Mange virksomheder trives i deres hjemlande, men formår ikke at omsætte den succes, når de ekspanderer til internationale markeder. Salget falder, engagementet falder, og publikumsforbindelsen ser ud til at forsvinde. Denne kommunikationskløft er ingen tilfældighed.

Ofte sker det, når oversættelser går glip af målet, fordi de ændrer betydningen af mærkets originale budskab. Uden nøjagtig oversættelse kæmper selv de bedste produkter og tjenester for at vinde indpas hos målgruppen, hvilket understreger vigtigheden af denne proces i enhver global ekspansionsstrategi. Så hvad betyder oversættelse for internationalt salg?

I denne vejledning vil vi opstille en oversættelsesdefinition, forklare, hvad oversættelse versus lokalisering er, udforske de forskellige typer oversættelse og dække forskellige tilgange til at oversætte indhold, så det lander hos sin målgruppe.

 

Hvad er oversættelse?

Oversættelse er konvertering af tekst, lyd og andre meddelelser fra et sprog til et andet, mens den oprindelige betydning og hensigt bevares. Det er dog ikke alle oversættelser, der er ens. Forskellige metoder tjener forskellige formål, hver med sin egen tilgang og anvendelse.

Her er et nærmere kig på de mest almindelige typer oversættelse, og hvordan de fungerer:

 

1. Generel oversættelse: En metode til alle formål

Generel oversættelse er den enkleste form for oversættelse. Den fokuserer på at konvertere tekst fra et sprog til et andet uden at dykke ned i branchespecifik jargon eller kulturelle nuancer.

Denne metode fungerer godt til grundlæggende indhold som personlige dokumenter, generel korrespondance eller simple instruktioner. I disse tilfælde er ord-til-ord-oversættelse typisk tilstrækkelig; præcision og kulturel tilpasning er ikke afgørende prioriteter. Denne tilgang er et godt udgangspunkt, hvis din virksomhed søger at kommunikere på tværs af forskellige regioner, men mere avancerede metoder er nødvendige for at maksimere effekten.

 

2. Transcreation transformerer indhold

Transcreation tager oversættelsen et skridt videre og tilpasser indholdet til at tilpasse sig målgruppens kulturelle og følelsesmæssige nuancer. I stedet for at give en ord-for-ord-oversættelse af tekst mellem sprog, omskriver den budskabet for at gøre det kulturelt relevant og tiltalende, mens den oprindelige hensigt bevares.

Transcreation er værdifuldt i markedsføring og reklame, hvor tone, humor og følelsesmæssig resonans spiller en væsentlig rolle i forbindelse med målgruppen. For eksempel blev brændstofselskabet Essos originale slogan, "Sæt en tiger i din tank," omdannet til italiensk som "Metti una tigre nel motore ", som oversættes til "Sæt en tiger i motoren." Denne tilpasning bevarede allitterationen og tilføjede et kulturelt præg, der appellerede til italienske forbrugere.

Overvej at bruge transcreation-tjenester i din globale marketingstrategi for at formidle den rigtige mening, når du oversætter til internationale målgrupper.

 

3. Lokalisering rammer plet

Lokalisering sikrer, at dit indhold føles hjemmehørende i en bestemt region ved at tage hensyn til kulturelle præferencer, sprognuancer og lokale normer. Denne proces overvinder sprogbarrierer ved at tilpasse idiomer, tone og stemme til en bestemt målgruppes sproglige og kulturelle kontekst. Den overvejer endda designaspekter som farve og orientering for at stemme overens med målgruppens forventninger. Lokalisering af indhold forhindrer bogstavelige oversættelser af din tekst, der giver forvirrende eller stødende kulturelle referencer.

Netflix giver et glimrende eksempel på lokalisering i sin annoncering. For at promovere den fjerde sæson af Black Mirror skabte Netflix regionsspecifikke annoncer med offentlige personer, der er kendt for hvert publikum (f.eks. Donald Trump og Theresa May for engelsktalende lande versus Mariano Rajoy og Nicolás Maduro for Spanien). Denne strategi gjorde indholdet mere relateret og engagerende for hvert marked.

🎯 Pro tip: Vil du bevare din brandstemme på ethvert sprog? En lokaliseringsstilguide hjælper med at sikre ensartethed i tone, terminologi og formatering på tværs af alle markeder.

Download vores gratis skabelon til lokaliseringsstilguide for at tilpasse dine oversættelsesteams og bevare en sammenhængende brandstemme på tværs af alle sprog.

 

Sådan opretter du en lokaliseringsstilguide Skabelon og tips

 

4. Globalisering og at tænke stort

Hvis din virksomhed ønsker at etablere en stærk international tilstedeværelse, skal oversættelse udføres fejlfrit på alle niveauer og regioner. Globalisering involverer sproglig og kulturel oversættelse af forretningsdrift – ikke kun kundevendte elementer. Fra driftsledelse og sociale medier til digital strategi skal hvert oversat budskab stemme overens med det nye sprog for at sikre effektiv kommunikation med målgruppen.

Globaliseringen kræver hele spektret af oversættelsestjenester. En omfattende oversættelsesløsning skaber strømlinet, globaliseret software , der forener din organisation på tværs af forskellige markeder.

 

5. Forenkle softwareoversættelse med internationalisering

Internationalisering involverer design af softwareapplikationer til at understøtte flere sprog og kulturelle normer uden væsentlige kodeændringer. Ved at adskille sprogspecifikke elementer fra kernekoden, kan udviklere skabe applikationer, der nemt tilpasser sig forskellige lokaliteter og rummer forskellige tegnsæt, datoformater og andre regionale specifikationer.

Implementering af internationalisering i dit produkt fra begyndelsen gør lokaliseringsprocessen nemmere og hurtigere, hvilket giver din virksomhed mulighed for effektivt at overvinde sprogbarrierer.

 

Hvad er de vigtigste tilgange til at oversætte indhold?

Oversættelsestjenester kan anvende en række forskellige oversættelsesmetoder. Din foretrukne metode afhænger af dine mål, målgruppe og budget. Mange organisationer kombinerer adskillige værktøjer for at få de bedste resultater.

Her er nogle udbredte oversættelsesmetoder, plus deres fordele og ulemper:

  • Menneskelig oversættelse: Med menneskelig oversættelse tilpasser professionelle oversættere dit indhold til et andet sprog under hensyntagen til kulturelle og kontekstuelle nuancer undervejs. Selvom oversættere kan bruge værktøjer som computerassisteret oversættelse (CAT)-software til at hjælpe, er det endelige produkt afhængig af deres ekspertise. Denne tilgang giver upåklagelig nøjagtighed, men kræver ofte en stor investering af tid og penge.
  • AI-oversættelse: Mens AI-oversættelsesteknologien har udviklet sig hurtigt i løbet af de sidste par år, har Machine Translation (MT), eller den automatiske oversættelse af tekst fra dets kildesprog til et andet via computersoftware, eksisteret siden 1949. De fleste af nutidens oversættelsesløsninger udnytter en nyere MT-udvikling, Neural Machine Translation (NMT), som bruger en maskinlæringsmetode, der fungerer på samme måde som, hvordan en menneskelig hjerne lærer, ved at sende data gennem flere indbyrdes forbundne noder. Kombineret med endnu et nyt fremskridt inden for kunstig intelligens, store sprogmodeller (LLM'er), kan denne teknologi oversætte indhold hurtigere, mere præcist og billigere end nogensinde før. Smartlings AI Translation-løsning blander kraften fra NMT og LLM'er for at levere oversættelser af menneskelig kvalitet til halv pris, dobbelt så hurtigt.
    • Få mere at vide: Smartlings nye e-bog om AI-oversættelse undersøger, hvorfor virksomheder integrerer AI-oversættelse i deres arbejdsgange, og hvordan man vurderer, om din organisation er klar til at foretage skiftet. Du finder fakta om investeringsafkastet ved at inkludere AI i din oversættelsesmix, samt en trinvis tjekliste, der hjælper dig med at vælge den rigtige udbyder. 
  • Maskinoversættelse efter redigering (MTPE): Du kan også kombinere maskinoversættelse med menneskelig efterredigering for det bedste fra begge verdener. MTPE giver en hybrid tilgang; Først køres tekst gennem maskinoversættelse for at spare tid. Derefter finjusterer en professionel oversætter outputtet ord for ord for at sikre kulturel relevans og nøjagtighed.

Med den korrekte oversættelsestilgang kan du skræddersy dit indhold til at opfylde behovene hos dit globale publikum. Smartling tilbyder oversættelsestjenester og en bred vifte af lokaliseringsløsninger, herunder avancerede AI-tilgange, der sikrer, at du leverer oversættelser af høj kvalitet, der giver genlyd på tværs af sprog og kulturer. Med Smartling kan du nemt og effektivt oversætte dit indhold til tysk, tyrkisk, spansk, japansk, fransk med mere.

 

Den forretningsmæssige effekt af effektiv oversættelse

For globale virksomheder afhænger succes af, hvordan de opfattes af internationale partnere og kunder. Præcise og kulturelt relevante oversættelser hjælper dem med at opnå tillid og respekt hos potentielle købere over hele verden. Ord-for-ord oversættelser overser ofte vigtig kulturel kontekst, så lokalisering er også afgørende for at maksimere følelsesmæssig resonans og klarhed i målgrupperne.

Brands, der investerer i professionelle oversættelsestjenester og lokalisering, kan bygge bro over kulturelle kløfter og sikre, at budskaber når ud til et globalt publikum som tilsigtet. Forskning viser, at virksomheder med stærke lokaliseringsstrategier drager fordel af hurtigere vækst, bedre kundeengagement og højere ROI. 


I modsætning hertil kan dårligt oversat indhold faktisk skade globale vækstbestræbelser. Hver fejlslagen oversættelse repræsenterer en mistet konvertering eller et mistet partnerskab, hvilket fører til spildte ressourcer og anstrengte relationer. Unøjagtige oversættelser af juridiske dokumenter eller servicevilkår kan endda forårsage økonomiske eller juridiske konsekvenser, der bringer driften i fare.


Derfor er virksomheder i stigende grad afhængige af moderne oversættelsesløsninger som Smartlings LanguageAI ™ platform. Dette intuitive system kombinerer AI-drevet effektivitet med menneskelig ekspertise for at forbinde din teknologiske stak, automatisere arbejdsgange, administrere indhold i stor skala og levere oversættelser af høj kvalitet. Med Smartling kan du skabe globale oplevelser, der fremmer vækst. 


For at lære mere om, hvordan lokalisering bidrager direkte til din bundlinje, kan du se Smartlings nylige webinar, “Fra omkostningscenter til værdidriver: Bevis for lokaliserings-ROI”. Du får praktiske råd om at beregne og kommunikere den økonomiske effekt af din oversættelsesindsats. 

 

Hvad er Translation Management Systems (TMS)?

For fuldt ud at udnytte internationaliseringen har du brug for et Translation Management System (TMS) til at håndtere kompleksiteten ved at oversætte og lokalisere indhold. Et TMS er et centraliseret softwareprogram, der automatiserer mange aspekter af oversættelse, hvilket gør det nemt at administrere flersproget indhold i stor skala.

En TMS bruges ofte sammen med AI-oversættelsessoftware, såsom neural machine translation (NMT). Denne teknologi giver virksomheder mulighed for at oversætte mere indhold, hurtigere og mere omkostningseffektivt end traditionelle oversættelsesmetoder.

Smartlings TMS er en effektiv oversættelsesløsning til organisationer, der ønsker at skalere deres globale tilstedeværelse. Platformen gør det nemt at oversætte indhold til ethvert sprog og samtidig bevare en unik brandstemme. Ordlister, stilguider og automatiske kvalitetstjek sikrer, at indholdet er i overensstemmelse med en organisations identitet, uanset sprog eller marked. 

Smartling tilbyder også en række AI-oversættelsesløsninger, der kan forbedre hastigheden og omkostningseffektiviteten af oversættelsesarbejdsgange. Smartlings AI Translation-løsning leverer omkostningseffektive oversættelser med det samme for at maksimere budgetterne og spare tid til indhold i høj volumen og lav synlighed. For høj synlighedsindhold kombinerer vores AI-drevne Human Translation-løsning AI-effektivitet med professionel oversættergennemgang for at opnå polerede oversættelser i stor skala.

 

Hvad laver en oversætter?

I takt med at oversættelsesteknologien udvikler sig, er det fristende at antage, at AI alene kan håndtere ethvert behov for flersproget indhold. Selvom værktøjer som neural maskinoversættelse og store sprogmodeller er afgørende for hastighed og skalering, er menneskelige oversættere fortsat uundværlige, især til nuanceret indhold med stor effekt.

