Spansk er et af verdens mest talte sprog med over 500 millioner førstesprogstalere på tværs af snesevis af lande. Men ikke alt spansk er det samme. 

Ligesom amerikansk engelsk er forskellig fra engelsk i Storbritannien, Australien eller Jamaica, ser spansk ud og lyder anderledes rundt om i verden.

Det betyder, at når virksomheder oversætter indhold til nye spansktalende markeder, skal de vælge den rigtige spanske lokalitet for effektivt at få forbindelse til publikum. Denne guide vil hjælpe din globale virksomhed med at navigere i de forskellige typer spansk, og sikre, at dit budskab føles naturligt og engagerende i ethvert land.

 

Forstå lokaliteter: Findes der forskellige typer spansk?

Selvom du måske tænker på spansk som ét sprog, omfatter det en samling af lokaliteter - parringer af et sprog til en bestemt region. 

Ved oversættelse hjælper det at angive lokaliteten for din målgruppe med til at sikre, at indhold er oversat nøjagtigt og giver genklang kulturelt. Sprog udvikler sig over tid, og forskelle opstår, når talere er geografisk isolerede eller oplever langvarig interaktion med andre sprog.

De forskellige dialekter af spansk varierer på tværs af lokaliteter på følgende måder:

  • Udtale: Nogle konsonanter, såsom S, Z og C, har forskellige udtaler på tværs af spanske lokaliteter.
  • Ordforråd: Forskellige ord for det samme koncept på tværs af lokaliteter. For eksempel er det spanske ord for "computer" typisk "ordenador" i Spanien (lokalkode: es-ES), men "computadora" i Mexico (lokalkode es-MX).
  • Grammatik: Variationer i pronominer, verbum-konjugationer og datidmodifikatorer findes på tværs af spansktalende regioner.
  • Formel versus uformel tale: Brugen af "vosotros" (uformel flertal "du") er almindelig i Spanien (es-ES), men den erstattes typisk af "ustedes" i latinamerikanske lokaliteter.

 

8 variationer af spansk: Forstå regionale forskelle

Spanske dialekter er (for det meste) gensidigt forståelige fra et sted til et andet, hvilket er det, der gør dem til dialekter snarere end helt adskilte sprog. Alligevel udviser de bemærkelsesværdige forskelle.

Det er svært at finde ud af, hvor mange spanske dialekter der er, da forskellene er uklare og ændrer sig konstant. Her er nogle af de mest udbredte varianter.

 

Castiliansk spansk

Castiliansk er den dominerende spanske dialekt i det nordlige og centrale Spanien. Dens historie går tilbage til det 13. århundrede, hvor kong Alfonso X af Spanien førte et udbredt fremstød for at oversætte historiske dokumenter til den dialekt, der tales i kongeriget Castille.

Mange spaniere betragter castiliansk spansk som "standard"-formen af deres sprog og mere prestigefyldt end andre regionale dialekter i Spanien. I modsætning til dialekter i Latinamerika er castiliansk spansk bemærkelsesværdig for forskelle i andenpersons pronominer og grammatiske konstruktioner, der kan ændre ordrækkefølgen.

 

Andalusisk spansk

Ved siden af castiliansk spansk tales der også andalusisk spansk i Europa. Der er omkring 8,5 millioner talere, der overvejende bor i de sydlige regioner i Spanien og i Gibraltar. Andalusisk spansk er kendt for at droppe S- og D-lyde i visse sammenhænge og fusionere nogle andre lyde, som castiliansk spansk behandler som særskilte.

Inden for Spanien kan andalusisk spansk betragtes som mere uformelt end castiliansk spansk, som er forbundet med uddannelse og medier. Mange spaniere, der slog sig ned i den nye verden, var andalusiske, og den andalusiske dialekt påvirkede de latinamerikanske spanske dialekter, der fulgte.

 

Murcia spansk

Murcia spansk er udbredt blandt de omkring 1,5 millioner mennesker i den selvstyrende region Murcia i det sydøstlige Spanien.

