkede på deres publikum, hvilket fik dem til at opbygge affinitet med produktet og dermed øge salget.

 

Hvad dækker markedsføringslokalisering over?

Selvom de fleste mennesker tror, at lokalisering af markedsføringsmateriale betyder, at man oversætter hjemmesidekopien og lader den blive ved det, men dette kunne ikke være længere fra sandheden.

Alle aspekter af din markedsføring skal lokaliseres – fra dit websted til intern sikkerhed til kundesupport.

Her er en liste over materialer, du skal overveje under denne proces:

 

Webstedsoversættelse

Marketingteams har indset vigtigheden af webstedslokalisering for at lokke deres målgruppe. Du skal sikre dig, at hjemmesiden er optimeret til globale og lokale variationer af sprog eller scripts, der bruges af brugere.

For eksempel nåede Canva ud til over 60 millioner aktive brugere ved at lokalisere deres hjemmeside på 130 sprog.

Du bør også overveje at oversætte dine destinationssider og relaterede PDF-aktiver og -dokumenter. Forestil dig at finde en fransk landingsside for en lovende forskningsrapport, kun for at rapporten skal udgives på engelsk. Dette fører til en usammenhængende og skuffende oplevelse. Sørg for at oversætte hvert tilsluttet aktiv.

 

Marketing- og salgsmails

Lokalisering af e-mail-kopi er et must for produkttilmeldinger, kundeonboarding, salgsautomatisering og kundesupport.

Ved at sikre, at kunderne modtager information på deres valgte sprog, øger du deres forståelse af, hvordan et produkt fungerer, eller hvilke tjenester der er tilgængelige. Dette skaber en personlig kundeoplevelse, hvilket fører til øget engagement og bedre fastholdelsesrater.

 

Blogindlæg

Hvis du ønsker at maksimere din virksomheds rækkevidde i et andet land, bør din blog være tilgængelig på flere sprog for at øge eksponeringen. Det gør det nemmere for din målgruppe at finde dig.

Når du gør det tilgængeligt på flere sprog, kan du sikre større synlighed og engagement fra udenlandske markeder inden for en kortere tidsramme.

Du kan også anvende transcreation -teknikker til at skabe meningsfuldt indhold med en lokaliseret smag, der præcist formidler budskabet uanset placering eller målgruppe. Det sikrer, at lokalisering er en kontinuerlig og automatiseret proces.

 

Automatisering af markedsføring

Du skal integrere dit oversættelsesstyringssystem med marketingautomatiseringssystemer for at sikre, at indholdet er korrekt lokaliseret og skræddersyet til hver kundes behov. Det hjælper dig med at optimere kampagner ved at målrette mod globale målgrupper baseret på placering eller sprogpræferencer.

Denne praksis sikrer, at de rigtige aktiver sendes ud til kunderne hurtigt og præcist. For eksempel integrerer Smartling med værktøjer som HubSpot, Salesforce Marketing Cloud, Marketo og Oracle Eloqua. Vidensgrundlag

Kunder foretrækker selv at identificere og implementere løsninger uden behov for kundeservice. En nylig rapport viste, at så meget som 60 % af kunderne foretrækker at løse problemer på egen hånd. Det er derfor, du bør oversætte dine vidensbaser for at imødekomme kunder, der måske ikke taler eller forstår engelsk, et sprog der er udbredt på internettet.

For eksempel lokaliserede Lucidchart over 150+ marketingsider, inklusive deres vidensbase, for at imødekomme deres brede kundebase.

Vidensbase - Lucidchartkilde

 

Søgemaskineoptimering

En HubSpot- rapport viste, at 50 % af marketingfolk siger, at deres virksomheds SEO- taktik er lokalisering.

Positioner nøglesætninger strategisk og implementer SEO-strategier for at optimere din hjemmeside for synlighed. Når du har et lokaliseret websted, der er optimeret til søgemaskiner, hjælper det søgemaskinebrugere fra målsamfundene med at finde dit websted.

 

Annonceeksemplar

Lokaliseret reklametekst er nøglen til at skabe kundekonverteringer på ethvert marked. At oversætte denne kopi til målsproget kan have stor indflydelse på kundernes reaktion og den samlede succes.

