Hvad er lokalisering, og hvorfor betyder det noget?
Når du lokaliserer dit indhold, tilpasser du dit indhold og beskeder til en specifik lokalitet eller marked.
Det første skridt til dette er ofte at oversætte dit indhold, men for at kommunikere dit brand på en måde, der passer til dit lokale publikum, skal du gå lidt længere.
For eksempel kan et e-mail-headerbillede, der er målrettet mod New York-baserede kunder, vise New Yorks skyline, men e-mail-headerbilledet for den samme, oversatte e-mail, der er målrettet mod dit publikum i München, vil have skiftet billedet ud med Münchens skyline.
Når du lokaliserer dit indhold, tilpasser du alle aspekter af dit indhold, så det taler til dit publikum på en måde, der føles lokalt for dem.
Forbindelse med dit globale publikum
Dagens teknologier gør det muligt for brands at give deres kunder mere personlige oplevelser end nogensinde før.
Forbrugere forventer i dag en 360°-oplevelse, der spænder over alle kanaler og går fra digital til mursten og mørtel problemfrit. En velkurateret personlig oplevelse kan resultere i en forbruger, der er en brandfortaler for livet.
Ifølge Common Sense Advisory taler 79 % af det globale publikum, der får adgang til digitalt indhold, ikke engelsk, og 75 % af køberne er enige i, at når de skal vælge mellem to lignende produkter, er det mere sandsynligt, at de vælger produktet på et sprog, de forstår.
Det betyder, at ethvert brand, der retter sig mod globale markeder, skal inkludere oversættelse og lokalisering af deres indhold i deres omni-channel-strategi for at lokke købere.
Valg af det rigtige indhold til oversættelse
Vi er alle enige om, at indhold er vigtigt. Men i lighed med personalisering, når det kommer til lokalisering, er ikke alt indhold skabt lige. Når du nærmer dig din lokaliseringsstrategi, er det vigtigt at forstå noget, der kaldes minimum levedygtigt indhold.
Dette er den mindste mængde indhold, der er nødvendig for at give din slutbruger en problemfri oplevelse. Dette vil hjælpe dig med at kontrollere omkostningerne og give dig mulighed for nemt at teste nye markeder. Minimum levedygtigt indhold vil være forskelligt for hvert mærke.
Hvis du er en B2C-virksomhed og sælger direkte til forbrugeren, kan dit mindste levedygtige indhold omfatte din checkout-knap eller workflow samt dine top 10 eller 50 produkter.
Det kan også omfatte bekræftelses-e-mailen med forsendelsesoplysninger eller personligt indhold relateret til et køb eller en arbejdsgang for afbrydelse af indkøbskurv. Det er dit mindste levedygtige indhold - det indhold, du vil oversætte først for at se, om dit brand vil få genklang hos købere på den nye markedsplacering, du målretter mod.
Opretholdelse af brandtillid og -loyalitet med klare og konsekvente meddelelser
Når du har identificeret dit mindste levedygtige indhold, kan du beslutte, hvilken type oversættelsesressourcer du vil bruge. Der er forskellige metoder til oversættelse, og omkostningerne kan variere meget.
Maskinoversættelse er den billigste måde at oversætte dit indhold på, men giver også den laveste oversættelseskvalitet. Maskinoversættelse er en god tilgang til indhold, der ikke er afgørende for at bevare dit brands stemme.
Menneskelig oversættelse, der involverer en redaktør og anmelder resulterer i den højeste kvalitet af oversættelse. Dette er den type oversættelse, du ønsker at anvende på dit vigtigste indhold (dit minimum levedygtige indhold).
En menneskelig oversætter kan træffe informerede beslutninger baseret på sproglige nuancer, maskinoversættelse endnu ikke kan fortolke. En menneskelig oversætter kan sikre, at de trin, du har taget for at tilpasse dit kildesprogsindhold, kommer igennem i dit oversatte indhold.
Menneskelig oversættelse er også påkrævet til det, vi kalder transcreation, som ofte bruges til kreativt indhold med stor indflydelse. Når du omskaber indhold, ændrer du faktisk indholdets betydning, så det giver genlyd på lokale markeder, mens du forbliver tro mod dit brands stemme.
Et eksempel på at anvende transcreation på kreativt indhold ville være at erstatte et brandslogan eller et idiomatisk udtryk, der måske ikke giver mening på et andet sprog, med et helt andet udtryk eller en helt anden formulering. Dette sikrer, at betydningen gennemføres i mållokaliteten og fanger ånden i kildesproget.
