Hvis du kaster en dart på en dartskive og ikke rammer midten, er det okay. Du har det sjovt og nyder sporten.
Men du har ikke råd til at gå glip af bull's-eye i tekniske oversættelsesprojekter. Disse oversættelser skal bevare deres tilsigtede betydning på ethvert sprog eller dialekt. Det er svært, især i betragtning af hvor kompleks menneskelig forståelse er, når forskellige dialekter, kulturer og tendenser påvirker, hvordan andre forstår teknisk terminologi og budskaber.
Men dine oversættelser behøver ikke at gå glip af målet. Nøjagtigt lokaliserede oversættelser kan give den samme præcise kommunikation af høj kvalitet på spansk, tysk, fransk, japansk eller kinesisk som på engelsk. De sikrer også øget salg, sikrere drift, mere effektive processer og dokumentation og stærkere relationer til nøgleinteressenter.
I denne artikel finder vi ud af, hvordan du får tekniske oversættelser rigtigt første gang med oversættelsestjenester af høj kvalitet. Men lad os først se på, hvorfor nøjagtige tekniske dokumentoversættelser synes næsten umulige at skalere.
Hvorfor er tekniske oversættelser så udfordrende?
Tekniske dokumenter kræver præcision og konsistens for at sikre nøjagtighed, sikkerhed og effektivitet i den daglige drift. Når et andet, tredje og fjerde målmarked kommer i spil, bliver du nødt til at oversætte dit indhold til nye sprog. Dine globale teams har brug for samme nøjagtighed, konsekvens og opmærksomhed som dit engelsktalende team, uanset om de taler kinesisk, fransk, spansk eller tysk.
Mennesker er komplekse. Mange faktorer påvirker, hvordan de opfatter sproget. Som et resultat, mens du kunne levere en ord-til-ord-oversættelse, kan dine flersprogede medarbejdere, kunder og interessenter komme med et andet budskab, end du havde tænkt dig.
For eksempel forsynede en virksomhed med medicinsk udstyr i 2006 og 2007 tyske læger med engelske etiketter for knæproteser, så personalet kunne oversætte for sig selv. Medical Writing-publikationen fra European Medical Writers Association fortalte om tragedien i sin marts 2024-udgave:
"Det ansvarlige hospitalspersonale oversatte derefter fejlagtigt den 'ikke-modulære cementerede' (porøse) information fra den engelske etiket til 'non-cemented' eller 'without cement' (glat overflade) på tysk. Denne oversættelsesfejl bidrog til den mislykkede samlede knæudskiftning af 47 patienter mellem 2006 og 2007 – hvilket viser vigtigheden af nøjagtig oversættelse af medicinsk materiale."
Det er let at se, hvordan bogstavelige oversættelser kan formidle en helt anden betydning uden kulturel kontekst. Nogle virksomheder forsøger stadig disse oversættelsesmetoder i håb om, at dokumenternes tilsigtede betydning forbliver intakt. Men det er som at tage et skud i mørket.
Tekniske industrier kan ikke tage den chance, uanset om de udfører kliniske forsøg med medicinsk teknologi, bygger produkter i bilindustrien, forbedrer teknik eller opererer i enhver industri med høje omkostninger, sikkerhed og effektivitet på spil. Det er derfor, virksomheder bør prioritere nøjagtige, konsekvente oversættelser.
Nøjagtighed kræver spot-on oversættelser, transcreation og lokalisering. Lad os tage et kig på de sidste to bekymringer næste gang.
Hvordan lokalisering og transcreation passer ind
I det samme Medical Writing-nummer, som diskuterede knæudskiftningsfejlen, forklarer redaktionen, at "mens engelsk er et af de mest udbredte sprog globalt, kan det ikke erstatte rigdommen på over 7.000 talte og tegnsprog verden over, hver med sine unikke forviklinger og kulturelle nuancer."
Det er derfor, virksomheder skal dedikere mere opmærksomhed og ressourcer til nuancerede oversættelser, der undgår dyre fejl og tilbageslag.
Dette sprogkort viser de mange sprog rundt om i verden, og understreger ligheder og forskelle med forskellige nuancer af farver. (Kilde)
Nøjagtige indholdsoversættelser kræver en holistisk tilgang til at transformere indhold, samtidig med at publikums opfattelser indgår. Så hvordan ser nøjagtige indholdsoversættelser ud ud over generel oversættelse? To kritiske processer løser kulturelle og sproglige barrierer i oversættelser.
For det første tilpasserlokalisering indhold til at imødekomme globale kulturers nuancer og kompleksitet.
Hvis du for eksempel oversætter dokumenter for et mellemøstligt hold, vil publikum læse dine arabiske og hebraiske oversættelser fra højre mod venstre. Du skal overveje formatering og målinger for disse scripts, som kan afvige fra dit kildesprog.