Det er vigtigt at engagere lokale oversættere, som ikke kun er dygtige til sproget, men også i kulturen på deres sted. De kan fange nuancer, som ellers kan gå tabt i oversættelsen.

For eksempel trykte American Dairy Association en annonce, der ikke bare var sjov, men også blev betragtet som stødende. Da de lokaliserede til et mexicansk publikum, oversatte de deres berømte slogan "Got Milk" til spansk. Desværre lød det som "Ammer du?" hvilket var langt fra det tilsigtede budskab.

Desuden sikrer lokalisering af kopien også, at budskaber forbliver konsistente og på mærke gennem standardisering på tværs af markeder.

 

Almindelige vejspærringer, mens du lokaliserer markedsføringssikkerhed

Som med enhver kompleks proces, er der adskillige vejspærringer, du kan forvente under implementeringsprocessen. Her er et par udfordringer, du kan forvente, når du lokaliserer markedsføringsmateriale:

 

Projektledelse med flere interessenter

At have for mange interessenter involveret i lokaliseringsprocessen kan forårsage mere skade end gavn.

Andrew Noll, Digital Marketing Specialist hos Virtuosity, siger: "Det er svært at koordinere mellem alle interessenter. Store organisationer komplicerer nogle gange lokaliseringsprocessen for meget. For mange interessenter, der deler feedback, kan være et problem i processen."

Godkendelser kan blive forsinket, når beslutninger afhænger af flere afdelinger med mange bidragende teammedlemmer. Denne hindring kan resultere i langsommere time to market og forpassede mål, som du kunne have opnået med færre involverede interessenter og bedre intern koordinering.

Ameet Mehta, medstifter af Syndication Pro, siger: "Hvis du har flere teams, der arbejder på et enkelt projekt, har de en tendens til at have forskellige forventninger til arbejdets omfang. Det kan være noget af hovedpine, når man ikke har et klart billede af, hvad der skal til, og hvem der skal tage ansvaret."

For at undgå dette bør virksomheder stole på eksperter inden for lokaliseringsindustrien til at gribe ind i strategier, der vil give dem mulighed for at opnå international succes. For eksempel kan du bruge et oversættelsesstyringssystem som Smartling, der hjælper dig med at skabe specifikke arbejdsgange og tildele indhold til det. Da det også er AI-aktiveret, kan du automatisere opgaver og overvåge oversættelsesfremskridt. Med en sådan effektivitet kan du reducere din time to market med 42 %.

 

Forståelse af forskellige dialekter og kulturelle nuancer

Andrew tilføjer: "Jeg tror, at dialekten for ofte overses. En spansktalende kan for eksempel ikke forstå enhver dialekt af spansk. Oversættelse bør ideelt set også være på en dialekt, der passer til regionen."

Valerie Dehant, Senior Director of Language Services hos Smartling, tilføjer, at referencer i din kildekopi muligvis ikke virker, når de er lokaliseret. Du skal være kulturelt følsom, mens du oversætter kopien.

For at gøre dette skal du forstå, hvordan forskellige sproglige grupper taler, og hvordan forskellige kulturer nærmer sig specifikke emner. Marketingfolk kan sikre, at deres kopi resonerer med hver gruppe på den måde, de har til hensigt.

På den måde giver lokalisering indholdsteams mulighed for at optimere deres budskaber for at opbygge tillid og engagement med brugerne i stedet for at fremmedgøre dem, hvilket i sidste ende omsættes til forbedret ydeevne på tværs af alle regioner.

Hvis du ignorerer denne vigtige overvejelse, vil det sandsynligvis få dine kampagner til at lide. Mangel på kulturel følsomhed eller tankevækkende lokaliseringsstrategi kan direkte føre til dårlig præstation.

 

Mangel på tid til at lokalisere kopien

Valerie bemærker, "Du kan ikke forvente, at dit smukt udformede engelske eksemplar, som det tog uger at blive perfektioneret gennem flere runder af revisioner, er lige godt udformet på dit målsprog i løbet af få dage."