Menneskelig oversættelse er typisk dyrere end automatiseret oversættelse og kan tage længere tid at gennemføre, men det tilbyder stærke fordele:

  • Professionelle lingvister kan indfange subtile nuancer, som humor og ordspil, som AI kan have svært ved at forstå. Dette gør menneskelig oversættelse velegnet til markedsføringsindhold med høj synlighed og andet indhold, hvor succes afhænger af at opbygge en intim forbindelse med læserne.
  • Menneskelige oversættere forstår din målgruppes kulturelle normer og kontekst. De kan tilpasse oversættelser, så de passer til læsernes behov og værdier, samtidig med at de behandler følsomme emner med omhu.
  • Menneskelige oversættere med ekspertise inden for din branche kan bruge deres domænespecifikke viden til at forfine oversættelsesresultaterne. Dette er afgørende for områder som sundhedspleje og jura, hvor selv en lille fejloversættelse eller tvetydighed kan føre til alvorlige konsekvenser.


Oversættere arbejder ofte med computerassisterede oversættelsesværktøjer (CAT), som giver visuel kontekst for det indhold de oversætter. For eksempel kan oversættere se et eksempel på, hvordan deres oversættelser vil se ud på en webside eller i en mobilapp, før de indsender indholdet. Smartlings CAT-værktøj giver også oversættere direkte adgang til oversættelseshukommelse, automatiserede kvalitetskontroller og samarbejdsfunktioner. 

Sikring af oversættelseskvalitet: Bedste praksis og kontroller

Når det kommer til oversættelse, er kvalitet afgørende. Dårlige oversættelser kan forvirre kunder med vildledende udsagn eller kulturelle fejl, der skader dit brand. I nogle tilfælde kan de endda udsætte dig for juridisk risiko. Men hvad betyder "kvalitet" i oversættelse?

Oversættelse af høj kvalitet går ud over bogstavelig og grammatisk nøjagtighed. Indholdet skal være tro mod kildens mening, i overensstemmelse med din brandstemme og skræddersyet til din målgruppes forventninger. For at leve op til denne høje standard har virksomheder brug for en struktureret tilgang til kvalitetssikring af oversættelser, der omfatter både teknologi og menneskelig ekspertise.

Oversættelsesbranchen bruger en proces kaldet Lingvistisk kvalitetssikring (LQA) til at evaluere oversættelseskvaliteten. LQA refererer til den systematiske proces med at evaluere oversættelser baseret på foruddefinerede kategorier, såsom:

  • Stave- og grammatikfejl
  • Beskedens nøjagtighed
  • Flydende og læsbarhed
  • Konsekvent brug af brandets stemme, stil og terminologi
  • Kulturelt specifikke nuancer

Smartlings LQA Suite strømliner denne proces ved at tilbyde kvalitetsvurderingsfunktioner direkte i Smartlings TMS. Dette indbyggede LQA-miljø hjælper brands med at håndhæve kvalitetsstandarder i stor skala med mere præcis og ensartet kommunikation.

Ud over kvalitetssikring udnytter mange globale brands sproglige aktiver til at opretholde brandstemme og oversættelseskvalitet på tværs af projekter, og genbruger endda oversættelser, hvor det er relevant, for at minimere omkostningerne. Tre af de mest kritiske aktiver er:

  • Stilguider: Skitserer vigtige retningslinjer for tone, terminologi, stil og kulturelle præferencer.
  • Ordlister: Sørg for, at nøgleterminologi oversættes ensartet.
  • Oversættelseshukommelse: Gemmer tidligere godkendte oversættelser til genbrug, hvilket reducerer oversættelsesarbejdsbyrden, samtidig med at det giver omkostningsbesparelser og øger effektiviteten for klienter.

Smartlings TMS gør det nemt at vedligeholde og anvende disse aktiver i alle dine indholdsworkflows. 

Hvad er de vigtigste typer oversættelsestjenester?

Der findes forskellige oversættelsestjenester for at matche dine specifikke behov. Her er en oversigt over almindelige typer oversættelsestjenester:

 

1. Litterær oversættelse

Litterær oversættelse involverer oversættelse af kreative værker som romaner, digte og skuespil. Målet er at bevare originalsprogets kunstneriske stil og følelsesmæssige gennemslagskraft. Oversættere skal fange idiomer, kulturelle referencer og forfatterens stemme for at bevare værkets integritet.

 

2. Teknisk oversættelse

Denne oversættelsestype fokuserer på at oversætte dokumenter med specialiseret terminologi, såsom brugermanualer, produktspecifikationer og videnskabelige artikler. Nøjagtighed i tekniske oversættelser er afgørende, da fejl kan føre til økonomiske tab eller sikkerhedsproblemer. Oversættere har ofte ekspertise inden for det relevante område for at sikre ord-til-ord-præcision.

 

Juridisk oversættelse

Juridisk oversættelse dækker over kontrakter, aftaler, patenter og andre juridiske dokumenter. Det er vigtigt at formidle den nøjagtige betydning, da parafrasering kan ændre betydningen af præcist formulerede eller branchespecifikke termer og udsætte virksomheder for juridisk og civilretligt ansvar. Oversættere skal forstå juridisk terminologi og retssystemerne på både kilde- og målsproget.

 

4. Medicinsk oversættelse

Medicinsk oversættelse omfatter oversættelse af lægejournaler, kliniske forsøgsdokumenter og farmaceutisk information. Nøjagtighed er lige så kritisk her for at sikre patientsikkerhed og overholdelse af lovgivningen. Oversættere har ofte en medicinsk baggrund eller specialiseret uddannelse til at fortolke medicinske tekster uden fejl.

 

5. Finansiel oversættelse

Finansiel oversættelse håndterer finansielle rapporter, revisioner og bankoplysninger. Præcision er nødvendig for at bevare klarhed og tillid til den oversatte tekst. Oversættere bør være fortrolige med at oversætte finansiel terminologi og praksis.

 

6. Lokalisering af websted og software

Hjemmeside- og softwarelokalisering sikrer, at digitale platforme er fuldt tilpasset målgruppens kulturelle og sproglige behov. Lokalisering er mere end blot at oversætte tekst. Den skræddersyer ethvert aspekt af dit websted eller din applikation, fra valutaformater og datovisninger til billeder og brugergrænsefladedesign.

 

7. Certificeret oversættelse

Certificerede oversættelser er officielle dokumenter, såsom fødselsattester, diplomer eller immigrationspapirer, der er blevet oversat og certificeret for nøjagtighed. Myndigheder kræver ofte en oversætters underskrift eller notarisering for at acceptere dem.

 

8. Virksomhedsoversættelse

Forretningsoversættelse omfatter virksomhedsdokumenter, herunder virksomhedskorrespondance, rapporter og marketingmateriale. Det har til formål at formidle virksomhedens budskab klart og professionelt på tværs af forskellige sprog.

 

9. Multimedieoversættelse

Multimedieoversættelse involverer oversættelse af audiovisuelt indhold, såsom videoer, podcasts og e-læringsmaterialer. Det kan omfatte undertekstning, dubbing eller voice-over-tjenester for at gøre indhold tilgængeligt for et globalt publikum.

 

Gør Smartling til din oversættelsespartner

At vælge den rigtige oversættelsesløsning afhænger af flere faktorer og den type oversættelsestjeneste, du har brug for. Ved at forstå de vigtigste funktioner, du skal kigge efter – hastighed, nøjagtighed, integration af oversættelsessoftware og kulturel tilpasningsevne – sikrer du, at dine oversættelser føles naturlige for din målgruppe. 

Hvis du er klar til at opnå højtydende oversættelser, kan du downloade vores gratis guide, "Hvad skal du kigge efter i en oversættelsesløsning: En købervejledning ", og opdag, hvordan du vælger de bedste oversættelsesværktøjer og -strategier til din virksomhed. Du får praktiske tips, ekspertråd og handlingsrettede trin til at tage din globale kommunikation til næste niveau.

Mange virksomheder trives i deres hjemlande, men formår ikke at omsætte den succes, når de ekspanderer til internationale markeder. Salget falder, engagementet falder, og publikumsforbindelsen ser ud til at forsvinde. Denne kommunikationskløft er ingen tilfældighed.

Ofte sker det, når oversættelser går glip af målet, fordi de ændrer betydningen af mærkets originale budskab. Uden nøjagtig oversættelse kæmper selv de bedste produkter og tjenester for at vinde indpas hos målgruppen, hvilket understreger vigtigheden af denne proces i enhver global ekspansionsstrategi. Så hvad betyder oversættelse for internationalt salg?

I denne guide vil vi opstille en oversættelsesdefinition, forklare , hvad oversættelse versus lokalisering er , udforske de forskellige typer oversættelse og dække forskellige tilgange til at oversætte indhold, så det lander hos sin målgruppe.

Hvad er oversættelse?

Oversættelse er konvertering af tekst, lyd og andre meddelelser fra et sprog til et andet, mens den oprindelige betydning og hensigt bevares. Det er dog ikke alle oversættelser, der er ens. Forskellige metoder tjener forskellige formål, hver med sin egen tilgang og anvendelse.

Her er et nærmere kig på de mest almindelige typer oversættelse, og hvordan de fungerer:

  1. Generel oversættelse: En metode til alle formål

Generel oversættelse er den enkleste form for oversættelse. Den fokuserer på at konvertere tekst fra et sprog til et andet uden at dykke ned i branchespecifik jargon eller kulturelle nuancer.

Denne metode fungerer godt til grundlæggende indhold som personlige dokumenter, generel korrespondance eller simple instruktioner. I disse tilfælde er ord-til-ord-oversættelse typisk tilstrækkelig; præcision og kulturel tilpasning er ikke afgørende prioriteter. Denne tilgang er et godt udgangspunkt, hvis din virksomhed søger at kommunikere på tværs af forskellige regioner, men mere avancerede metoder er nødvendige for at maksimere effekten.

  1. Transcreation transformerer indhold

Transcreation tager oversættelsen et skridt videre og tilpasser indholdet til at tilpasse sig målgruppens kulturelle og følelsesmæssige nuancer. I stedet for at give en ord-for-ord-oversættelse af tekst mellem sprog, omskriver den budskabet for at gøre det kulturelt relevant og tiltalende, mens den oprindelige hensigt bevares.

Transcreation er værdifuldt i markedsføring og reklame, hvor tone, humor og følelsesmæssig resonans spiller en væsentlig rolle i forbindelse med målgruppen. For eksempel blev brændstofselskabet Essos originale slogan, "Sæt en tiger i din tank," omdannet til italiensk som "Metti una tigre nel motore ", som oversættes til "Sæt en tiger i motoren." Denne tilpasning bevarede allitterationen og tilføjede et kulturelt præg, der appellerede til italienske forbrugere.

Overvej at bruge transcreation-tjenester i din globale marketingstrategi for at formidle den rigtige mening, når du oversætter til internationale målgrupper.

  1. Lokalisering rammer plet

Lokalisering sikrer, at dit indhold føles hjemmehørende i en bestemt region ved at tage hensyn til kulturelle præferencer, sprognuancer og lokale normer. Denne proces overvinder sprogbarrierer ved at tilpasse idiomer, tone og stemme til en bestemt målgruppes sproglige og kulturelle kontekst. Den overvejer endda designaspekter som farve og orientering for at stemme overens med målgruppens forventninger. Lokalisering af indhold forhindrer bogstavelige oversættelser af din tekst, der giver forvirrende eller stødende kulturelle referencer.

Netflix giver et glimrende eksempel på lokalisering i sin annoncering. For at promovere den fjerde sæson af Black Mirror skabte Netflix regionsspecifikke annoncer med offentlige personer, der er kendt for hvert publikum (f.eks. Donald Trump og Theresa May for engelsktalende lande versus Mariano Rajoy og Nicolás Maduro for Spanien). Denne strategi gjorde indholdet mere relateret og engagerende for hvert marked.

  1. Globalisering og at tænke stort

Hvis din virksomhed ønsker at etablere en stærk international tilstedeværelse, skal oversættelse udføres fejlfrit på alle niveauer og regioner. Globalisering involverer sproglig og kulturel oversættelse af forretningsdrift – ikke kun kundevendte elementer. Fra driftsledelse og sociale medier til digital strategi skal hvert oversat budskab stemme overens med det nye sprog for at sikre effektiv kommunikation med målgruppen.

Globaliseringen kræver hele spektret af oversættelsestjenester. En omfattende oversættelsesløsning skaber strømlinet, globaliseret software , der forener din organisation på tværs af forskellige markeder.

  1. Forenkle softwareoversættelse med internationalisering

Internationalisering involverer design af softwareapplikationer til at understøtte flere sprog og kulturelle normer uden væsentlige kodeændringer. Ved at adskille sprogspecifikke elementer fra kernekoden, kan udviklere skabe applikationer, der nemt tilpasser sig forskellige lokaliteter og rummer forskellige tegnsæt, datoformater og andre regionale specifikationer.

