Når du udvider din virksomhed til lokale markeder, vil du have, at alt skal være perfekt. En stor del af processen er din hjemmeside. Målet er at drive trafik og nå konverteringsmål for at vinde nye kunder og skalere din virksomhed.

Det er, hvad ethvert mærke ønsker. Men så kommer brugergrænsefladen (UI) design og oplevelse.

Du lægger så mange kræfter i at oversætte dit marketingindhold og lokalisere dit brand til nye globale målgrupper, kun for en klodset og forvirrende brugergrænseflade, der kommer i vejen for din virksomheds globale succes.

Flersproget brugeroplevelse (UX)-design hjælper dig med at undgå dette problem ved at give dig mulighed for at skabe skræddersyede kundeoplevelser til lokale målgrupper, uanset deres sprog, kultur eller placering. Lad os se på nogle flersprogede UX-udfordringer og bedste praksis for at hjælpe din virksomhed med at vokse på målmarkeder verden over.

Forståelse af flersproget UX

Flersproget UX går ud over at oversætte websteder og fokuserer på webdesign og den overordnede oplevelse for appbrugere, kunder og webstedsbesøgende.

Flersproget UX inkluderer:

  • Sprogoversættelse og lokalisering: Nøjagtige oversættelser er nødvendige for din virksomheds vækst. Men du har også brug for lokalisering, hvilket kræver tilpasning af indhold til dit målmarkeds numeriske formater, datoer, målinger og andre kommunikationstilpasninger for at forbedre webstedets brugervenlighed. Flersproget UX inkluderer også synlighed, såsom målretning mod nye besøgende gennem flersproget søgemaskineoptimering ved at lokalisere metabeskrivelser, titeltags og mere.
  • Visuel og navigationstilpasning: Din virksomhed bør anvende lokalt relevante og passende symboler, billeder, farver og andre designelementer. For at få personlig funktionalitet kan du også designe menuplaceringer, layout og læsevejledninger (som fra højre mod venstre) for hvert lokalt publikum.
  • Tilgængelighedsfunktioner: Din organisation bør inkludere tilgængelighed for handicap på tværs af forskellige sprog og kulturer, såsom alt-tekst og voice-overs.

Selvom mange af disse egenskaber lyder godt i teorien, kan det være en udfordring at skabe den perfekte flersprogede løsning på egen hånd. Amazons lokaliserede UXAmazon lokaliserede sin globale hjemmeside til forskellige lande og sprog. Dette eksempel viser, hvordan brugere nemt kan vælge deres foretrukne sprog for at tilpasse deres brugeroplevelse. (Kilde: Amazon)

Hvorfor flersproget UX er så svært

At tænke på alle de variabler, der er involveret i at skabe flersprogede websteder, kan få din mave til at vende sig. Hvis du vil vokse, skal du oversætte dit websted til snesevis af lokale sprog, lokalisere dit websteds designelementer og oplevelser og løbende holde indholdet opdateret. Det kan tilføje op til hundredtusindvis af opgaver (eller flere) om året.

Derudover står mærker ofte over for kompleksitet i oversættelsen, såsom forståelse og kommunikation af kulturelle nuancer. Designet er heller ikke så ligetil. For eksempel kan sprog som tysk have længere ord end engelsk, så designere skal overveje, hvordan oversat indhold passer på en desktop-, smartphone- eller tabletskærm. Og hvis alt går vel, har virksomheder stadig brug for et system, der kan hoste og implementere disse forskellige hjemmesideversioner, når det er nødvendigt.

Den gode nyhed er, at virksomheder ikke længere behøver at stole på klodsede designprocesser og høje lønomkostninger for at gøre flersproget UX mulig. I dag kan de udnytte AI-drevne løsninger, der fjerner noget af det tunge løfte fra deres teams tallerkener og hjælper dem med nemt at skabe kuraterede flersprogede brugeroplevelser, der glæder publikum og fremmer konverteringer. Men først har virksomheder brug for en brandstemme, der giver genklang på tværs af alle målkulturer.

Vigtigheden af en brandstemme på flere sprog

Flersproget hjemmesidedesign involverer, hvordan hjemmesiden ser ud og føles ud over de ord, brugerne læser. Hvis du allerede har globaliseret din brugergrænseflade ved at indføre værktøjer til at lokalisere og implementere dit design og indhold, kan du nemt tilpasse dit websted og dit brand til forskellige målgrupper.

Guy Leon, administrerende direktør for Betterweb.ai, en løsning til webtilgængelighed, udtalte i et Smartling-interview, at virksomheder skal "vedligeholde en ensartet brugergrænseflade på tværs af sprog." Han forklarede, hvordan hans firma oversatte indhold til regionale spanske varianter i Latinamerika, mens han bibeholdt den samme grænseflade for at skabe ensartede brugeroplevelser.