Lokalisering sikrer, at dine tekniske materialer forbliver gennemsigtige og præcist formidler din oprindelige betydning. Et malplaceret ord eller en sætning kan ændre, hvordan nogen opfatter anvisninger, instruktionsdokumenter eller tekniske materialer - hvilket kan være ineffektivt, dyrt og farligt på tekniske områder.
Nogle gange er ekspert-lingvister nødt til at bevæge sig ud over lokalisering for at formidle den korrekte betydning. Transcreation gør dette ved at kombinere "oversættelse" og "skabelse". I denne proces skaber lokaliseringseksperter nyt teknisk indhold for at tydeliggøre din kommunikation og øge forståelsen for det lokale publikum.
Uanset om du arbejder med ingeniører, forskere eller fagfolk, der har brug for teknisk information, vil du gerne have, at alle er på samme side. Transcreation sikrer, at alle forstår den tilsigtede betydning ved at tilføje indhold for at tydeliggøre pointen eller tilbyde ensartet forståelse på tværs af forskellige sprog.
En løsning som Smartling kan give både de sprogtjenester og teknologi, du har brug for til at producere AI-oversættelser med menneskelig input og lokalisere og transcreate indhold, hvor det er nødvendigt.
Hvilke brancher har brug for tekniske oversættelsestjenester?
Industrier, der beskæftiger sig med meget teknisk information, såsom softwareteknik, maskinteknik, finans, data, medicin og forskning, skal oversætte indhold til forskellige sprog i skala med den højest mulige nøjagtighed.
Der er meget på spil blandt teammedlemmer, industripartnere og kunder. For eksempel kan én forkert oversættelse eller forkert opfattet betydning føre til dyre fejl, ineffektivitet og tab af forretning – og det kan endda koste liv.
I en global økonomi har virksomheder brug for en hurtig, præcis udbyder af oversættelsestjenester for at sikre, at deres oversættelser er hævet over bebrejdelser og kommunikerer effektivt, så der ikke er plads til forvirring. Ikke alene har alle globale industrier brug for nøjagtige og konsistente oversættelser, men de skal også hurtigt oversætte hundredvis af forskellige typer kommunikation og materialer.
Forskellige typer tekniske oversættelsesbehov
Der er mange use cases for oversættelser i kunde- og interessentinteraktioner. Her er flere tilfælde, hvor nøjagtige indholdsoversættelser er afgørende:
1. Brugermanualer og kunderessourcer
Virksomheder har brug for nøjagtige oversættelser for effektivt at kommunikere med deres teams og interessenter, uanset om det er gennem brugervejledninger, tekniske specifikationer, diagrammer eller wireframes.
Oversættelser er også kritiske for kundevendt dokumentation, såsom applikationsprogrammeringsgrænsefladedokumenter til integrationer, vejledningsmaterialer, betjeningsvejledninger og instruktioner til fejlfinding af enheden.
2. Trænings- og tekniske procesdokumenter
Efterhånden som virksomheder vokser, arbejder de med flere teams fra forskellige kulturelle baggrunde, uanset om de er på deres hovedkvarter eller andre steder i hele verden. For at opretholde konsistente og effektive processer skal virksomheder sikre, at deres uddannelsesdokumenter er de samme på tværs af kulturer og sprog.
3. Investor- og virksomhedsdokumenter
Oversættelser er bydende nødvendige for tekniske tjenester og områder som juridisk dokumentation, ansvarsformularer og økonomiske rapporter. Tekniske oversættelsestjenester lokaliserer dette indhold, så det er klart og forståeligt for de forskellige styrende organer og interessenter, som virksomheder arbejder med over hele verden.
4. Kvalitetssikringsdokumenter og sikkerhedsblade
Det kan være svært at opretholde kvaliteten, især når små faktorer gør en stor forskel. Oversættelser sikrer, at alle forstår forventninger og forbedringsområder.
Kvalitetskontrol er afgørende, ligesom sikkerhed. Du kan dokumentere sikkerhedsdatablade for håndtering, opbevaring og bortskaffelse af farlige materialer samt andre datatyper for at garantere, at alle er sikre, og at din virksomhed forbliver produktiv.
5. Kundesupport
Kunder og kunder skal have positive supportoplevelser, uanset hvilket sprog de taler eller hvilken kultur de kommer fra. Dette er den bedste måde at bevare et positivt omdømme og pleje kunderelationer.
Uanset om du bruger en AI-chatbot, kommunikerer via e-mail-support eller leverer artikler til at besvare almindelige spørgsmål, har du brug for lokaliserede oversættelser for at yde effektiv kundesupport og komme i kontakt med købere.
6. Teknisk markedsføringsindhold
Marketingteams interagerer ofte med tekniske målgrupper, når de promoverer din virksomheds produkt eller service. De skal dykke dybt og tale på samme niveau som potentielle kunder.