Implementering af internationalisering i dit produkt fra begyndelsen gør lokaliseringsprocessen nemmere og hurtigere, hvilket giver din virksomhed mulighed for effektivt at overvinde sprogbarrierer.

Hvad er Translation Management Systems (TMS)?

For fuldt ud at udnytte internationaliseringen har du brug for et Translation Management System (TMS) til at håndtere kompleksiteten ved at oversætte og lokalisere indhold. Et TMS er et centraliseret softwareprogram, der automatiserer mange aspekter af oversættelse, hvilket gør det nemt at administrere flersproget indhold i stor skala.

En TMS bruges ofte sammen med AI-oversættelsessoftware, såsom neural machine translation (NMT). Denne teknologi giver virksomheder mulighed for at oversætte mere indhold, hurtigere og mere omkostningseffektivt end traditionelle oversættelsesmetoder.

Smartlings TMS er en effektiv oversættelsesløsning til organisationer, der ønsker at skalere deres globale tilstedeværelse. Platformen gør det nemt at oversætte indhold til ethvert sprog og samtidig bevare en unik brandstemme. Ordlister, stilguider og automatiske kvalitetstjek sikrer, at indholdet er i overensstemmelse med en organisations identitet, uanset sprog eller marked. 

Smartling tilbyder også en række AI-oversættelsesløsninger, der kan forbedre hastigheden og omkostningseffektiviteten af oversættelsesarbejdsgange. Smartlings AI Translation-løsning leverer omkostningseffektive oversættelser med det samme for at maksimere budgetterne og spare tid til indhold i høj volumen og lav synlighed. For høj synlighedsindhold kombinerer vores AI-drevne Human Translation-løsning AI-effektivitet med professionel oversættergennemgang for at opnå polerede oversættelser i stor skala.

Hvad er de vigtigste tilgange til at oversætte indhold?

Oversættelsestjenester kan anvende en række forskellige oversættelsesmetoder. Din foretrukne metode afhænger af dine mål, målgruppe og budget. Mange organisationer kombinerer adskillige værktøjer for at få de bedste resultater.

Her er nogle udbredte oversættelsesmetoder, plus deres fordele og ulemper:

  • Menneskelig oversættelse: Med menneskelig oversættelse tilpasser professionelle oversættere dit indhold til et andet sprog under hensyntagen til kulturelle og kontekstuelle nuancer undervejs. Selvom oversættere kan bruge værktøjer som computerassisteret oversættelse (CAT)-software til at hjælpe, er det endelige produkt afhængig af deres ekspertise. Denne tilgang giver upåklagelig nøjagtighed, men kræver ofte en stor investering af tid og penge.
  • AI-oversættelse: Mens AI-oversættelsesteknologien har udviklet sig hurtigt i løbet af de sidste par år, har Machine Translation (MT), eller den automatiske oversættelse af tekst fra dets kildesprog til et andet via computersoftware, eksisteret siden 1949. De fleste af nutidens oversættelsesløsninger udnytter en nyere MT-udvikling, Neural Machine Translation (NMT), som bruger en maskinlæringsmetode, der fungerer på samme måde som, hvordan en menneskelig hjerne lærer, ved at sende data gennem flere indbyrdes forbundne noder. Kombineret med endnu et nyt fremskridt inden for kunstig intelligens, store sprogmodeller (LLM'er), kan denne teknologi oversætte indhold hurtigere, mere præcist og billigere end nogensinde før. Smartlings AI Translation-løsning blander kraften fra NMT og LLM'er for at levere oversættelser af menneskelig kvalitet til halv pris, dobbelt så hurtigt.
  • Maskinoversættelse efter redigering (MTPE): Du kan også kombinere maskinoversættelse med menneskelig efterredigering for det bedste fra begge verdener. MTPE giver en hybrid tilgang; Først køres tekst gennem maskinoversættelse for at spare tid. Derefter finjusterer en professionel oversætter outputtet ord for ord for at sikre kulturel relevans og nøjagtighed.

Med den korrekte oversættelsestilgang kan du skræddersy dit indhold til at opfylde behovene hos dit globale publikum. Smartling tilbyder oversættelsestjenester og en bred vifte af lokaliseringsløsninger, herunder avancerede AI-tilgange, der sikrer, at du leverer oversættelser af høj kvalitet, der giver genlyd på tværs af sprog og kulturer. Med Smartling kan du nemt og effektivt oversætte dit indhold til tysk, tyrkisk, spansk, japansk, fransk med mere.

Hvad er de vigtigste typer oversættelsestjenester?

Der findes forskellige oversættelsestjenester for at matche dine specifikke behov. Her er en oversigt over almindelige typer oversættelsestjenester:

  1. Litterær oversættelse

Litterær oversættelse involverer oversættelse af kreative værker som romaner, digte og skuespil. Målet er at bevare originalsprogets kunstneriske stil og følelsesmæssige gennemslagskraft. Oversættere skal fange idiomer, kulturelle referencer og forfatterens stemme for at bevare værkets integritet.

  1. Teknisk oversættelse

Denne oversættelsestype fokuserer på at oversætte dokumenter med specialiseret terminologi, såsom brugermanualer, produktspecifikationer og videnskabelige artikler. Nøjagtighed i tekniske oversættelser er afgørende, da fejl kan føre til økonomiske tab eller sikkerhedsproblemer. Oversættere har ofte ekspertise inden for det relevante område for at sikre ord-til-ord-præcision.

  1. Juridisk oversættelse

Juridisk oversættelse dækker over kontrakter, aftaler, patenter og andre juridiske dokumenter. Det er vigtigt at formidle den nøjagtige betydning, da parafrasering kan ændre betydningen af præcist formulerede eller branchespecifikke termer og udsætte virksomheder for juridisk og civilretligt ansvar. Oversættere skal forstå juridisk terminologi og retssystemerne på både kilde- og målsproget.

  1. Medicinsk oversættelse

Medicinsk oversættelse omfatter oversættelse af lægejournaler, kliniske forsøgsdokumenter og farmaceutisk information. Nøjagtighed er lige så kritisk her for at sikre patientsikkerhed og overholdelse af lovgivningen. Oversættere har ofte en medicinsk baggrund eller specialiseret uddannelse til at fortolke medicinske tekster uden fejl.

  1. Finansiel oversættelse

Finansiel oversættelse håndterer finansielle rapporter, revisioner og bankoplysninger. Præcision er nødvendig for at bevare klarhed og tillid til den oversatte tekst. Oversættere bør være fortrolige med at oversætte finansiel terminologi og praksis.

  1. Lokalisering af websted og software

Hjemmeside- og softwarelokalisering sikrer, at digitale platforme er fuldt tilpasset målgruppens kulturelle og sproglige behov. Lokalisering er mere end blot at oversætte tekst. Den skræddersyer ethvert aspekt af dit websted eller din applikation, fra valutaformater og datovisninger til billeder og brugergrænsefladedesign.

  1. Certificeret oversættelse

Certificerede oversættelser er officielle dokumenter, såsom fødselsattester, diplomer eller immigrationspapirer, der er blevet oversat og certificeret for nøjagtighed. Myndigheder kræver ofte en oversætters underskrift eller notarisering for at acceptere dem.

  1. Forretningsoversættelse

Forretningsoversættelse omfatter virksomhedsdokumenter, herunder virksomhedskorrespondance, rapporter og marketingmateriale. Det har til formål at formidle virksomhedens budskab klart og professionelt på tværs af forskellige sprog.

  1. Multimedieoversættelse

Multimedieoversættelse involverer oversættelse af audiovisuelt indhold, såsom videoer, podcasts og e-læringsmaterialer. Det kan omfatte undertekstning, dubbing eller voice-over-tjenester for at gøre indhold tilgængeligt for et globalt publikum.

Gør Smartling til din oversættelsespartner

Valget af den rigtige oversættelsesløsning afhænger af flere faktorer og den type oversættelsestjeneste, du har brug for. Ved at forstå de vigtigste funktioner, du skal kigge efter – hastighed, nøjagtighed, integration af oversættelsessoftware og kulturel tilpasningsevne – sikrer du, at dine oversættelser føles naturlige for din målgruppe. 