Brand stemme og erfaring er den vigtigste del af din flersprogede strategi. Når alt kommer til alt, hvis dit brand fremstår som forskelligt for hver målgruppe, så er det i bund og grund en forskellig virksomhed på hvert marked. Betyder dit engelske brandbudskab det samme på mandarin-kinesisk, spansk, fransk og arabisk? Du kan miste kontrollen over din varemærkeopfattelse og risikere at tilbyde oplevelser af lavere kvalitet, som ikke forbindes med lokale målgrupper, hvis du bruger oversættelser, der ikke stemmer overens med dit brand. flersproget brand stemmeDer er tusindvis af sproglige aktiver på tværs af en organisation. Derfor er det vigtigt at sikre, at brandoplevelsen og stemmen er konsistente på tværs af lokale publikumsoplevelser. (Kilde)

I Smartlings gratis webinar, Mastering Linguistic Assets, udtaler Olga Beregovaya, at "der er intet mere værdifuldt end et korpus, der faktisk repræsenterer en brandstemme."

I samme webinar viser Jason Rauchwerk et eksempel på brand stemme og erfaring baseret på det spanske sprog. Et oversættelseseksperiment bruger den formelle "usted"-adresse for "dig". For at gøre det mere personligt for brandets stemme ønsker Rauchwerk at bruge "tu"-formen til "dig". Det kan dog være kompliceret at manuelt foretage disse ændringer på grund af, hvor lang tid det vil tage at justere emne-verbum-aftaler.

"Vores stilguide specificerer, at vi ønsker at bruge 'tu' eller den uformelle form af 'dig'. […] [maskin-]oversættelsen ['usted'] er ikke helt forkert, men den mangler flydende,” siger Rauchwerk. "Med en [stor sprogmodel] er sætningen helt naturlig." Formaliteten ændres med LLM'erI dette eksempel skal en virksomhed ændre ordet, der bruges til "dig" på spansk. (Kilde)

Brug af stilguider og ordlister forhindrer misrepræsentationer af brand og skaber et kraftfuldt, konsistent brandbudskab til langsigtet vækst.

Hvordan man implementerer en samlet brand stemme

Disse tre kritiske områder kan hjælpe dig med at forbedre din flersprogede brandstemme:

1. Transcreation

Transcreation kombinerer lokalisering af tekst og skabelse af nyt indhold for at forbinde med et lokalt publikum og formidle den tilsigtede betydning fra kildesproget.

For eksempel transkreerede McDonald's sit indhold ved at omskrive "I'm lovin' it" til sit spansktalende publikum. Den bogstavelige oversættelse, "amor", ville have været for stærkt et ord til at bruge til mad, så McDonald's slogan lød i stedet "Me encanta", som stadig formidlede betydningen af kærlighed uden en romantisk undertone.

2. Lokale sagkyndige lingvister

Lokale oversættere taler ikke kun dit målsprog flydende, men har også en indfødt forståelse af deres egen kultur. Disse eksperter er kvalificerede til at afgøre, om din lokaliserede oversættelse formidler det samme budskab til din målgruppe som det originale indhold.

Lokale eksperter kan også hjælpe dig med at lokalisere dit indhold, så det ikke kun betyder det samme, men også lyder som dit brand. På denne måde behøver du ikke at administrere snesevis af versioner af din virksomhed på tværs af forskellige kulturer.

3. Oversættelseshukommelse

Når du udvikler din flersprogede UX-designstrategi, er det vigtigt at investere på lang sigt. Opbygning af din oversættelseshukommelse er nøglen til at sætte din flersprogede UX-strategi op til succes.

Lingvister kan skabe hurtigere, mere konsistente maskinoversættelser ved at udnytte oversættelseshukommelsen, som gemmer tidligere godkendte oversættelser, sætninger og strenge til fremtidig anvendelse, hvilket sparer dig penge og tid på oversættelser.

Ud over oversættelseshukommelse kan dine oversættere udnytte Smartlings CAT Tool, som giver visuel kontekst til oversættelser og designs. Du kan foretage revisioner baseret på ordlængde, hvordan indhold ser ud på websiden og sprognuancer som idiomer og voksende ordforråd.

Sådan skalerer du design- og indholdsarbejdsgange til at inkludere flersproget UX

Efterhånden som virksomheder leder efter løsninger til at skalere deres flersprogede websteder til vækst, skal de vedtage en teknologisk stak, der gør det nemt for dem at lokalisere og administrere indhold på globalt plan.

Dit brand kan bruge AI-teknologi, såsom maskinoversættelse, til at fremskynde oversættelsesprocessen og opnå omkostningseffektive oversættelser ved store mængder. Smartlings Neural Machine Translation Hub vælger den bedste oversættelsesmaskine til hver sprogparring og indholdstype for at give meget nøjagtige output. Derefter verificerer vores lokale ekspert-lingvister indholdet i vores oversættelsesstyringssystem. De kan også bruge CAT-værktøjet til visuel kontekst til at forbedre og lokalisere indhold.

5 bedste praksis for flersproget UX

Så hvordan kommer du i gang med flersproget UX?

