I 2022 var der 1,5 milliarder engelsktalende. Dette gør engelsk til det mest udbredte sprog i verden. Alligevel taler milliarder flere 7.000+ andre sprog, der kendes i dag. Der er stor chance for, at en del af dit publikum er blandt dem. Det er derfor, du ikke kan udelukke vigtigheden og værdien af indholdsoversættelse.
Hvorfor indholdsoversættelse er vigtig
Indholdsoversættelse forbedrer global markedsføring på flere måder. Her er et par fordele, du vil se, når du gør dit indhold tilgængeligt på andre sprog.
1. Indholdsoversættelse øger din rækkevidde
Du kan blive overrasket over, hvor meget af dit globale publikum du endnu ikke har nået på grund af sprogbarrierer. Men spørgsmålet er: Hvor meget af det uudnyttede publikum er blevet nået af dine konkurrenter? Hvis konkurrenter oversætter deres eget indhold af høj kvalitet, kan du nemt miste tusindvis af dollars, kunder eller brugere på dem. Indholdsoversættelse øger ikke kun din rækkevidde. Det kan også hjælpe dig med at konkurrere med eller give dig en fordel i forhold til konkurrenterne.
2. Indholdsoversættelse forbedrer brugeroplevelsen
65 % af brugerne foretrækker indhold på deres eget sprog, selvom kvaliteten er lavere. Så længe oversættelsen er nøjagtig, er indhold og brugeroplevelser altid bedre på en persons modersmål. Også selvom den person forstår noget engelsk. Til gengæld fremmer bedre brugeroplevelser engagement. Og de opbygger den tillid, der er nødvendig for at skabe tilmeldinger og andre konverteringer.
3. Forøger dit investeringsafkast (ROI) fra indhold
Det er ikke svært at se, hvorfor indhold på en persons modersmål er så kraftfuldt. Folk er mere tilbøjelige til at handle – uanset om det er at foretage et køb eller på anden måde konvertere – hvis de fuldt ud forstår dit budskab og dets relevans for dem. Det samme gælder, hvis de forstår, hvordan man kan nyde fordelene ved dit produkt eller din tjeneste. Disse to sandheder fører i sidste ende til et bedre afkast af din investering i indhold.
Hvordan indholdsoversættelse øger din omsætning
Lad os nu tale om, hvordan oversættelse af dit indhold specifikt kan øge omsætningen. Oversættelse af dit indhold kan give dig adgang til tusinder eller millioner af potentielle kunder og brugere. Hvis din markedsføring, beskeder og brugeroplevelse er effektiv, vil der ske to ting:
- Du vil tjene flere betalende kunder.
- Du vil fastholde flere betalende kunder.
Som en bonus bliver loyale kunder ofte brandfortalere, som hjælper med at øge omsætningen endnu mere. For at illustrere var dette tilfældet med Canva, da det brugte Smartling til at nå ud til 30 millioner ikke-engelsktalende brugere. Et af Canvas nøglemål for succes var fastholdelse. Dets lokaliseringsbestræbelser, som inkluderede oversættelse, har uden tvivl også øget omsætningen.
Sådan kommer du i gang med indholdsoversættelse
Nu er det virkelige spørgsmål dette: Hvordan kan du sætte dig op til et vellykket indholdsoversættelsesprojekt?
Definer mål og prioriteter
Afklar, hvad du håber at opnå ved at oversætte dit indhold til forskellige sprog. Opdel derefter det store billede i mindre mål (f.eks. kvartalsmål).
Hvilket indhold skal du oversætte for at gøre fremskridt mod det resultat, du leder efter? Det er her hensynet til omkostninger vs. belønning kommer ind. Om et projekt, der krævede lancering af et firmawebsted på fem sprog, sagde Eric Doty, Content Lead hos Dock:
"Vi havde masser af engelsk indhold og meget lidt på de andre sprog. Vi planlagde oprindeligt at oversætte alt til de andre fire sprog, men omkostningerne ville blive enorme. Plus, det meste af vores vækst skulle finde sted på engelsktalende markeder, så vi var nødt til at afveje omkostningerne ved oversættelse i forhold til den potentielle økonomiske fordel. I sidste ende besluttede vi kun at oversætte en del af indholdet."
Du skal også identificere højt prioriteret indhold (på tværs af indholdstyper). For eksempel, hvad angår webstedsindhold, er dine hovedsider og de mest konverterende destinationssider ofte gode kandidater. Men i nogle tilfælde kan det være nødvendigt med flere tests.
Eric anbefaler at teste indhold på ét marked først, "fordi omkostningerne ved at producere et stykke indhold skalerer med antallet af sprog, du oversætter til. Det er bedst at producere indholdet på ét sprog først, se, hvordan det gør, og derefter kun oversætte det, hvis det klarer sig godt eller har et stort forretningsmæssigt potentiale."
Alligevel skal du have en oversættelsesproces på plads for overhovedet at komme til denne testfase.
Udvikle en oversættelsesproces og tildel roller
Tænk følgende igennem:
- Hvordan og hvornår vil du vise indhold til oversættelse? (Tip: Oversættelsesstyringssoftware som Smartling automatiserer dette for dig.)