Hvis du er klar til at opnå højtydende oversættelser, kan du downloade vores gratis guide, "Hvad skal du kigge efter i en oversættelsesløsning: En købervejledning ", og opdage, hvordan du vælger de bedste oversættelsesværktøjer og -strategier til din virksomhed. Du får praktiske tips, ekspertråd og handlingsrettede skridt til at tage din globale kommunikation til det næste niveau. Mange virksomheder trives i deres hjemlande, men formår ikke at omsætte den succes, når de ekspanderer til internationale markeder. Salget falder, engagementet falder, og publikumsforbindelsen ser ud til at forsvinde. Denne kommunikationskløft er ingen tilfældighed.
Ofte sker det, når oversættelser går glip af målet, fordi de ændrer betydningen af mærkets originale budskab. Uden nøjagtig oversættelse kæmper selv de bedste produkter og tjenester for at vinde indpas hos målgruppen, hvilket understreger vigtigheden af denne proces i enhver global ekspansionsstrategi. Så hvad betyder oversættelse for internationalt salg?
I denne vejledning vil vi opstille en oversættelsesdefinition, forklare, hvad oversættelse versus lokalisering er, udforske de forskellige typer oversættelse og dække forskellige tilgange til at oversætte indhold, så det lander hos sin målgruppe.
Hvad er oversættelse?
Oversættelse er konvertering af tekst, lyd og andre meddelelser fra et sprog til et andet, mens den oprindelige mening og hensigt bevares. Det er dog ikke alle oversættelser, der er ens. Forskellige metoder tjener forskellige formål, hver med sin egen tilgang og anvendelse.
Her er et nærmere kig på de mest almindelige typer oversættelse, og hvordan de fungerer:
Generel oversættelse: En metode til alle formål
Generel oversættelse er den enkleste form for oversættelse. Den fokuserer på at konvertere tekst fra et sprog til et andet uden at dykke ned i branchespecifik jargon eller kulturelle nuancer.
Denne metode fungerer godt til grundlæggende indhold som personlige dokumenter, generel korrespondance eller enkle instruktioner. I disse tilfælde er ord-til-ord-oversættelse typisk tilstrækkelig; præcision og kulturel tilpasning er ikke afgørende prioriteter. Denne tilgang er et godt udgangspunkt, hvis din virksomhed søger at kommunikere på tværs af forskellige regioner, men mere avancerede metoder er nødvendige for at maksimere effekten.
Transcreation transformerer indhold
Transcreation tager oversættelsen et skridt videre og tilpasser indholdet til at tilpasse sig målgruppens kulturelle og følelsesmæssige nuancer. I stedet for at give en ord-for-ord-oversættelse af tekst mellem sprog, omskriver den budskabet for at gøre det kulturelt relevant og tiltalende, mens den oprindelige hensigt bevares.
Transcreation er værdifuldt i markedsføring og reklame, hvor tone, humor og følelsesmæssig resonans spiller en væsentlig rolle i forbindelse med målgruppen. For eksempel blev brændstofselskabet Essos originale slogan, "Sæt en tiger i din tank," omdannet til italiensk som "Metti una tigre nel motore", som oversættes til "Sæt en tiger i motoren." Denne tilpasning bevarede allitterationen og tilføjede et kulturelt præg, der appellerede til italienske forbrugere.
Overvej at bruge transcreation-tjenester i din globale marketingstrategi for at formidle den rigtige mening, når du oversætter til internationale målgrupper.
Lokalisering rammer plet
Lokalisering sikrer, at dit indhold føles hjemmehørende i en bestemt region ved at tage hensyn til kulturelle præferencer, sprognuancer og lokale normer. Denne proces overvinder sprogbarrierer ved at tilpasse idiomer, tone og stemme til en bestemt målgruppes sproglige og kulturelle kontekst. Den overvejer endda designaspekter som farve og orientering for at stemme overens med målgruppens forventninger. Lokalisering af indhold forhindrer bogstavelige oversættelser af din tekst, der giver forvirrende eller stødende kulturelle referencer.
Netflix giver et glimrende eksempel på lokalisering i sin annoncering. For at promovere den fjerde sæson af Black Mirror skabte Netflix regionsspecifikke annoncer med offentlige personer, der er kendt for hvert publikum (f.eks. Donald Trump og Theresa May for engelsktalende lande versus Mariano Rajoy og Nicolás Maduro for Spanien). Denne strategi gjorde indholdet mere relateret og engagerende for hvert marked.
Globalisering og tænk stort
Hvis din virksomhed stræber efter at etablere en stærk international tilstedeværelse, skal oversættelse udføres fejlfrit på alle niveauer og regioner. Globalisering involverer sproglig og kulturel oversættelse af forretningsdrift – ikke kun kundevendte elementer. Fra driftsledelse og sociale medier til digital strategi skal hvert oversat budskab stemme overens med det nye sprog for at sikre effektiv kommunikation med målgruppen.
Globaliseringen kræver hele spektret af oversættelsestjenester. En omfattende oversættelsesløsning skaber strømlinet, globaliseret software, der forener din organisation på tværs af forskellige markeder.
Forenkle softwareoversættelse med internationalisering
Internationalisering involverer design af softwareapplikationer til at understøtte flere sprog og kulturelle normer uden væsentlige kodeændringer. Ved at adskille sprogspecifikke elementer fra kernekoden, kan udviklere skabe applikationer, der nemt tilpasser sig forskellige lokaliteter og rummer forskellige tegnsæt, datoformater og andre regionale specifikationer.
Implementering af internationalisering i dit produkt fra begyndelsen gør lokaliseringsprocessen nemmere og hurtigere, hvilket giver din virksomhed mulighed for effektivt at overvinde sprogbarrierer.
Hvad er Translation Management Systems (TMS)?
For fuldt ud at udnytte internationaliseringen har du brug for et Translation Management System (TMS) til at håndtere kompleksiteten ved at oversætte og lokalisere indhold. Et TMS er et centraliseret softwareprogram, der automatiserer mange aspekter af oversættelse, hvilket gør det nemt at administrere flersproget indhold i stor skala.
Et TMS bruges ofte sammen med AI-oversættelsessoftware, såsom neural machine translation (NMT). Denne teknologi giver virksomheder mulighed for at oversætte mere indhold, hurtigere og mere omkostningseffektivt end traditionelle oversættelsesmetoder.
Smartlings TMS er en effektiv oversættelsesløsning til organisationer, der ønsker at skalere deres globale tilstedeværelse. Platformen gør det nemt at oversætte indhold til ethvert sprog og samtidig bevare en unik brandstemme. Ordlister, stilguider og automatiske kvalitetstjek sikrer, at indholdet er i overensstemmelse med en organisations identitet, uanset sprog eller marked. 
Smartling tilbyder også en række AI-oversættelsesløsninger, der kan forbedre hastigheden og omkostningseffektiviteten af oversættelsesarbejdsgange. Smartlings AI Translation-løsning leverer omkostningseffektive oversættelser med det samme for at maksimere budgetterne og spare tid til indhold i høj volumen og lav synlighed. For at få indhold med høj synlighed kombinerer vores AI-drevne Human Translation-løsning AI-effektivitet med professionel oversættergennemgang for at opnå polerede oversættelser i stor skala.
Hvad er de vigtigste tilgange til at oversætte indhold?
Oversættelsestjenester kan anvende en række forskellige oversættelsesmetoder. Din foretrukne metode afhænger af dine mål, målgruppe og budget. Mange organisationer kombinerer adskillige værktøjer for at få de bedste resultater.
Her er nogle udbredte oversættelsestilgange plus deres fordele og ulemper:
Menneskelig oversættelse: Med menneskelig oversættelse tilpasser professionelle oversættere dit indhold til et andet sprog under hensyntagen til kulturelle og kontekstuelle nuancer undervejs. Selvom oversættere kan bruge værktøjer som computerassisteret oversættelse (CAT)-software til at hjælpe, er det endelige produkt afhængig af deres ekspertise. Denne tilgang giver upåklagelig nøjagtighed, men kræver ofte en stor investering af tid og penge.
AI-oversættelse: Mens AI-oversættelsesteknologien har udviklet sig hurtigt i løbet af de sidste par år, har Machine Translation (MT), eller den automatiske oversættelse af tekst fra dets kildesprog til et andet via computersoftware, eksisteret siden 1949. De fleste af nutidens oversættelsesløsninger udnytter en nyere MT-udvikling, Neural Machine Translation (NMT), som bruger en maskinlæringsmetode, der fungerer på samme måde som, hvordan en menneskelig hjerne lærer, ved at sende data gennem flere indbyrdes forbundne noder. Kombineret med endnu et nyt fremskridt inden for AI, Large Language Models (LLM'er), kan denne teknologi oversætte indhold hurtigere, mere præcist og billigere end nogensinde før. Smartlings AI Translation-løsning blander kraften fra NMT og LLM'er for at levere oversættelser af menneskelig kvalitet til halv pris, dobbelt så hurtigt.
Maskinoversættelse efter redigering (MTPE): Du kan også kombinere maskinoversættelse med menneskelig efterredigering for det bedste fra begge verdener. MTPE giver en hybrid tilgang; Først køres tekst gennem maskinoversættelse for at spare tid. Derefter finjusterer en professionel oversætter outputtet ord for ord for at sikre kulturel relevans og nøjagtighed.
Med den korrekte oversættelsestilgang kan du skræddersy dit indhold til at opfylde behovene hos dit globale publikum. Smartling tilbyder oversættelsestjenester og en bred vifte af lokaliseringsløsninger, herunder avancerede AI-tilgange, der sikrer, at du leverer oversættelser af høj kvalitet, der giver genlyd på tværs af sprog og kulturer. Med Smartling kan du nemt og effektivt oversætte dit indhold til tysk, tyrkisk, spansk, japansk, fransk med mere.
Hvad er de vigtigste typer oversættelsestjenester?
Der findes forskellige oversættelsestjenester for at matche dine specifikke behov. Her er en oversigt over almindelige typer oversættelsestjenester:
Litterær oversættelse
Litterær oversættelse involverer oversættelse af kreative værker som romaner, digte og skuespil. Målet er at bevare originalsprogets kunstneriske stil og følelsesmæssige gennemslagskraft. Oversættere skal fange idiomer, kulturelle referencer og forfatterens stemme for at bevare værkets integritet.
Teknisk oversættelse
Denne oversættelsestype fokuserer på at oversætte dokumenter med specialiseret terminologi, såsom brugermanualer, produktspecifikationer og videnskabelige artikler. Nøjagtighed i tekniske oversættelser er afgørende, da fejl kan føre til økonomiske tab eller sikkerhedsproblemer. Oversættere har ofte ekspertise inden for det relevante område for at sikre ord-til-ord-præcision.
Juridisk oversættelse
Juridisk oversættelse dækker kontrakter, aftaler, patenter og andre juridiske dokumenter. Det er vigtigt at formidle den nøjagtige betydning, da parafrasering kan ændre betydningen af præcist formulerede eller branchespecifikke termer og udsætte virksomheder for juridisk og civilretligt ansvar. Oversættere skal forstå juridisk terminologi og retssystemerne på både kilde- og målsproget.
Medicinsk oversættelse
Medicinsk oversættelse omfatter oversættelse af lægejournaler, kliniske forsøgsdokumenter og farmaceutiske oplysninger. Nøjagtighed er lige så kritisk her for at sikre patientsikkerhed og overholdelse af lovgivningen. Oversættere har ofte en medicinsk baggrund eller specialiseret uddannelse til at fortolke medicinske tekster uden fejl.
Finansiel oversættelse
Finansiel oversættelse håndterer finansielle rapporter, revisioner og bankoplysninger. Præcision er nødvendig for at bevare klarhed og tillid til den oversatte tekst. Oversættere bør være fortrolige med at oversætte finansiel terminologi og praksis.
Lokalisering af websteder og software
Lokalisering af websteder og software sikrer, at digitale platforme er fuldt tilpasset målgruppens kulturelle og sproglige behov. Lokalisering er mere end blot at oversætte tekst. Den skræddersyer ethvert aspekt af dit websted eller din applikation, fra valutaformater og datovisninger til billeder og brugergrænsefladedesign.
Certificeret oversættelse
Certificerede oversættelser er officielle dokumenter, såsom fødselsattester, diplomer eller immigrationspapirer, der er blevet oversat og certificeret for nøjagtighed. Myndigheder kræver ofte en oversætters underskrift eller notarisering for at acceptere dem.
Forretningsoversættelse
Forretningsoversættelse omfatter virksomhedsdokumenter, herunder virksomhedskorrespondance, rapporter og marketingmateriale. Det har til formål at formidle virksomhedens budskab klart og professionelt på tværs af forskellige sprog.
Multimedieoversættelse
Multimedieoversættelse involverer oversættelse af audiovisuelt indhold, såsom videoer, podcasts og e-læringsmaterialer. Det kan omfatte undertekstning, dubbing eller voice-over-tjenester for at gøre indhold tilgængeligt for et globalt publikum.
Gør Smartling til din oversættelsespartner
Valget af den rigtige oversættelsesløsning afhænger af flere faktorer og den type oversættelsestjeneste, du har brug for. Ved at forstå de vigtigste funktioner, du skal kigge efter – hastighed, nøjagtighed, integration af oversættelsessoftware og kulturel tilpasningsevne – sikrer du, at dine oversættelser føles naturlige for din målgruppe. 
Hvis du er klar til at opnå højtydende oversættelser, kan du downloade vores gratis guide, "Hvad skal du kigge efter i en oversættelsesløsning: En købervejledning", og finde ud af, hvordan du vælger de bedste oversættelsesværktøjer og -strategier til din virksomhed. Du får praktiske tips, ekspertråd og handlingsrettede trin til at tage din globale kommunikation til næste niveau.

Mange virksomheder trives i deres hjemlande, men formår ikke at omsætte den succes, når de ekspanderer til internationale markeder. Salget falder, engagementet falder, og publikumsforbindelsen ser ud til at forsvinde. Denne kommunikationskløft er ingen tilfældighed.

Ofte sker det, når oversættelser går glip af målet, fordi de ændrer betydningen af mærkets originale budskab. Uden nøjagtig oversættelse kæmper selv de bedste produkter og tjenester for at vinde indpas hos målgruppen, hvilket understreger vigtigheden af denne proces i enhver global ekspansionsstrategi. Så hvad betyder oversættelse for internationalt salg?

I denne guide vil vi opstille en oversættelsesdefinition, forklare , hvad oversættelse versus lokalisering er , udforske de forskellige typer oversættelse og dække forskellige tilgange til at oversætte indhold, så det lander hos sin målgruppe.

Hvad er oversættelse?

Oversættelse er konvertering af tekst, lyd og andre meddelelser fra et sprog til et andet, mens den oprindelige betydning og hensigt bevares. Det er dog ikke alle oversættelser, der er ens. Forskellige metoder tjener forskellige formål, hver med sin egen tilgang og anvendelse.

Her er et nærmere kig på de mest almindelige typer oversættelse, og hvordan de fungerer:

  1. Generel oversættelse: En metode til alle formål

Generel oversættelse er den enkleste form for oversættelse. Den fokuserer på at konvertere tekst fra et sprog til et andet uden at dykke ned i branchespecifik jargon eller kulturelle nuancer.

Denne metode fungerer godt til grundlæggende indhold som personlige dokumenter, generel korrespondance eller simple instruktioner. I disse tilfælde er ord-til-ord-oversættelse typisk tilstrækkelig; præcision og kulturel tilpasning er ikke afgørende prioriteter. Denne tilgang er et godt udgangspunkt, hvis din virksomhed søger at kommunikere på tværs af forskellige regioner, men mere avancerede metoder er nødvendige for at maksimere effekten.

  1. Transcreation transformerer indhold

Transcreation tager oversættelsen et skridt videre og tilpasser indholdet til at tilpasse sig målgruppens kulturelle og følelsesmæssige nuancer. I stedet for at give en ord-for-ord-oversættelse af tekst mellem sprog, omskriver den budskabet for at gøre det kulturelt relevant og tiltalende, mens den oprindelige hensigt bevares.

Transcreation er værdifuldt i markedsføring og reklame, hvor tone, humor og følelsesmæssig resonans spiller en væsentlig rolle i forbindelse med målgruppen. For eksempel blev brændstofselskabet Essos originale slogan, "Sæt en tiger i din tank," omdannet til italiensk som "Metti una tigre nel motore ", som oversættes til "Sæt en tiger i motoren." Denne tilpasning bevarede allitterationen og tilføjede et kulturelt præg, der appellerede til italienske forbrugere.

Overvej at bruge transcreation-tjenester i din globale marketingstrategi for at formidle den rigtige mening, når du oversætter til internationale målgrupper.

  1. Lokalisering rammer plet

Lokalisering sikrer, at dit indhold føles hjemmehørende i en bestemt region ved at tage hensyn til kulturelle præferencer, sprognuancer og lokale normer. Denne proces overvinder sprogbarrierer ved at tilpasse idiomer, tone og stemme til en bestemt målgruppes sproglige og kulturelle kontekst. Den overvejer endda designaspekter som farve og orientering for at stemme overens med målgruppens forventninger. Lokalisering af indhold forhindrer bogstavelige oversættelser af din tekst, der giver forvirrende eller stødende kulturelle referencer.