Spaniens sydkyst ligger meget tæt på det nordlige Afrika, og Den Iberiske Halvø har haft en betydelig arabisk tilstedeværelse i århundreder. Som følge heraf er alle spanske dialekter blevet påvirket af arabisk, men den spanske murciandialekt har et særligt omfattende ordforråd af arabiske låneord.

 

kanarisk spansk

Beliggende lige ud for Marokkos kyst blev De Kanariske Øer erobret af Castillekronen i det 15. århundrede. Det spanske, der tales der i dag, viser stadig tung arabisk indflydelse.

De Kanariske Øer var et almindeligt stoppunkt på rejser mellem Spanien og Amerika. Ikke alene påvirkede kanarisk spansk de dialekter, der blev talt i Latinamerika, men spansk, der udviklede sig i Caribien og Mellemamerika, påvirkede til gengæld kanarisk spansk.

 

caribisk spansk

Caribien blev primært bosat af spanske kolonister fra Andalusien og De Kanariske Øer. Selv i dag har det sprog, der bruges der, meget til fælles med andalusisk spansk. Omkring 28 millioner mennesker taler denne dialekt på tværs af hundredvis af caribiske øer og kystområder i Mellemamerika.

Caribisk spansk er kendt for at fusionere nogle lyde, der ville være forskellige i andre dialekter, og at droppe visse konsonanter i slutningen af en stavelse eller et ord. Der er også forskelle i syntaks og morfologi, herunder den ordrækkefølge, der bruges, når man stiller spørgsmål.

 

Mexicansk spansk

Selvom mexicansk spansk ikke er en ensartet dialekt, har landets sproglige varianter mange fællestræk. Mexico var en spansk koloni i omkring 300 år, i hvilken tid sproget blev påvirket af oprindelige sprog - inklusive Nahuatl, et af de sprog, der blev talt af aztekerne.

Over 120 millioner mennesker i Mexico taler mexicansk spansk som førstesprog. Det er også den spanske standarddialekt, der undervises i skoler i USA, hvor den er udbredt. Faktisk er der flere spansktalende i USA end i Spanien.

 

Rioplatense spansk

Denne dialekt er opkaldt efter flodpladen (en flodmunding ved grænsen mellem Argentina og Uruguay) og tales af omkring 70 % af den argentinske befolkning, næsten alle spansktalende i Uruguay og emigrantsamfund over hele verden.

Rioplatense spansks karakteristiske træk omfatter stærke italienske påvirkninger i udtalen, forskellige andenpersons pronominer end de fleste andre spanske dialekter og mange låneord fra portugisisk og andre europæiske sprog på grund af historiske immigrationsmønstre i Argentina.

 

Ækvatoguinsk spansk

Ækvatoguinsk spansk bruges primært i Ækvatorialguinea og er den eneste spanske dialekt med national officiel status i Afrika. Spansk tales af omkring 90 % af landets 1,7 millioner indbyggere, selvom det er et andet sprog for mange.

Som et resultat er ækvatoguinsk spansk påvirket af regionens bantusprog. En af denne dialekts mere bemærkelsesværdige sproglige træk er, at den ikke bruger bestemte artikler som el, la, los eller las

 

Typer af spansk oversættelse: Bedste praksis for nøjagtighed og relevans

Virksomheder kan tage en af to tilgange til at skabe nøjagtige og relevante spanske oversættelser:

 

Tilpas indhold til lokalitet, ikke kun sprog

Virksomheder, der opererer på flere spansktalende markeder, skaber ofte spansk indhold til forskellige lokaliteter. Nogle virksomheder anvender en enkelt version af spansksproget indhold til en række spansktalende lokaliteter for at spare penge, men denne metode er ikke den bedste praksis. Spansktalende, der bruger en anden dialekt end den, der er ansat, kan føle sig mindre prioriteret, hvilket hindrer udviklingen af dit forhold til det pågældende publikum. Det er bedst at betragte lokalisering som en investering snarere end en udgift, da investeringsafkastet og etableringen af stærke bånd til globale målgrupper er besværet værd.