Mens tekniske eksperter vurderer dine tilbud og stiller svære spørgsmål, kan marketing- og salgsteams svare med oversat marketingmateriale og e-mails. På den måde kan de komme i kontakt med alle kunder, uanset deres sprog, og øge salget.
En anden oversættelse, der er nødvendig for markedsføring, er hjemmesideoversættelse. Din hjemmeside er ofte det første indtryk, du kan få på potentielle kunder. Oversættelsestjenester er bydende nødvendige for at tilpasse webstedsoplevelser til flersprogede målgrupper.
Opretholdelse af teknisk oversættelsesnøjagtighed på tværs af indhold
Det kan være svært at vælge den rigtige oversættelsesløsning. Den bedste måde at starte på er ved at undgå en manuel oversættelsesproces, som kan være langsom, dyr og udsat for fejl. I stedet kan tekniske virksomheder anvende en AI-drevet menneskelig tilgang , der sigter mod disse tre oversættelsesmål:
- Nøjagtighed: Oversættelser skal være krystalklare og bør række ud over ord-til-ord-oversættelse. Interessenter, uanset deres kultur eller kontekst, bør forstå den tilsigtede betydning.
- Hastighed: Hurtige oversættelser forhindrer kommunikationsforsinkelser og huller inden for hurtigt skiftende tekniske områder.
- Overkommelighed: Virksomheder har meget indhold at oversætte, så oversættelsesprocessen bør være skalerbar for teams og virksomheder, efterhånden som de vokser.
Disse tre søjler, også kendt som oversættelsernes Gyldne Trekant, er de standarder, som virksomheder holder en oversættelsesproces af høj kvalitet efter. (Kilde)
AI-oversættelsesløsninger som Smartling producerer hurtige oversættelser til lavere omkostninger med maskinoversættelse, et oversættelsesstyringssystem til en mere effektiv arbejdsgang og professionelle menneskelige oversættelsestjenester. Oversættelser vil altid kræve et menneskeligt præg, så Smartling inddrager lokale sprogeksperter til at samarbejde med AI og levere alle tre søjler af skalerbare oversættelser nævnt ovenfor.
Menneskelige ekspertoversættere, der taler som modersmål, kan revidere oversættelsesprojekter for at lokalisere og transformere indhold til klar forståelse. Du kan også bygge din oversættelseshukommelse, så AI kan implementere godkendte oversatte sætninger i fremtiden, hvilket skaber forbedrede oversættelser, der ikke efterlader plads til misforståelser.
Virksomheder kan oversætte effektivt i stor skala ved at anvende AI-drevne menneskelige teknologier. Men den virkelige udfordring er at vælge en løsning, der tilbyder end-to-end-tjenester.
At vælge en teknisk oversættelsestjeneste af høj kvalitet
Smartling strømliner tekniske oversættelser for at spare på omkostningerne og samtidig øge hastigheden og forbedre kvaliteten. (Kilde)
Ikke alle værktøjer er lige. Nogle oversætter indhold, men tilbyder ikke menneskelig ekspertise til fuldstændig lokalisering. Den bedste løsning giver alle de oversættelsesværktøjer, du har brug for, samt professionelle sprogtjenester til at strømline dine processer.
Antag, at du udnytter den nyeste teknologi, administrerer dine oversættelser og ansætter et team af lingvister til at lokalisere og revidere input. I så fald kan du have tillid til, at dine oversættelser altid rammer målet – uanset om de er på portugisisk, russisk eller et andet målsprog.
Hvordan Smartling muliggør nøjagtige tekniske oversættelser
Smartling er en udbyder af tekniske oversættelsestjenester, der leverer oversættelser af høj kvalitet i stor skala. (Kilde)
Smartling er den alt-i-en-løsning, du har brug for til nøjagtige tekniske oversættelser. Den integrerer tekniske termer og branchespecifik jargon med præcision og konsistens, så enhver, uanset deres kultur eller sprog, kan forstå dine materialer. Smartlings værktøjer og tjenester lokaliserer også nøjagtigt dine tekniske dokumenter, såsom brugermanualer, produktspecifikationer og datasæt.
Du kan udnytte Smartlings maskinoversættelsesteknologier til hurtige oversættelser på få sekunder. Smartlings oversættelsesstyringssystem giver også en arbejdsgang bygget til hastighed og effektivitet. Disse værktøjer, samt Smartlings team af eksperter, der taler modersmål, giver din virksomhed nøjagtige, overkommelige og hurtige tekniske oversættelser i stor skala.
Er du klar til at lære, hvordan du kan oversætte tekniske dokumenter for at skabe vækst i din virksomhed, kommunikere mere effektivt og forbedre dine teams produktivitet? Book et møde med Smartling i dag.