Netflix giver et glimrende eksempel på lokalisering i sin annoncering. For at promovere den fjerde sæson af Black Mirror skabte Netflix regionsspecifikke annoncer med offentlige personer, der er kendt for hvert publikum (f.eks. Donald Trump og Theresa May for engelsktalende lande versus Mariano Rajoy og Nicolás Maduro for Spanien). Denne strategi gjorde indholdet mere relateret og engagerende for hvert marked.

  1. Globalisering og at tænke stort

Hvis din virksomhed ønsker at etablere en stærk international tilstedeværelse, skal oversættelse udføres fejlfrit på alle niveauer og regioner. Globalisering involverer sproglig og kulturel oversættelse af forretningsdrift – ikke kun kundevendte elementer. Fra driftsledelse og sociale medier til digital strategi skal hvert oversat budskab stemme overens med det nye sprog for at sikre effektiv kommunikation med målgruppen.

Globaliseringen kræver hele spektret af oversættelsestjenester. En omfattende oversættelsesløsning skaber strømlinet, globaliseret software , der forener din organisation på tværs af forskellige markeder.

  1. Forenkle softwareoversættelse med internationalisering

Internationalisering involverer design af softwareapplikationer til at understøtte flere sprog og kulturelle normer uden væsentlige kodeændringer. Ved at adskille sprogspecifikke elementer fra kernekoden, kan udviklere skabe applikationer, der nemt tilpasser sig forskellige lokaliteter og rummer forskellige tegnsæt, datoformater og andre regionale specifikationer.

Implementering af internationalisering i dit produkt fra begyndelsen gør lokaliseringsprocessen nemmere og hurtigere, hvilket giver din virksomhed mulighed for effektivt at overvinde sprogbarrierer.

Hvad er Translation Management Systems (TMS)?

For fuldt ud at udnytte internationaliseringen har du brug for et Translation Management System (TMS) til at håndtere kompleksiteten ved at oversætte og lokalisere indhold. Et TMS er et centraliseret softwareprogram, der automatiserer mange aspekter af oversættelse, hvilket gør det nemt at administrere flersproget indhold i stor skala.

En TMS bruges ofte sammen med AI-oversættelsessoftware, såsom neural machine translation (NMT). Denne teknologi giver virksomheder mulighed for at oversætte mere indhold, hurtigere og mere omkostningseffektivt end traditionelle oversættelsesmetoder.

Smartlings TMS er en effektiv oversættelsesløsning til organisationer, der ønsker at skalere deres globale tilstedeværelse. Platformen gør det nemt at oversætte indhold til ethvert sprog og samtidig bevare en unik brandstemme. Ordlister, stilguider og automatiske kvalitetstjek sikrer, at indholdet er i overensstemmelse med en organisations identitet, uanset sprog eller marked. 

Smartling tilbyder også en række AI-oversættelsesløsninger, der kan forbedre hastigheden og omkostningseffektiviteten af oversættelsesarbejdsgange. Smartlings AI Translation-løsning leverer omkostningseffektive oversættelser med det samme for at maksimere budgetterne og spare tid til indhold i høj volumen og lav synlighed. For høj synlighedsindhold kombinerer vores AI-drevne Human Translation-løsning AI-effektivitet med professionel oversættergennemgang for at opnå polerede oversættelser i stor skala.

Hvad er de vigtigste tilgange til at oversætte indhold?

Oversættelsestjenester kan anvende en række forskellige oversættelsesmetoder. Din foretrukne metode afhænger af dine mål, målgruppe og budget. Mange organisationer kombinerer adskillige værktøjer for at få de bedste resultater.

Her er nogle udbredte oversættelsesmetoder, plus deres fordele og ulemper:

  • Menneskelig oversættelse: Med menneskelig oversættelse tilpasser professionelle oversættere dit indhold til et andet sprog under hensyntagen til kulturelle og kontekstuelle nuancer undervejs. Selvom oversættere kan bruge værktøjer som computerassisteret oversættelse (CAT)-software til at hjælpe, er det endelige produkt afhængig af deres ekspertise. Denne tilgang giver upåklagelig nøjagtighed, men kræver ofte en stor investering af tid og penge.
  • AI-oversættelse: Mens AI-oversættelsesteknologien har udviklet sig hurtigt i løbet af de sidste par år, har Machine Translation (MT), eller den automatiske oversættelse af tekst fra dets kildesprog til et andet via computersoftware, eksisteret siden 1949. De fleste af nutidens oversættelsesløsninger udnytter en nyere MT-udvikling, Neural Machine Translation (NMT), som bruger en maskinlæringsmetode, der fungerer på samme måde som, hvordan en menneskelig hjerne lærer, ved at sende data gennem flere indbyrdes forbundne noder. Kombineret med endnu et nyt fremskridt inden for kunstig intelligens, store sprogmodeller (LLM'er), kan denne teknologi oversætte indhold hurtigere, mere præcist og billigere end nogensinde før. Smartlings AI Translation-løsning blander kraften fra NMT og LLM'er for at levere oversættelser af menneskelig kvalitet til halv pris, dobbelt så hurtigt.
  • Maskinoversættelse efter redigering (MTPE): Du kan også kombinere maskinoversættelse med menneskelig efterredigering for det bedste fra begge verdener. MTPE giver en hybrid tilgang; Først køres tekst gennem maskinoversættelse for at spare tid. Derefter finjusterer en professionel oversætter outputtet ord for ord for at sikre kulturel relevans og nøjagtighed.

Med den korrekte oversættelsestilgang kan du skræddersy dit indhold til at opfylde behovene hos dit globale publikum. Smartling tilbyder oversættelsestjenester og en bred vifte af lokaliseringsløsninger, herunder avancerede AI-tilgange, der sikrer, at du leverer oversættelser af høj kvalitet, der giver genlyd på tværs af sprog og kulturer. Med Smartling kan du nemt og effektivt oversætte dit indhold til tysk, tyrkisk, spansk, japansk, fransk med mere.

Hvad er de vigtigste typer oversættelsestjenester?

Der findes forskellige oversættelsestjenester for at matche dine specifikke behov. Her er en oversigt over almindelige typer oversættelsestjenester:

  1. Litterær oversættelse

Litterær oversættelse involverer oversættelse af kreative værker som romaner, digte og skuespil. Målet er at bevare originalsprogets kunstneriske stil og følelsesmæssige gennemslagskraft. Oversættere skal fange idiomer, kulturelle referencer og forfatterens stemme for at bevare værkets integritet.

  1. Teknisk oversættelse

Denne oversættelsestype fokuserer på at oversætte dokumenter med specialiseret terminologi, såsom brugermanualer, produktspecifikationer og videnskabelige artikler. Nøjagtighed i tekniske oversættelser er afgørende, da fejl kan føre til økonomiske tab eller sikkerhedsproblemer. Oversættere har ofte ekspertise inden for det relevante område for at sikre ord-til-ord-præcision.

  1. Juridisk oversættelse

Juridisk oversættelse dækker over kontrakter, aftaler, patenter og andre juridiske dokumenter. Det er vigtigt at formidle den nøjagtige betydning, da parafrasering kan ændre betydningen af præcist formulerede eller branchespecifikke termer og udsætte virksomheder for juridisk og civilretligt ansvar. Oversættere skal forstå juridisk terminologi og retssystemerne på både kilde- og målsproget.

  1. Medicinsk oversættelse

Medicinsk oversættelse omfatter oversættelse af lægejournaler, kliniske forsøgsdokumenter og farmaceutisk information. Nøjagtighed er lige så kritisk her for at sikre patientsikkerhed og overholdelse af lovgivningen. Oversættere har ofte en medicinsk baggrund eller specialiseret uddannelse til at fortolke medicinske tekster uden fejl.

  1. Finansiel oversættelse

Finansiel oversættelse håndterer finansielle rapporter, revisioner og bankoplysninger. Præcision er nødvendig for at bevare klarhed og tillid til den oversatte tekst. Oversættere bør være fortrolige med at oversætte finansiel terminologi og praksis.

  1. Lokalisering af websted og software

Hjemmeside- og softwarelokalisering sikrer, at digitale platforme er fuldt tilpasset målgruppens kulturelle og sproglige behov. Lokalisering er mere end blot at oversætte tekst. Den skræddersyer ethvert aspekt af dit websted eller din applikation, fra valutaformater og datovisninger til billeder og brugergrænsefladedesign.

  1. Certificeret oversættelse

Certificerede oversættelser er officielle dokumenter, såsom fødselsattester, diplomer eller immigrationspapirer, der er blevet oversat og certificeret for nøjagtighed. Myndigheder kræver ofte en oversætters underskrift eller notarisering for at acceptere dem.

  1. Forretningsoversættelse

Forretningsoversættelse omfatter virksomhedsdokumenter, herunder virksomhedskorrespondance, rapporter og marketingmateriale. Det har til formål at formidle virksomhedens budskab klart og professionelt på tværs af forskellige sprog.

  1. Multimedieoversættelse

Multimedieoversættelse involverer oversættelse af audiovisuelt indhold, såsom videoer, podcasts og e-læringsmaterialer. Det kan omfatte undertekstning, dubbing eller voice-over-tjenester for at gøre indhold tilgængeligt for et globalt publikum.

Gør Smartling til din oversættelsespartner

Valget af den rigtige oversættelsesløsning afhænger af flere faktorer og den type oversættelsestjeneste, du har brug for. Ved at forstå de vigtigste funktioner, du skal kigge efter – hastighed, nøjagtighed, integration af oversættelsessoftware og kulturel tilpasningsevne – sikrer du, at dine oversættelser føles naturlige for din målgruppe. 

Hvis du er klar til at opnå højtydende oversættelser, kan du downloade vores gratis guide, "Hvad skal du kigge efter i en oversættelsesløsning: En købervejledning ", og opdage, hvordan du vælger de bedste oversættelsesværktøjer og -strategier til din virksomhed. Du får praktiske tips, ekspertråd og handlingsrettede trin til at tage din globale kommunikation til næste niveau.

Mange virksomheder trives i deres hjemlande, men formår ikke at omsætte den succes, når de ekspanderer til internationale markeder. Salget falder, engagementet falder, og publikumsforbindelsen ser ud til at forsvinde. Denne kommunikationskløft er ingen tilfældighed.

Ofte sker det, når oversættelser går glip af målet, fordi de ændrer betydningen af mærkets originale budskab. Uden nøjagtig oversættelse kæmper selv de bedste produkter og tjenester for at vinde indpas hos målgruppen, hvilket understreger vigtigheden af denne proces i enhver global ekspansionsstrategi. Så hvad betyder oversættelse for internationalt salg?

I denne guide vil vi opstille en oversættelsesdefinition, forklare , hvad oversættelse versus lokalisering er , udforske de forskellige typer oversættelse og dække forskellige tilgange til at oversætte indhold, så det lander hos sin målgruppe.

Hvad er oversættelse?

Oversættelse er konvertering af tekst, lyd og andre meddelelser fra et sprog til et andet, mens den oprindelige betydning og hensigt bevares. Det er dog ikke alle oversættelser, der er ens. Forskellige metoder tjener forskellige formål, hver med sin egen tilgang og anvendelse.

Her er et nærmere kig på de mest almindelige typer oversættelse, og hvordan de fungerer:

  1. Generel oversættelse: En metode til alle formål

Generel oversættelse er den enkleste form for oversættelse. Den fokuserer på at konvertere tekst fra et sprog til et andet uden at dykke ned i branchespecifik jargon eller kulturelle nuancer.

Denne metode fungerer godt til grundlæggende indhold som personlige dokumenter, generel korrespondance eller simple instruktioner. I disse tilfælde er ord-til-ord-oversættelse typisk tilstrækkelig; præcision og kulturel tilpasning er ikke afgørende prioriteter. Denne tilgang er et godt udgangspunkt, hvis din virksomhed søger at kommunikere på tværs af forskellige regioner, men mere avancerede metoder er nødvendige for at maksimere effekten.

  1. Transcreation transformerer indhold

Transcreation tager oversættelsen et skridt videre og tilpasser indholdet til at tilpasse sig målgruppens kulturelle og følelsesmæssige nuancer. I stedet for at give en ord-for-ord-oversættelse af tekst mellem sprog, omskriver den budskabet for at gøre det kulturelt relevant og tiltalende, mens den oprindelige hensigt bevares.