Processen involverer meget mere end blot at oversætte ord. Fra ressourceplanlægning til lokaliseringstest kræver det gennemtænkt planlægning og planlægning for at sikre, at den tilsigtede betydning formidles tilstrækkeligt, når den når brugerne.

Giv rigelig udviklingstid til nøjagtighed for at maksimere kundetilfredshedsniveauet og forhindre enhver negativ indvirkning på varemærkets image. Det er bedst at betragte dette som en del af din globale marketingstrategi.

 

Juridiske regler på forskellige markeder

Matthew Ramirez, grundlægger af Rephrasely, siger: "Love og regler er en udfordring. De lovgivningsmæssige rammer er ofte forskellige fra land til land. Det betyder, at vores markedsføringsmateriale skal overholde lokale love og regler."

Når markedsføringsmateriale er lokaliseret til forskellige målgrupper, er det afgørende at undersøge og overholde lovbestemmelser.

Det kan være kedeligt at forstå de lokale regler og sikre, at kopien overholder disse love. Alligevel er det vigtigt at gøre det for at forhindre potentielle juridiske problemer.

For eksempel blev Tiger Airways idømt en bøde på 110.000 USD i Australien for at have overtrådt spamloven, som pålægger dem at honorere anmodninger om afmelding, når en kunde beder om dem. På samme måde, hvis du markedsfører i muslimske lande som dem i MENA-regionen, kan du ikke fremvise alkohol i dine annoncer/markedsføringsmateriale.

 

Marketinglokalisering: hvordan kommer man i gang?

Nu hvor du kender fordelene og udfordringerne ved markedsføringslokalisering, lad os se på, hvordan du kickstarter processen.

 

Identificer målmarkedet og nødvendige ressourcer

Først skal du identificere, hvad dit målmarked vil være, og hvilken slags sprog de taler.

For eksempel, hvis din virksomhed er baseret i USA, og du ønsker at lokalisere til europæiske markeder, skal du undersøge, hvilke sprog der er fremherskende.

Du kan endda bruge markedsføringens fire P'er eller "marketingmixet" til at fastholde planen. Overvej først disse elementer, hvis du lancerer en ny go-to-market (GTM)-strategi:

  • Produkt: Det produkt/service, en organisation tilbyder til sit målmarked (håndgribeligt og immateriellt)
  • Sted: Hvordan og hvor produkter vil blive gjort tilgængelige for købere, såsom en butik eller et websted
  • Pris: Det beløb, kunderne er villige til at betale for produktet eller tjenesten, og det betyder noget, da det kan påvirke efterspørgsel og rentabilitet
  • Promotion: Strategier til at informere kunder om deres produkter/tjenester, herunder annoncering, PR, salgsfremmende foranstaltninger og direkte markedsføring

Find ud af, hvilke markeder du skal lokalisere til, og identificer derefter, hvad der skal arbejdes på, og hvilke ressourcer du har brug for.

Her er, hvad du typisk skal bruge til lokaliseringsprocessen:

  • Oversættere og tekstforfattere: Modersmålseksperter, der kender sproget, demografien, kulturelle nuancer og sproglige forskelle og kan tilføre regionsspecifikt sprog
  • Oversættelsesstyringssystemer: At automatisere din lokaliseringsproces og sikre, at kopien oversættes, når og når mere kildeindhold udgives
  • Kildemateriale: Bestem, hvilket markedsføringsmateriale der skal oversættes på og uden for dit websted
  • Projektledere: At hjælpe med at holde hele projektet på sporet og forhindre overforbrug af tildelt budget
  • Tildelt budget: Bestem budgettet for processen og sørg for, at det er fordelt godt til forskellige faser af processen
  • Guide til oversættelsesstil: Dette sikrer, at dit brands budskaber er nøjagtige på tværs af alle kanaler, uanset hvilke sprog de er lokaliseret til
  • Oversættelsesordliste: Dette inkluderer dine virksomhedsgodkendte oversættelser og definitioner af originale termer, der fungerer som reference

 

Oversæt, lokaliser og optimer dine marketingmaterialer

Når du ved, hvad du har brug for, skal du færdiggøre en kreativ brief, der vil guide hele processen. Vi anbefaler, at du deler den kreative brief med dine oversættere for at hjælpe dem med at forstå hensigten med dit kildeindhold. Det forhindrer dem i at komme på sidespor.