Lokalisering af indhold til dine forskellige spansktalende lokaliteter forbedrer kundeengagementet og giver højere konverteringsrater. Og denne effekt strækker sig ud over sproget: Markedsføringsmateriale og reklamer, der stemmer overens med lokale kulturelle forventninger, fremmer autentiske kundeforbindelser.

 

Brug "neutralt spansk" til generelt indhold

Også kendt som "standard" eller "international" spansk, dette er teknisk set ikke en lokalitet. I stedet refererer det til en kodificeret sort, der finder fælles fodslag mellem lokaliteter, hvilket sikrer, at den er universelt forstået af spansktalende og egnet til et multinationalt publikum.

En neutral spansk oversættelse kan udelukke idiomer og regionalt specifik terminologi. For eksempel kan udtrykket "computer" oversættes på flere måder, herunder "computadora" i latinamerikanske lokaliteter og "ordenador" i Spanien. Neutral spansk kan bruge "PC" eller "equipo", som højttalere i begge regioner kan forstå.

Denne tilgang kan være omkostningseffektiv for virksomheder, der ønsker at kaste et bredt net. Men da sproget ikke afspejler, hvad spansktalende bruger i deres daglige liv, får oversat indhold muligvis ikke genklang hos kunderne såvel som en lokalitetsspecifik oversættelse.

Uanset din tilgang gør Smartlings forskellige oversættelsesløsninger professionel spansk oversættelse nem og omkostningseffektiv. Fra lokalisering af websteder og markedsføring til teknisk og juridisk indhold strømliner Smartling oversættelsesarbejdsgange med automatiserings- og administrationsværktøjer for at forbedre din globale rækkevidde.

 

Ofte stillede spørgsmål

 

Hvilken type spansk skal jeg vælge til oversættelse?

De spanske lokaliteter, du vælger til oversættelse, bør korrelere med din målgruppes placering og kulturelle præferencer. At tale med kunder i deres lokalitet tilskynder til stærkere forbindelser og tillid til dit brand, og ROI er pengene værd. Neutral spansk er også en omkostningsbesparende mulighed for at nå et bredt publikum.

 

Hvilken spansk lokalitet er den mest populære?

Det spanske sprog i Mexico (es-MX) er det mest udbredte spanske sprog. Det tales af over 120 millioner mennesker i Mexico, plus store samfund i andre lande, herunder USA.

Peninsular Spanish omfatter dialekter i hele Spanien og har omkring 46 millioner talere.

 

Hvor mange spansktalende lande er der i verden?

Spansk er et officielt sprog - enten de facto (i praksis) eller de jure (ved lov) - i 21 lande, der spænder over Europa, Latinamerika og Afrika. Det er også udbredt i USA, hvor over 43 millioner mennesker taler spansk.

 

Tilpas dit indhold til forskellige spanske lokaliteter med Smartling

Alle spanske typer deler et fælles grundlag, men variationer i ordforråd, udtale og grammatik kan påvirke forståelsen. At vælge den korrekte spanske lokalitet vil hjælpe dit oversatte indhold til at få genklang hos dit publikum. En stærk spansk lokaliseringsstrategi hjælper læserne med at opbygge en varig forbindelse med dit brand.

Smartlings oversættelsesstyringssystem er designet til at forbedre effektiviteten, skabe sammenhæng og skala til vækst. Denne centraliserede platform eliminerer behovet for manuelle oversættelsesopgaver gennem automatisering, hvilket gør det muligt for virksomheder problemfrit at tilpasse sig forskellige spanske sprogtyper.

For at lære mere om optimering af din oversættelsesstrategi, tag dit eksemplar af vores gratis e-bog, "Hvad skal du se efter i en oversættelsesløsning: En købervejledning." Denne vejledning indeholder væsentlige indsigter, der hjælper dig med at opnå højtydende oversættelsesresultater.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image