Transcreation er værdifuldt i markedsføring og reklame, hvor tone, humor og følelsesmæssig resonans spiller en væsentlig rolle i forbindelse med målgruppen. For eksempel blev brændstofselskabet Essos originale slogan, "Sæt en tiger i din tank," omdannet til italiensk som "Metti una tigre nel motore ", som oversættes til "Sæt en tiger i motoren." Denne tilpasning bevarede allitterationen og tilføjede et kulturelt præg, der appellerede til italienske forbrugere.

Overvej at bruge transcreation-tjenester i din globale marketingstrategi for at formidle den rigtige mening, når du oversætter til internationale målgrupper.

  1. Lokalisering rammer plet

Lokalisering sikrer, at dit indhold føles hjemmehørende i en bestemt region ved at tage hensyn til kulturelle præferencer, sprognuancer og lokale normer. Denne proces overvinder sprogbarrierer ved at tilpasse idiomer, tone og stemme til en bestemt målgruppes sproglige og kulturelle kontekst. Den overvejer endda designaspekter som farve og orientering for at stemme overens med målgruppens forventninger. Lokalisering af indhold forhindrer bogstavelige oversættelser af din tekst, der giver forvirrende eller stødende kulturelle referencer.

Netflix giver et glimrende eksempel på lokalisering i sin annoncering. For at promovere den fjerde sæson af Black Mirror skabte Netflix regionsspecifikke annoncer med offentlige personer, der er kendt for hvert publikum (f.eks. Donald Trump og Theresa May for engelsktalende lande versus Mariano Rajoy og Nicolás Maduro for Spanien). Denne strategi gjorde indholdet mere relateret og engagerende for hvert marked.

  1. Globalisering og at tænke stort

Hvis din virksomhed ønsker at etablere en stærk international tilstedeværelse, skal oversættelse udføres fejlfrit på alle niveauer og regioner. Globalisering involverer sproglig og kulturel oversættelse af forretningsdrift – ikke kun kundevendte elementer. Fra driftsledelse og sociale medier til digital strategi skal hvert oversat budskab stemme overens med det nye sprog for at sikre effektiv kommunikation med målgruppen.

Globaliseringen kræver hele spektret af oversættelsestjenester. En omfattende oversættelsesløsning skaber strømlinet, globaliseret software , der forener din organisation på tværs af forskellige markeder.

  1. Forenkle softwareoversættelse med internationalisering

Internationalisering involverer design af softwareapplikationer til at understøtte flere sprog og kulturelle normer uden væsentlige kodeændringer. Ved at adskille sprogspecifikke elementer fra kernekoden, kan udviklere skabe applikationer, der nemt tilpasser sig forskellige lokaliteter og rummer forskellige tegnsæt, datoformater og andre regionale specifikationer.

Implementering af internationalisering i dit produkt fra begyndelsen gør lokaliseringsprocessen nemmere og hurtigere, hvilket giver din virksomhed mulighed for effektivt at overvinde sprogbarrierer.

Hvad er Translation Management Systems (TMS)?

For fuldt ud at udnytte internationaliseringen har du brug for et Translation Management System (TMS) til at håndtere kompleksiteten ved at oversætte og lokalisere indhold. Et TMS er et centraliseret softwareprogram, der automatiserer mange aspekter af oversættelse, hvilket gør det nemt at administrere flersproget indhold i stor skala.

En TMS bruges ofte sammen med AI-oversættelsessoftware, såsom neural machine translation (NMT). Denne teknologi giver virksomheder mulighed for at oversætte mere indhold, hurtigere og mere omkostningseffektivt end traditionelle oversættelsesmetoder.

Smartlings TMS er en effektiv oversættelsesløsning til organisationer, der ønsker at skalere deres globale tilstedeværelse. Platformen gør det nemt at oversætte indhold til ethvert sprog og samtidig bevare en unik brandstemme. Ordlister, stilguider og automatiske kvalitetstjek sikrer, at indholdet er i overensstemmelse med en organisations identitet, uanset sprog eller marked. 

Smartling tilbyder også en række AI-oversættelsesløsninger, der kan forbedre hastigheden og omkostningseffektiviteten af oversættelsesarbejdsgange. Smartlings AI Translation-løsning leverer omkostningseffektive oversættelser med det samme for at maksimere budgetterne og spare tid til indhold i høj volumen og lav synlighed. For høj synlighedsindhold kombinerer vores AI-drevne Human Translation-løsning AI-effektivitet med professionel oversættergennemgang for at opnå polerede oversættelser i stor skala.

Hvad er de vigtigste tilgange til at oversætte indhold?

Oversættelsestjenester kan anvende en række forskellige oversættelsesmetoder. Din foretrukne metode afhænger af dine mål, målgruppe og budget. Mange organisationer kombinerer adskillige værktøjer for at få de bedste resultater.

Her er nogle udbredte oversættelsesmetoder, plus deres fordele og ulemper:

  • Menneskelig oversættelse: Med menneskelig oversættelse tilpasser professionelle oversættere dit indhold til et andet sprog under hensyntagen til kulturelle og kontekstuelle nuancer undervejs. Selvom oversættere kan bruge værktøjer som computerassisteret oversættelse (CAT)-software til at hjælpe, er det endelige produkt afhængig af deres ekspertise. Denne tilgang giver upåklagelig nøjagtighed, men kræver ofte en stor investering af tid og penge.
  • AI-oversættelse: Mens AI-oversættelsesteknologien har udviklet sig hurtigt i løbet af de sidste par år, har Machine Translation (MT), eller den automatiske oversættelse af tekst fra dets kildesprog til et andet via computersoftware, eksisteret siden 1949. De fleste af nutidens oversættelsesløsninger udnytter en nyere MT-udvikling, Neural Machine Translation (NMT), som bruger en maskinlæringsmetode, der fungerer på samme måde som, hvordan en menneskelig hjerne lærer, ved at sende data gennem flere indbyrdes forbundne noder. Kombineret med endnu et nyt fremskridt inden for kunstig intelligens, store sprogmodeller (LLM'er), kan denne teknologi oversætte indhold hurtigere, mere præcist og billigere end nogensinde før. Smartlings AI Translation-løsning blander kraften fra NMT og LLM'er for at levere oversættelser af menneskelig kvalitet til halv pris, dobbelt så hurtigt.
  • Maskinoversættelse efter redigering (MTPE): Du kan også kombinere maskinoversættelse med menneskelig efterredigering for det bedste fra begge verdener. MTPE giver en hybrid tilgang; Først køres tekst gennem maskinoversættelse for at spare tid. Derefter finjusterer en professionel oversætter outputtet ord for ord for at sikre kulturel relevans og nøjagtighed.

Med den korrekte oversættelsestilgang kan du skræddersy dit indhold til at opfylde behovene hos dit globale publikum. Smartling tilbyder oversættelsestjenester og en bred vifte af lokaliseringsløsninger, herunder avancerede AI-tilgange, der sikrer, at du leverer oversættelser af høj kvalitet, der giver genlyd på tværs af sprog og kulturer. Med Smartling kan du nemt og effektivt oversætte dit indhold til tysk, tyrkisk, spansk, japansk, fransk med mere.

Hvad er de vigtigste typer oversættelsestjenester?

Der findes forskellige oversættelsestjenester for at matche dine specifikke behov. Her er en oversigt over almindelige typer oversættelsestjenester:

  1. Litterær oversættelse

Litterær oversættelse involverer oversættelse af kreative værker som romaner, digte og skuespil. Målet er at bevare originalsprogets kunstneriske stil og følelsesmæssige gennemslagskraft. Oversættere skal fange idiomer, kulturelle referencer og forfatterens stemme for at bevare værkets integritet.

  1. Teknisk oversættelse

Denne oversættelsestype fokuserer på at oversætte dokumenter med specialiseret terminologi, såsom brugermanualer, produktspecifikationer og videnskabelige artikler. Nøjagtighed i tekniske oversættelser er afgørende, da fejl kan føre til økonomiske tab eller sikkerhedsproblemer. Oversættere har ofte ekspertise inden for det relevante område for at sikre ord-til-ord-præcision.

  1. Juridisk oversættelse

Juridisk oversættelse dækker over kontrakter, aftaler, patenter og andre juridiske dokumenter. Det er vigtigt at formidle den nøjagtige betydning, da parafrasering kan ændre betydningen af præcist formulerede eller branchespecifikke termer og udsætte virksomheder for juridisk og civilretligt ansvar. Oversættere skal forstå juridisk terminologi og retssystemerne på både kilde- og målsproget.

  1. Medicinsk oversættelse

Medicinsk oversættelse omfatter oversættelse af lægejournaler, kliniske forsøgsdokumenter og farmaceutisk information. Nøjagtighed er lige så kritisk her for at sikre patientsikkerhed og overholdelse af lovgivningen. Oversættere har ofte en medicinsk baggrund eller specialiseret uddannelse til at fortolke medicinske tekster uden fejl.

  1. Finansiel oversættelse

Finansiel oversættelse håndterer finansielle rapporter, revisioner og bankoplysninger. Præcision er nødvendig for at bevare klarhed og tillid til den oversatte tekst. Oversættere bør være fortrolige med at oversætte finansiel terminologi og praksis.

  1. Lokalisering af websted og software

Hjemmeside- og softwarelokalisering sikrer, at digitale platforme er fuldt tilpasset målgruppens kulturelle og sproglige behov. Lokalisering er mere end blot at oversætte tekst. Den skræddersyer ethvert aspekt af dit websted eller din applikation, fra valutaformater og datovisninger til billeder og brugergrænsefladedesign.

  1. Certificeret oversættelse

Certificerede oversættelser er officielle dokumenter, såsom fødselsattester, diplomer eller immigrationspapirer, der er blevet oversat og certificeret for nøjagtighed. Myndigheder kræver ofte en oversætters underskrift eller notarisering for at acceptere dem.

  1. Forretningsoversættelse

Forretningsoversættelse omfatter virksomhedsdokumenter, herunder virksomhedskorrespondance, rapporter og marketingmateriale. Det har til formål at formidle virksomhedens budskab klart og professionelt på tværs af forskellige sprog.

  1. Multimedieoversættelse

Multimedieoversættelse involverer oversættelse af audiovisuelt indhold, såsom videoer, podcasts og e-læringsmaterialer. Det kan omfatte undertekstning, dubbing eller voice-over-tjenester for at gøre indhold tilgængeligt for et globalt publikum.

Gør Smartling til din oversættelsespartner

Valget af den rigtige oversættelsesløsning afhænger af flere faktorer og den type oversættelsestjeneste, du har brug for. Ved at forstå de vigtigste funktioner, du skal kigge efter – hastighed, nøjagtighed, integration af oversættelsessoftware og kulturel tilpasningsevne – sikrer du, at dine oversættelser føles naturlige for din målgruppe. 

Hvis du er klar til at opnå højtydende oversættelser, kan du downloade vores gratis guide, "Hvad skal du kigge efter i en oversættelsesløsning: En købervejledning ", og opdage, hvordan du vælger de bedste oversættelsesværktøjer og -strategier til din virksomhed. Du får praktiske tips, ekspertråd og handlingsrettede trin til at tage din globale kommunikation til næste niveau.

Mange virksomheder trives i deres hjemlande, men formår ikke at omsætte den succes, når de ekspanderer til internationale markeder. Salget falder, engagementet falder, og publikumsforbindelsen ser ud til at forsvinde. Denne kommunikationskløft er ingen tilfældighed.

Ofte sker det, når oversættelser går glip af målet, fordi de ændrer betydningen af mærkets originale budskab. Uden nøjagtig oversættelse kæmper selv de bedste produkter og tjenester for at vinde indpas hos målgruppen, hvilket understreger vigtigheden af denne proces i enhver global ekspansionsstrategi. Så hvad betyder oversættelse for internationalt salg?

I denne guide vil vi opstille en oversættelsesdefinition, forklare , hvad oversættelse versus lokalisering er , udforske de forskellige typer oversættelse og dække forskellige tilgange til at oversætte indhold, så det lander hos sin målgruppe.

Hvad er oversættelse?

Oversættelse er konvertering af tekst, lyd og andre meddelelser fra et sprog til et andet, mens den oprindelige betydning og hensigt bevares. Det er dog ikke alle oversættelser, der er ens. Forskellige metoder tjener forskellige formål, hver med sin egen tilgang og anvendelse.

Her er et nærmere kig på de mest almindelige typer oversættelse, og hvordan de fungerer:

  1. Generel oversættelse: En metode til alle formål

Generel oversættelse er den enkleste form for oversættelse. Den fokuserer på at konvertere tekst fra et sprog til et andet uden at dykke ned i branchespecifik jargon eller kulturelle nuancer.

