Oversættelse kræver mere end blot at bytte ord mellem sprog. Det kræver en forståelse af grammatik, kultur og nuancer, der rækker langt ud over ordbøger eller bogstavelige betydninger. Selv erfarne lingvister står over for komplekse oversættelsesproblemer, der sætter både færdigheder og kreativitet på prøve.
Vigtige konklusioner:
- Oversættelsesproblemer stammer ofte fra forskelle i sprogstruktur, idiomer og kulturelle referencer.
- Grammatik, tone og betydning stemmer sjældent perfekt overens mellem sprog.
- Nogle oversættelsesproblemer kan reduceres gennem klar kildetekst og ensartede stilguider.
- Maskinoversættelse kæmper mest med idiomer, sarkasme og kontekstafhængige sætninger.
- Dygtige oversættere bruger sproglig ekspertise og kulturel viden til at løse disse udfordringer effektivt.
Oversættelsesproblemer med sprogstruktur
Hvert sprog følger sine egne regler og ordrækkefølge, hvilket kan forårsage oversættelsesproblemer, når man skifter mellem systemer.
På engelsk følger en sætning typisk en subjekt-verbum-objekt-struktur: "Hun spiser pizza." Men farsi bruger subjekt-objekt-verbum, og på arabisk er subjektspronominer indbygget i selve verbet. Oversættere skal ofte omarrangere, tilføje eller fjerne ord for at holde sætninger naturlige på målsproget. Disse strukturelle forskelle er et af de mest almindelige oversættelsesproblemer, som professionelle støder på.
Oversættelsesproblemer med idiomer og udtryk
Idiomer er blandt de sværeste elementer at oversætte. Deres betydning kan ikke forstås bogstaveligt, hvilket gør dem til en konstant kilde til oversættelsesproblemer.
Sætninger som "sparke spanden" eller "stykke kage" giver ikke mening uden for deres kulturelle kontekst. Maskinoversættelsessystemer håndterer dem ofte ikke korrekt, og selv menneskelige oversættere har brug for dyb kulturel flydendehed for at finde tilsvarende udtryk. For at undgå disse oversættelsesproblemer bør kildeindhold bruge idiomer sparsomt, eller oversættere bør vælges på baggrund af deres kendskab til målkulturen.
Oversættelsesproblemer med sammensatte ord
Sammensatte ord – to eller flere ord kombineret til én betydning – kan føre til subtile oversættelsesproblemer.
Nogle sammensatte ord, som "lufthavn" eller "fodgængerovergang", er lette at oversætte. Andre, som "bogorm", blander bogstavelige og figurative betydninger. Og så er der ord som "deadline" eller "sommerfugl", hvis betydning ikke har noget at gøre med de oprindelige komponenter. Oversættere skal genkende, hvornår et sammensat ord er logisk, delvist bogstaveligt eller rent idiomatisk for at undgå forvirring og bevare betydningen.
Oversættelsesproblemer forårsaget af manglende ord eller navne
Ikke alle sprog har en præcis overensstemmelse med ethvert begreb. Dette hul skaber ofte oversættelsesproblemer kendt som leksikalske huller.
For eksempel bruger engelsk "gæsteværelse", mens græsk udtrykker den samme idé med et enkelt ord ("ksnona"), og italiensk kræver tre ("camera per gli ospiti"). Disse forskelle viser, hvordan oversættelse ofte kræver lokalisering– tilpasning af udtryk, ikke kun oversættelse af ord – for at bevare betydningen intakt.
For mere information om, hvordan lokalisering forbinder kultur og kontekst, kan du læse Smartlings artikel om , hvordan man udvikler en lokaliseringsstrategi.
Oversættelsesproblemer med verber med to ord
Engelsk er fuld af verber på to ord som "look up", "fill out" og "break down". Hver bærer en unik betydning, der ikke kommer fra dens dele alene.
Oversættere skal fortolke hele sætningen i stedet for at oversætte hvert ord separat. Ellers kan resultatet lyde unaturligt eller forvirrende på målsproget. Dette er endnu et hverdagsproblem med oversættelse, der fremhæver vigtigheden af kontekst frem for bogstavelig nøjagtighed.
Oversættelsesproblemer med flere betydninger
Ord med flere betydninger skaber nogle af de vanskeligste oversættelsesproblemer.
Et enkelt begreb kan have forskellige definitioner afhængigt af hvordan det bruges. Homonymer som "skala" (at veje vs. at klatre) og heteronymer som "blæsende" (vejen vs. dagen) illustrerer, hvordan udtale og betydning skifter. Oversættere skal stole på konteksten for at afgøre, hvilken betydning der er korrekt, og sikre, at målsproget afspejler den nøjagtigt.
At opretholde tone og konsistens på tværs af oversættelser
At opretholde en ensartet brandtone på tværs af sprog er et af de mest udfordrende oversættelsesproblemer for globale virksomheder.
Lokaliseringsstilguider og ordlister hjælper med at opretholde den samme tone, terminologi og stemme på alle sprog. Disse ressourcer sikrer, at oversættere og oversættelsessoftware bevarer brandidentiteten, uanset region eller sprog.
Smartlings gratis skabelon til lokaliseringsstilguide giver dig trinvise instruktioner til, hvordan du opretter din stilguide, så du kan opretholde ensartethed på tværs af alle sprog.
Oversættelsesproblemer med sarkasme
Sarkasme oversættes sjældent rent. Dens betydning afhænger i høj grad af tone og kontekst, som let kan gå tabt eller misfortolkes.
Bogstavelig oversættelse forvandler ofte sarkasme til forvirring eller endda fornærmelse. Ideelt set bør sarkasme fjernes inden oversættelse. Men hvis det er afgørende for teksten, bør oversætterne briefes, så de kan foreslå en lokal ækvivalent, der formidler den samme humor eller tone.