For yderligere at understøtte oversættere og opretholde brandkonsistens på tværs af sprog, overveje at levere sproglige aktiver såsom oversættelseshukommelse, ordlister og især en lokaliseringsstilguide. Disse værktøjer giver oversættere en klar forståelse af dit brands tone-, stemme- og terminologipræferencer, hvilket sikrer, at dit budskab forbliver konsistent og virkningsfuldt.

💡 Har du brug for et udgangspunkt? Download Smartlings gratis lokaliseringsstilguideskabelon for at hjælpe med at strømline din proces og holde dit brands stemme afstemt på tværs af alle markeder.

Sådan opretter du en lokaliseringsstilguide Skabelon og tips

Når du har delt de korte og sproglige aktiver, skal du sikre dig, at oversættelse og feedback er kontinuerlig. I stedet for at vente på, at oversættere er færdige med deres arbejde, kan du gennemgå kopien, mens den bliver oversat. Du skal også lokalisere andre dele af dit websted som prissætning, grafik, opfordringer til handling, vilkår for brug/privatlivspolitik og mere.

Overvej at bruge et oversættelsesstyringssystem til at styre hele lokaliseringsprocessen på et centralt sted. Det hjælper dig med at spare tid og ressourcer, mens du vokser din virksomhed i stor skala.

Endelig kan du optimere din digitale kopi til søgemaskiner på målmarkedet. Brug søgeord, der er kulturelt og aktuelt relevante for at rangere højere i søgemaskinens resultater for dit målmarked.

 

Skab efterspørgsel på dit målmarked

Lokalisering er en fantastisk måde at sikre, at dit budskab resonerer med målgruppen. Det kan dog kun være effektivt, hvis du aktivt promoverer og skaber efterspørgsel efter dit produkt eller din service blandt lokale kunder.

For at opnå dette skal virksomheder ansætte lokale teams som influencers og marketingfolk, der forstår deres sprog, kultur og skikke. Det gør det muligt at udnytte lokalisering til sit fulde potentiale, da kunderne vil absorbere informationen i den mest nøjagtige form.

For eksempel hyrede Unbounce Ben Harmanus til at håndtere deres tyske, schweiziske og østrigske markeder. Ved at have en lokal brandambassadør var de i stand til at øge brandets affinitet og fastholdelse.

 

Beta-test og overvåg ydeevnen

Brian David Crane, grundlægger og administrerende direktør for Spread Great Ideas, siger: "Den mest oversete del er beta-testning af dit lokaliserede marketingmateriale med brugere på stedet, før du inkluderer sikkerhedsstillelserne i din brandkampagne. En god idé er at gennemføre regelmæssige kundeinterviews for at analysere, hvordan markedsføringsmaterialerne klarer sig, og for at bruge feedbacken til løbende at forfine beskederne.”

Udover beta-test skal du også overvåge kopiens ydeevne efter lancering. Du kan gøre dette ved at A/B-teste din kopi og CTA'er. Derudover krydstjek relevante metrics på tværs af dine drypkampagner, automatiseringsarbejdsgange, SEO-ydeevne og mere for at afgøre, om det genererer nok konverteringer.

På denne måde kan du optimere materialer for at generere højere konverteringer og tilskynde kunder til at vende tilbage, hvilket øger kundens levetidsværdi.

 

Lokaliser din markedsføring med Smartling

Virksomheder i alle størrelser kan drage fordel af markedsføringslokalisering. Ved at tilpasse dine budskaber og indhold til de specifikke kulturelle normer, værdier og præferencer på dine målmarkeder, kan du booste ROI, opbygge tillid og skalere din virksomhed hurtigt og effektivt.

Hvis du er klar til at starte lokaliseret markedsføring, men ikke er sikker på, hvor du skal begynde, er vores team hos Smartling her for at hjælpe. Vi tilbyder ekspertvejledning og banebrydende teknologi, der strømliner hele processen – fra oversættelse til levering – så du kan fokusere på at skabe resultater.

Book en demo med Smartling i dag og kickstart din markedsføringslokaliseringsproces.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image