Denne metode fungerer godt til grundlæggende indhold som personlige dokumenter, generel korrespondance eller simple instruktioner. I disse tilfælde er ord-til-ord-oversættelse typisk tilstrækkelig; præcision og kulturel tilpasning er ikke afgørende prioriteter. Denne tilgang er et godt udgangspunkt, hvis din virksomhed søger at kommunikere på tværs af forskellige regioner, men mere avancerede metoder er nødvendige for at maksimere effekten.

  1. Transcreation transformerer indhold

Transcreation tager oversættelsen et skridt videre og tilpasser indholdet til at tilpasse sig målgruppens kulturelle og følelsesmæssige nuancer. I stedet for at give en ord-for-ord-oversættelse af tekst mellem sprog, omskriver den budskabet for at gøre det kulturelt relevant og tiltalende, mens den oprindelige hensigt bevares.

Transcreation er værdifuldt i markedsføring og reklame, hvor tone, humor og følelsesmæssig resonans spiller en væsentlig rolle i forbindelse med målgruppen. For eksempel blev brændstofselskabet Essos originale slogan, "Sæt en tiger i din tank," omdannet til italiensk som "Metti una tigre nel motore ", som oversættes til "Sæt en tiger i motoren." Denne tilpasning bevarede allitterationen og tilføjede et kulturelt præg, der appellerede til italienske forbrugere.

Overvej at bruge transcreation-tjenester i din globale marketingstrategi for at formidle den rigtige mening, når du oversætter til internationale målgrupper.

  1. Lokalisering rammer plet

Lokalisering sikrer, at dit indhold føles hjemmehørende i en bestemt region ved at tage hensyn til kulturelle præferencer, sprognuancer og lokale normer. Denne proces overvinder sprogbarrierer ved at tilpasse idiomer, tone og stemme til en bestemt målgruppes sproglige og kulturelle kontekst. Den overvejer endda designaspekter som farve og orientering for at stemme overens med målgruppens forventninger. Lokalisering af indhold forhindrer bogstavelige oversættelser af din tekst, der giver forvirrende eller stødende kulturelle referencer.

Netflix giver et glimrende eksempel på lokalisering i sin annoncering. For at promovere den fjerde sæson af Black Mirror skabte Netflix regionsspecifikke annoncer med offentlige personer, der er kendt for hvert publikum (f.eks. Donald Trump og Theresa May for engelsktalende lande versus Mariano Rajoy og Nicolás Maduro for Spanien). Denne strategi gjorde indholdet mere relateret og engagerende for hvert marked.

  1. Globalisering og at tænke stort

Hvis din virksomhed ønsker at etablere en stærk international tilstedeværelse, skal oversættelse udføres fejlfrit på alle niveauer og regioner. Globalisering involverer sproglig og kulturel oversættelse af forretningsdrift – ikke kun kundevendte elementer. Fra driftsledelse og sociale medier til digital strategi skal hvert oversat budskab stemme overens med det nye sprog for at sikre effektiv kommunikation med målgruppen.

Globaliseringen kræver hele spektret af oversættelsestjenester. En omfattende oversættelsesløsning skaber strømlinet, globaliseret software , der forener din organisation på tværs af forskellige markeder.

  1. Forenkle softwareoversættelse med internationalisering

Internationalisering involverer design af softwareapplikationer til at understøtte flere sprog og kulturelle normer uden væsentlige kodeændringer. Ved at adskille sprogspecifikke elementer fra kernekoden, kan udviklere skabe applikationer, der nemt tilpasser sig forskellige lokaliteter og rummer forskellige tegnsæt, datoformater og andre regionale specifikationer.

Implementering af internationalisering i dit produkt fra begyndelsen gør lokaliseringsprocessen nemmere og hurtigere, hvilket giver din virksomhed mulighed for effektivt at overvinde sprogbarrierer.

Hvad er Translation Management Systems (TMS)?

For fuldt ud at udnytte internationaliseringen har du brug for et Translation Management System (TMS) til at håndtere kompleksiteten ved at oversætte og lokalisere indhold. Et TMS er et centraliseret softwareprogram, der automatiserer mange aspekter af oversættelse, hvilket gør det nemt at administrere flersproget indhold i stor skala.

En TMS bruges ofte sammen med AI-oversættelsessoftware, såsom neural machine translation (NMT). Denne teknologi giver virksomheder mulighed for at oversætte mere indhold, hurtigere og mere omkostningseffektivt end traditionelle oversættelsesmetoder.

Smartlings TMS er en effektiv oversættelsesløsning til organisationer, der ønsker at skalere deres globale tilstedeværelse. Platformen gør det nemt at oversætte indhold til ethvert sprog og samtidig bevare en unik brandstemme. Ordlister, stilguider og automatiske kvalitetstjek sikrer, at indholdet er i overensstemmelse med en organisations identitet, uanset sprog eller marked. 

Smartling tilbyder også en række AI-oversættelsesløsninger, der kan forbedre hastigheden og omkostningseffektiviteten af oversættelsesarbejdsgange. Smartlings AI Translation-løsning leverer omkostningseffektive oversættelser med det samme for at maksimere budgetterne og spare tid til indhold i høj volumen og lav synlighed. For høj synlighedsindhold kombinerer vores AI-drevne Human Translation-løsning AI-effektivitet med professionel oversættergennemgang for at opnå polerede oversættelser i stor skala.

Hvad er de vigtigste tilgange til at oversætte indhold?

Oversættelsestjenester kan anvende en række forskellige oversættelsesmetoder. Din foretrukne metode afhænger af dine mål, målgruppe og budget. Mange organisationer kombinerer adskillige værktøjer for at få de bedste resultater.

Her er nogle udbredte oversættelsesmetoder, plus deres fordele og ulemper:

  • Menneskelig oversættelse: Med menneskelig oversættelse tilpasser professionelle oversættere dit indhold til et andet sprog under hensyntagen til kulturelle og kontekstuelle nuancer undervejs. Selvom oversættere kan bruge værktøjer som computerassisteret oversættelse (CAT)-software til at hjælpe, er det endelige produkt afhængig af deres ekspertise. Denne tilgang giver upåklagelig nøjagtighed, men kræver ofte en stor investering af tid og penge.
  • AI-oversættelse: Mens AI-oversættelsesteknologien har udviklet sig hurtigt i løbet af de sidste par år, har Machine Translation (MT), eller den automatiske oversættelse af tekst fra dets kildesprog til et andet via computersoftware, eksisteret siden 1949. De fleste af nutidens oversættelsesløsninger udnytter en nyere MT-udvikling, Neural Machine Translation (NMT), som bruger en maskinlæringsmetode, der fungerer på samme måde som, hvordan en menneskelig hjerne lærer, ved at sende data gennem flere indbyrdes forbundne noder. Kombineret med endnu et nyt fremskridt inden for kunstig intelligens, store sprogmodeller (LLM'er), kan denne teknologi oversætte indhold hurtigere, mere præcist og billigere end nogensinde før. Smartlings AI Translation-løsning blander kraften fra NMT og LLM'er for at levere oversættelser af menneskelig kvalitet til halv pris, dobbelt så hurtigt.
  • Maskinoversættelse efter redigering (MTPE): Du kan også kombinere maskinoversættelse med menneskelig efterredigering for det bedste fra begge verdener. MTPE giver en hybrid tilgang; Først køres tekst gennem maskinoversættelse for at spare tid. Derefter finjusterer en professionel oversætter outputtet ord for ord for at sikre kulturel relevans og nøjagtighed.

Med den korrekte oversættelsestilgang kan du skræddersy dit indhold til at opfylde behovene hos dit globale publikum. Smartling tilbyder oversættelsestjenester og en bred vifte af lokaliseringsløsninger, herunder avancerede AI-tilgange, der sikrer, at du leverer oversættelser af høj kvalitet, der giver genlyd på tværs af sprog og kulturer. Med Smartling kan du nemt og effektivt oversætte dit indhold til tysk, tyrkisk, spansk, japansk, fransk med mere.

Hvad er de vigtigste typer oversættelsestjenester?

Der findes forskellige oversættelsestjenester for at matche dine specifikke behov. Her er en oversigt over almindelige typer oversættelsestjenester:

  1. Litterær oversættelse

Litterær oversættelse involverer oversættelse af kreative værker som romaner, digte og skuespil. Målet er at bevare originalsprogets kunstneriske stil og følelsesmæssige gennemslagskraft. Oversættere skal fange idiomer, kulturelle referencer og forfatterens stemme for at bevare værkets integritet.

  1. Teknisk oversættelse

Denne oversættelsestype fokuserer på at oversætte dokumenter med specialiseret terminologi, såsom brugermanualer, produktspecifikationer og videnskabelige artikler. Nøjagtighed i tekniske oversættelser er afgørende, da fejl kan føre til økonomiske tab eller sikkerhedsproblemer. Oversættere har ofte ekspertise inden for det relevante område for at sikre ord-til-ord-præcision.

  1. Juridisk oversættelse

Juridisk oversættelse dækker over kontrakter, aftaler, patenter og andre juridiske dokumenter. Det er vigtigt at formidle den nøjagtige betydning, da parafrasering kan ændre betydningen af præcist formulerede eller branchespecifikke termer og udsætte virksomheder for juridisk og civilretligt ansvar. Oversættere skal forstå juridisk terminologi og retssystemerne på både kilde- og målsproget.

  1. Medicinsk oversættelse

Medicinsk oversættelse omfatter oversættelse af lægejournaler, kliniske forsøgsdokumenter og farmaceutisk information. Nøjagtighed er lige så kritisk her for at sikre patientsikkerhed og overholdelse af lovgivningen. Oversættere har ofte en medicinsk baggrund eller specialiseret uddannelse til at fortolke medicinske tekster uden fejl.

  1. Finansiel oversættelse

Finansiel oversættelse håndterer finansielle rapporter, revisioner og bankoplysninger. Præcision er nødvendig for at bevare klarhed og tillid til den oversatte tekst. Oversættere bør være fortrolige med at oversætte finansiel terminologi og praksis.

  1. Lokalisering af websted og software

Hjemmeside- og softwarelokalisering sikrer, at digitale platforme er fuldt tilpasset målgruppens kulturelle og sproglige behov. Lokalisering er mere end blot at oversætte tekst. Den skræddersyer ethvert aspekt af dit websted eller din applikation, fra valutaformater og datovisninger til billeder og brugergrænsefladedesign.

  1. Certificeret oversættelse

Certificerede oversættelser er officielle dokumenter, såsom fødselsattester, diplomer eller immigrationspapirer, der er blevet oversat og certificeret for nøjagtighed. Myndigheder kræver ofte en oversætters underskrift eller notarisering for at acceptere dem.

  1. Forretningsoversættelse

Forretningsoversættelse omfatter virksomhedsdokumenter, herunder virksomhedskorrespondance, rapporter og marketingmateriale. Det har til formål at formidle virksomhedens budskab klart og professionelt på tværs af forskellige sprog.

  1. Multimedieoversættelse

Multimedieoversættelse involverer oversættelse af audiovisuelt indhold, såsom videoer, podcasts og e-læringsmaterialer. Det kan omfatte undertekstning, dubbing eller voice-over-tjenester for at gøre indhold tilgængeligt for et globalt publikum.

Gør Smartling til din oversættelsespartner

Valget af den rigtige oversættelsesløsning afhænger af flere faktorer og den type oversættelsestjeneste, du har brug for. Ved at forstå de vigtigste funktioner, du skal kigge efter – hastighed, nøjagtighed, integration af oversættelsessoftware og kulturel tilpasningsevne – sikrer du, at dine oversættelser føles naturlige for din målgruppe. 