For det første er det vigtigt at se på din hjemmeside for at sikre, at den er globaliseret og klar til en flersproget brugeroplevelse. Du kan følge disse bedste fremgangsmåder for at sætte gang i din lokaliseringsplan:

1. Forenkle din kopi ved hjælp af lokale eksperter

Din engelske hjemmeside skal have en klar, kortfattet kopi. Det samme gælder for alle dine lokaliserede versioner, uanset om de er på japansk, hebraisk eller et hvilket som helst andet sprog. Dit websteds design skal også være moderne, men minimalt, så du nemt kan tilpasse det til forskellige kulturer.

Derfor er det vigtigt at udnytte lokale eksperter. De kan hjælpe dig med at justere kopi gennem transcreation for at forbinde med dit publikums kultur og opfylde deres flersprogede designpræferencer.

2. Udnyt visuals baseret på din målgruppe

Sov ikke på billeder. Du bør tilpasse al grafik og symboler – såvel som hele din UX – til hver lokal målgruppe.

Hvis du f.eks. har lokaliseret din webside til dine kinesiske kunder, er der større sandsynlighed for, at de forbinder og identificerer sig med dit brand. Ellers kan dit brand komme til at virke fremmed, og dine kunder kan føle, som om din virksomhed ikke rigtig forstår deres behov og smertepunkter.

Det samme gælder for attributter som farver. Ifølge Elliott Kosmicki, grundlægger af marketingbureauet Major Impact, "opfatter forskellige kulturer farver, billeder og beskeder forskelligt." Som et eksempel på dette fortæller Kosmicki, hvordan hans bureau "investerede kraftigt i forskning for at forstå kulturelle nuancer, før de lancerede nye websteder. Vores spanske side brugte varmere farver og følelsesladet sprog, hvilket afspejlede kulturelle præferencer, [mens] vores tyske side havde en mere formel tone.

"Konsistens i UI og branding er nøglen," tilføjer han. “Brugerne forventer velkendt navigation og branding uanset sprog. Vi holdt [ca.] 70 % af vores amerikanske websted konsekvent på tværs af sprog. De resterende 30% var tilpasset til at matche kulturelle forventninger."

Den slags overvejelser kan gøre en stor forskel for din flersprogede brugervenlighed.

3. Tillad brugere at ændre eller vælge sprog og placeringer

Et eksempel på flersprogede UX-indstillinger (Kilde: McDonald's hjemmeside)Et eksempel på flersprogede UX-indstillinger (Kilde: McDonald's hjemmeside)

På billedet ovenfor giver McDonald's en let opdagelig mulighed for amerikanske besøgende at skifte til spansk, det næstmest populære sprog i landet. Når nogen besøger dit websted, bør sprogmulighederne ikke være svære at finde. Kunder skal kunne skifte til deres sprog på få sekunder.

Når du har udgivet indhold, kan Smartlings Global Delivery Network implementere det rigtige lokaliserede indhold til dit websteds besøgende. På denne måde kan indhold flyde problemfrit fra din hjemmeside til Smartling til oversættelse.

Ved at skabe en UX, der giver kunderne mulighed for hurtigt at finde deres sprog, kan du eliminere friktionspunkter, som ellers ville få besøgende til at forlade dit websted. GDN-rutediagramSmartlings Global Delivery Network implementerer automatisk lokaliseret indhold baseret på placering og webstedstype. (Kilde)

4. Test oplevelsen og forbedre løbende

Dine flersprogede websider ser måske flotte ud – men hvordan kommunikerer de med brugerne?

Brands kan få forbindelse til deres lokale publikum for at se, hvordan deres indhold giver genlyd. Dette kan spare dem for tid på at identificere områder til forbedring og give unik indsigt fra virkelige kunder. En god måde at undersøge sider på, før du tester dem på et publikum, er at bruge lokale lingvister, som kan fange let undgåelige fejl.

5. Implementer lokaliseringsløsninger af høj kvalitet

Mens mange af de foregående trin involverer forberedelse, har du brug for en stak, der kan hjælpe dig med hurtigt at lokalisere og oversætte indhold og give en hjemmesideoplevelse i realtid for hver målkultur.

Dit brand har brug for en løsning, der kombinerer lokaliseringsteknologi og menneskelige tjenester for at hjælpe dig med at levere et end-to-end flersproget UX-design til alle målgrupper.

Sådan håndterer Smartling flersproget UX

Smartlings hjemmeside Smartling leverer den teknologi og de tjenester, du har brug for for at nå ud til lokalt publikum i hele verden. (Kilde)

Smartling er den alt-i-én-løsning, du skal bruge for at skabe en flersproget brandoplevelse. Med vores oversættelsesteknologi kan brands have alt, hvad de har brug for til at oversætte, administrere og implementere flersprogede oplevelser.

Vores oversættelsesstyringssystem giver dig et enkelt touchpoint til at styre alle aspekter af den flersprogede UX-proces uden besværlige regneark. På den måde kan du oprette lokaliseret webstedsindhold, der mere effektivt forbinder med dit lokale publikum.

Du behøver heller ikke gøre det alene. Du kan bruge vores ekspertoversættelses- og administrationstjenester til at hjælpe dig med at markedsføre til nye lokale målgrupper med indhold af høj kvalitet.

Book et møde i dag for at se, hvordan Smartling kan hjælpe dig med at skabe et flersproget UX-design, der driver salget.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image