Brug af teknologi til at understøtte Omni-Channel-indhold og funktionalitet på tværs af teams
En personlig, omni-channel marketingstrategi kræver implementering af indhold på tværs af flere forskellige platforme, såsom websteder, landingssider, e-mails, betalingsportaler, sociale kanaler, mobilapps, video og mere.
Langsom tid til markedet, manuelle processer og vanskeligheder med at måle effekt er alle de største bekymringer for globale virksomheder, der har brug for at oversætte på tværs af platforme.
På grund af dette leder de fleste brands med en omni-channel-strategi efter et omfattende Translation Management System (TMS), såsom Smartling.
Understøtte dit indhold og dit team med den rigtige teknologi
Det vigtigste at kigge efter i et TMS er dets evne til at centralisere alt dit indhold ét sted, uanset hvor det bor. En god oversættelsesløsning bør være i stand til nemt at indtage indhold, uanset hvor det er placeret, og levere de lokaliserede versioner tilbage til slutbrugerne med det samme.
Også vigtige er de værktøjer, som TMS giver dine teammedlemmer. Funktioner såsom automatiserede arbejdsgange giver synlighed og kontrol til enhver projektinteressenter og bidragyder.
Et visuelt kontekstværktøj er afgørende at give dine oversættere. Med visuel kontekst kan en oversætter se, hvor det oversatte indhold vises, vide, hvad det refererer til, og hvordan det vil blive vist på siden, hvilket gør det muligt for dem at få deres oversættelse rigtigt første gang.
Funktioner såsom oversættelseshukommelse og ordlister vil hjælpe dit team med at spare tid og penge og hjælpe dig med at bevare dit brands stemme. Oversættelseshukommelse er en database med tidligere oversættelser, så du behøver ikke at oversætte det samme indhold igen. En ordliste gemmer den rigtige måde at oversætte nøglesætninger på, så dit brands stemme forbliver konsekvent.
Fordi dit indhold er centraliseret i et TMS, er det lige meget, hvor indholdet kommer fra, eller hvor det bliver udgivet til, for at din oversættelseshukommelse eller ordliste er effektiv.
Centraliserede data, metrics og rapportering bliver også stadig vigtigere. Igen, fordi dit indhold er placeret ét sted, så er alle de data, der er knyttet til dit indhold og dine oversættelser. Et TMS, der viser disse oplysninger, hjælper dig med at træffe vigtige beslutninger for at spare tid og penge, samt hjælpe dig med at beslutte, hvilket indhold og hvilke markeder du skal prioritere næste gang.
Plan for fremtiden i dag
Dagens omni-channel metoder vil ikke nødvendigvis være morgendagens. Når du vælger din TMS-teknologi, er det vigtigt at spørge, hvor agil og fremtidssikret den teknologi er. Arbejder de konstant på at forbedre platformen for at tilføje nye funktioner og funktionalitet, eller udgives opdateringer kun hvert par år?
En anden overvejelse er deres vilje til at integrere og arbejde med et robust partnerøkosystem for at give dig support til enhver specialiseret teknologi, som de ikke har indbygget direkte i deres produkt.
Til det formål bør enhver fremtidsorienteret teknologi, som du vælger til din martech-stack, være opmærksom på vigtigheden af et klassens bedste partnerøkosystem.
Lokaliser din Omni-Channel-strategi for at få dit marked til at vokse
Når du lokaliserer dit indhold, øger du salg og leadgenerering på dine målmarkeder samt øger køber- eller kundetilfredshed og ensartethed for brandmeddelelser på tværs af globale sprog. At tale dine kunders sprog vil levere det mest effektive niveau af personalisering i din omni-channel strategi.
Hvis du gerne vil vide mere, kan du kontakte os i dag for en demo eller for mere information.
Om Melia
Melia Jones er Channel Marketing Manager for Smartling, oversættelsesadministrationsplatformen, der giver kraftfulde værktøjer til at oversætte dine produkter og indhold. Melia startede sin professionelle karriere inden for marketing i 2009. Hun begyndte først at arbejde i tech-industrien specifikt i New York i 2011 og har været hos Smartling siden 2017. Hun har erfaring og baggrund inden for både B2C og B2B marketing og er i øjeblikket fokuseret på partnerskabsmarkedsføring for Smartling.