Hvis du er klar til at opnå højtydende oversættelser, kan du downloade vores gratis guide, "Hvad skal du kigge efter i en oversættelsesløsning: En købervejledning ", og opdage, hvordan du vælger de bedste oversættelsesværktøjer og -strategier til din virksomhed. Du får praktiske tips, ekspertråd og handlingsrettede skridt til at tage din globale kommunikation til det næste niveau. Mange virksomheder trives i deres hjemlande, men formår ikke at omsætte den succes, når de ekspanderer til internationale markeder. Salget falder, engagementet falder, og publikumsforbindelsen ser ud til at forsvinde. Denne kommunikationskløft er ingen tilfældighed.
Ofte sker det, når oversættelser går glip af målet, fordi de ændrer betydningen af mærkets originale budskab. Uden nøjagtig oversættelse kæmper selv de bedste produkter og tjenester for at vinde indpas hos målgruppen, hvilket understreger vigtigheden af denne proces i enhver global ekspansionsstrategi. Så hvad betyder oversættelse for internationalt salg?
I denne vejledning vil vi opstille en oversættelsesdefinition, forklare, hvad oversættelse versus lokalisering er, udforske de forskellige typer oversættelse og dække forskellige tilgange til at oversætte indhold, så det lander hos sin målgruppe.
Hvad er oversættelse?
Oversættelse er konvertering af tekst, lyd og andre meddelelser fra et sprog til et andet, mens den oprindelige mening og hensigt bevares. Det er dog ikke alle oversættelser, der er ens. Forskellige metoder tjener forskellige formål, hver med sin egen tilgang og anvendelse.
Her er et nærmere kig på de mest almindelige typer oversættelse, og hvordan de fungerer:
Generel oversættelse: En metode til alle formål
Generel oversættelse er den enkleste form for oversættelse. Den fokuserer på at konvertere tekst fra et sprog til et andet uden at dykke ned i branchespecifik jargon eller kulturelle nuancer.
Denne metode fungerer godt til grundlæggende indhold som personlige dokumenter, generel korrespondance eller enkle instruktioner. I disse tilfælde er ord-til-ord-oversættelse typisk tilstrækkelig; præcision og kulturel tilpasning er ikke afgørende prioriteter. Denne tilgang er et godt udgangspunkt, hvis din virksomhed søger at kommunikere på tværs af forskellige regioner, men mere avancerede metoder er nødvendige for at maksimere effekten.
Transcreation transformerer indhold
Transcreation tager oversættelsen et skridt videre og tilpasser indholdet til at tilpasse sig målgruppens kulturelle og følelsesmæssige nuancer. I stedet for at give en ord-for-ord-oversættelse af tekst mellem sprog, omskriver den budskabet for at gøre det kulturelt relevant og tiltalende, mens den oprindelige hensigt bevares.
Transcreation er værdifuldt i markedsføring og reklame, hvor tone, humor og følelsesmæssig resonans spiller en væsentlig rolle i forbindelse med målgruppen. For eksempel blev brændstofselskabet Essos originale slogan, "Sæt en tiger i din tank," omdannet til italiensk som "Metti una tigre nel motore", som oversættes til "Sæt en tiger i motoren." Denne tilpasning bevarede allitterationen og tilføjede et kulturelt præg, der appellerede til italienske forbrugere.
Overvej at bruge transcreation-tjenester i din globale marketingstrategi for at formidle den rigtige mening, når du oversætter til internationale målgrupper.
Lokalisering rammer plet
Lokalisering sikrer, at dit indhold føles hjemmehørende i en bestemt region ved at tage hensyn til kulturelle præferencer, sprognuancer og lokale normer. Denne proces overvinder sprogbarrierer ved at tilpasse idiomer, tone og stemme til en bestemt målgruppes sproglige og kulturelle kontekst. Den overvejer endda designaspekter som farve og orientering for at stemme overens med målgruppens forventninger. Lokalisering af indhold forhindrer bogstavelige oversættelser af din tekst, der giver forvirrende eller stødende kulturelle referencer.
Netflix giver et glimrende eksempel på lokalisering i sin annoncering. For at promovere den fjerde sæson af Black Mirror skabte Netflix regionsspecifikke annoncer med offentlige personer, der er kendt for hvert publikum (f.eks. Donald Trump og Theresa May for engelsktalende lande versus Mariano Rajoy og Nicolás Maduro for Spanien). Denne strategi gjorde indholdet mere relateret og engagerende for hvert marked.
Globalisering og tænk stort
Hvis din virksomhed stræber efter at etablere en stærk international tilstedeværelse, skal oversættelse udføres fejlfrit på alle niveauer og regioner. Globalisering involverer sproglig og kulturel oversættelse af forretningsdrift – ikke kun kundevendte elementer. Fra driftsledelse og sociale medier til digital strategi skal hvert oversat budskab stemme overens med det nye sprog for at sikre effektiv kommunikation med målgruppen.
Globaliseringen kræver hele spektret af oversættelsestjenester. En omfattende oversættelsesløsning skaber strømlinet, globaliseret software, der forener din organisation på tværs af forskellige markeder.
Forenkle softwareoversættelse med internationalisering
Internationalisering involverer design af softwareapplikationer til at understøtte flere sprog og kulturelle normer uden væsentlige kodeændringer. Ved at adskille sprogspecifikke elementer fra kernekoden, kan udviklere skabe applikationer, der nemt tilpasser sig forskellige lokaliteter og rummer forskellige tegnsæt, datoformater og andre regionale specifikationer.
Implementering af internationalisering i dit produkt fra begyndelsen gør lokaliseringsprocessen nemmere og hurtigere, hvilket giver din virksomhed mulighed for effektivt at overvinde sprogbarrierer.
Hvad er Translation Management Systems (TMS)?
For fuldt ud at udnytte internationaliseringen har du brug for et Translation Management System (TMS) til at håndtere kompleksiteten ved at oversætte og lokalisere indhold. Et TMS er et centraliseret softwareprogram, der automatiserer mange aspekter af oversættelse, hvilket gør det nemt at administrere flersproget indhold i stor skala.
Et TMS bruges ofte sammen med AI-oversættelsessoftware, såsom neural machine translation (NMT). Denne teknologi giver virksomheder mulighed for at oversætte mere indhold, hurtigere og mere omkostningseffektivt end traditionelle oversættelsesmetoder.
Smartlings TMS er en effektiv oversættelsesløsning til organisationer, der ønsker at skalere deres globale tilstedeværelse. Platformen gør det nemt at oversætte indhold til ethvert sprog og samtidig bevare en unik brandstemme. Ordlister, stilguider og automatiske kvalitetstjek sikrer, at indholdet er i overensstemmelse med en organisations identitet, uanset sprog eller marked. 
Smartling tilbyder også en række AI-oversættelsesløsninger, der kan forbedre hastigheden og omkostningseffektiviteten af oversættelsesarbejdsgange. Smartlings AI Translation-løsning leverer omkostningseffektive oversættelser med det samme for at maksimere budgetterne og spare tid til indhold i høj volumen og lav synlighed. For at få indhold med høj synlighed kombinerer vores AI-drevne Human Translation-løsning AI-effektivitet med professionel oversættergennemgang for at opnå polerede oversættelser i stor skala.
Hvad er de vigtigste tilgange til at oversætte indhold?
Oversættelsestjenester kan anvende en række forskellige oversættelsesmetoder. Din foretrukne metode afhænger af dine mål, målgruppe og budget. Mange organisationer kombinerer adskillige værktøjer for at få de bedste resultater.
Her er nogle udbredte oversættelsestilgange plus deres fordele og ulemper:
Menneskelig oversættelse: Med menneskelig oversættelse tilpasser professionelle oversættere dit indhold til et andet sprog under hensyntagen til kulturelle og kontekstuelle nuancer undervejs. Selvom oversættere kan bruge værktøjer som computerassisteret oversættelse (CAT)-software til at hjælpe, er det endelige produkt afhængig af deres ekspertise. Denne tilgang giver upåklagelig nøjagtighed, men kræver ofte en stor investering af tid og penge.
AI-oversættelse: Mens AI-oversættelsesteknologien har udviklet sig hurtigt i løbet af de sidste par år, har Machine Translation (MT), eller den automatiske oversættelse af tekst fra dets kildesprog til et andet via computersoftware, eksisteret siden 1949. De fleste af nutidens oversættelsesløsninger udnytter en nyere MT-udvikling, Neural Machine Translation (NMT), som bruger en maskinlæringsmetode, der fungerer på samme måde som, hvordan en menneskelig hjerne lærer, ved at sende data gennem flere indbyrdes forbundne noder. Kombineret med endnu et nyt fremskridt inden for AI, Large Language Models (LLM'er), kan denne teknologi oversætte indhold hurtigere, mere præcist og billigere end nogensinde før. Smartlings AI Translation-løsning blander kraften fra NMT og LLM'er for at levere oversættelser af menneskelig kvalitet til halv pris, dobbelt så hurtigt.
Maskinoversættelse efter redigering (MTPE): Du kan også kombinere maskinoversættelse med menneskelig efterredigering for det bedste fra begge verdener. MTPE giver en hybrid tilgang; Først køres tekst gennem maskinoversættelse for at spare tid. Derefter finjusterer en professionel oversætter outputtet ord for ord for at sikre kulturel relevans og nøjagtighed.
Med den korrekte oversættelsestilgang kan du skræddersy dit indhold til at opfylde behovene hos dit globale publikum. Smartling tilbyder oversættelsestjenester og en bred vifte af lokaliseringsløsninger, herunder avancerede AI-tilgange, der sikrer, at du leverer oversættelser af høj kvalitet, der giver genlyd på tværs af sprog og kulturer. Med Smartling kan du nemt og effektivt oversætte dit indhold til tysk, tyrkisk, spansk, japansk, fransk med mere.
Hvad er de vigtigste typer oversættelsestjenester?
Der findes forskellige oversættelsestjenester for at matche dine specifikke behov. Her er en oversigt over almindelige typer oversættelsestjenester:
Litterær oversættelse
Litterær oversættelse involverer oversættelse af kreative værker som romaner, digte og skuespil. Målet er at bevare originalsprogets kunstneriske stil og følelsesmæssige gennemslagskraft. Oversættere skal fange idiomer, kulturelle referencer og forfatterens stemme for at bevare værkets integritet.
Teknisk oversættelse
Denne oversættelsestype fokuserer på at oversætte dokumenter med specialiseret terminologi, såsom brugermanualer, produktspecifikationer og videnskabelige artikler. Nøjagtighed i tekniske oversættelser er afgørende, da fejl kan føre til økonomiske tab eller sikkerhedsproblemer. Oversættere har ofte ekspertise inden for det relevante område for at sikre ord-til-ord-præcision.
Juridisk oversættelse
Juridisk oversættelse dækker kontrakter, aftaler, patenter og andre juridiske dokumenter. Det er vigtigt at formidle den nøjagtige betydning, da parafrasering kan ændre betydningen af præcist formulerede eller branchespecifikke termer og udsætte virksomheder for juridisk og civilretligt ansvar. Oversættere skal forstå juridisk terminologi og retssystemerne på både kilde- og målsproget.
Medicinsk oversættelse
Medicinsk oversættelse omfatter oversættelse af lægejournaler, kliniske forsøgsdokumenter og farmaceutiske oplysninger. Nøjagtighed er lige så kritisk her for at sikre patientsikkerhed og overholdelse af lovgivningen. Oversættere har ofte en medicinsk baggrund eller specialiseret uddannelse til at fortolke medicinske tekster uden fejl.
Finansiel oversættelse
Finansiel oversættelse håndterer finansielle rapporter, revisioner og bankoplysninger. Præcision er nødvendig for at bevare klarhed og tillid til den oversatte tekst. Oversættere bør være fortrolige med at oversætte finansiel terminologi og praksis.
Lokalisering af websteder og software
Lokalisering af websteder og software sikrer, at digitale platforme er fuldt tilpasset målgruppens kulturelle og sproglige behov. Lokalisering er mere end blot at oversætte tekst. Den skræddersyer ethvert aspekt af dit websted eller din applikation, fra valutaformater og datovisninger til billeder og brugergrænsefladedesign.
Certificeret oversættelse
Certificerede oversættelser er officielle dokumenter, såsom fødselsattester, diplomer eller immigrationspapirer, der er blevet oversat og certificeret for nøjagtighed. Myndigheder kræver ofte en oversætters underskrift eller notarisering for at acceptere dem.
Forretningsoversættelse
Forretningsoversættelse omfatter virksomhedsdokumenter, herunder virksomhedskorrespondance, rapporter og marketingmateriale. Det har til formål at formidle virksomhedens budskab klart og professionelt på tværs af forskellige sprog.
Multimedieoversættelse
Multimedieoversættelse involverer oversættelse af audiovisuelt indhold, såsom videoer, podcasts og e-læringsmaterialer. Det kan omfatte undertekstning, dubbing eller voice-over-tjenester for at gøre indhold tilgængeligt for et globalt publikum.
Gør Smartling til din oversættelsespartner
Valget af den rigtige oversættelsesløsning afhænger af flere faktorer og den type oversættelsestjeneste, du har brug for. Ved at forstå de vigtigste funktioner, du skal kigge efter – hastighed, nøjagtighed, integration af oversættelsessoftware og kulturel tilpasningsevne – sikrer du, at dine oversættelser føles naturlige for din målgruppe. 
Hvis du er klar til at opnå højtydende oversættelser, kan du downloade vores gratis guide, "Hvad skal du kigge efter i en oversættelsesløsning: En købervejledning", og finde ud af, hvordan du vælger de bedste oversættelsesværktøjer og -strategier til din virksomhed. Du får praktiske tips, ekspertråd og handlingsrettede trin til at tage din globale kommunikation til næste niveau.

Tags: Cloudbaseret oversættelse Menneskelig oversættelse Sproglige tjenester Maskinoversættelse

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image