- Vil din proces være menneskedrevet eller bruge maskinoversættelse eller maskinoversættelse efter redigering?
- Hvad er dine tidslinjer? Især for tidsfølsomt indhold eller for stykker, der kræver involvering af et designteam, for eksempel, før de kan gå live. Indsæt derefter ressourcer og værktøjer, der hjælper dig med at holde dig inden for den passende tidsramme. For eksempel gør Smartling det muligt for oversættelser at gå live med det samme med neural maskinoversættelse eller på så lidt som to dage med menneskelig oversættelse.
- Hvilke sprogtjenesteudbydere opfylder dine nuværende og fremtidige oversættelsesbehov? Kunder, der skifter til Smartling Language Services, modtager ikke kun nøjagtige oversættelser, men sparer også op til 20 % på pris pr. ord.
For at få den mest skalerbare oversættelsesstrategi skal du desuden lade dine medarbejdere få indflydelse på arbejdsgangen – ikke kun generelt, men specifikt for indhold med høj, medium og lav prioritet. Fleksibilitet er nøglen til at minimere tidspres og omkostninger, mens du stadig producerer flersproget indhold i det tempo, du har brug for.
Kivs om relevante aktiver
For at oversætte indhold til forskellige sprog nøjagtigt, skal alle involverede i processen være velinformerede. Afrund nyttige ressourcer. Disse kan omfatte brandretningslinjer, indhold, der inkarnerer din brandstemme og links til relevante sider. Og vigtigst af alt, en brandordliste, der definerer termer, der er specifikke for din virksomhed, og hvordan de skal oversættes.
Lær dine målmarkeder at kende
Markedsundersøgelser er et afgørende skridt i processen. Effektivt indhold er ikke kun tilgængeligt på læserens sprog. Den tager også hensyn til markedet og de kulturelle og regionale forskelle mellem kilde- og målsproget. I sidste ende bør du investere i lokalisering i stedet for alene oversættelse. Du behøver ikke nødvendigvis at kende nuancerne på de markeder, du vil oversætte indhold til, men det burde dine oversættere bestemt. (Derfor arbejder Smartling med lingvister, der oversætter til deres modersmål.)
Hvad kan gå galt, og hvordan man får det til at fungere
Ovenstående trin vil hjælpe dig godt i gang. Men du vil helt sikkert løbe ind i en eller anden slags indholdsoversættelsesudfordringer . Og jo flere sprog du skal oversætte indhold til, jo større er sandsynligheden. For eksempel er det ikke altid ligetil at oversætte følgende:
- Sprogstruktur. Hvert sprog har sin egen struktur og regler, hvoraf nogle er beskrevet i vores guide til oversættelse til EMEA-markeder. Afhængigt af dit mål- og kildesprog kan det være nødvendigt at tilføje, fjerne og omarrangere ord, for at dit indhold er klart og effektivt.
- Talefigurer. Disse er blandt de sværeste aspekter af indhold at oversætte. Der er ikke altid en ækvivalent i målsproget for idiomer og udtryk, der er almindelige i et kildesprog. Smartling er det eneste TMS på markedet, der har et transcreation-værktøj specielt bygget til at løse dette.
- Ord med flere betydninger. At vælge det forkerte ord på et målsprog kan have en negativ indvirkning på betydningen eller sammenhængen af en sætning. Men det kan være nemt at blande ord med den samme stavemåde i kildesproget, men med forskellige betydninger. Derfor er din ordliste så vigtig.
Generelt er en af de største udfordringer at holde kvaliteten høj på tværs af alle markeder. For eksempel arbejdede Marelle Ellen, CMO hos Promoty, på et projekt, hvor hvert marked kun havde én Country Manager, der håndterede oversættelse.
Marelle siger: "Der var ingen person med marketingkendskab. Så jeg var nødt til konstant at give dem input til indhold, sørge for, at on-page SEO-principper blev fulgt og sikre, at alle sociale mediekanaler var aktive." Alligevel er indholdsoversættelse stadig kompleks i tilfælde, hvor der er mere end én oversætter. Eller når teamet omfatter flere personer med marketingekspertise.
Heldigvis er der måder at bekæmpe dette på. For eksempel sætter Marelle og Promoty-teamet "månedlige mål for hvert marked (f.eks 'vi bør få mindst ét blogindlæg op hver måned'). Hver landechef var derefter ansvarlig for at nå disse mål på deres marked."
De holdt også ugentlige kanalmøder (f Instagram-møder) for at gennemgå fremskridt. Arrangementer som disse kan hjælpe, især på store projekter eller dem, hvor indhold er oversat til flere forskellige sprog. Det er også klogt at bruge software til oversættelsesstyring til at automatisere oversættelsesprocessen så meget som muligt. Dette vil frigøre dit teams tid til at fokusere på kvalitetskontrol.
Smartling forenkler indholdsoversættelsesprojekter
Smartlings oversættelsesstyringssystem centraliserer alle dine oversættelser. Det giver dig mulighed for at opnå følgende:
- Tildel automatisk indhold til oversættelsesarbejdsgange, hvilket sparer dig for utallige timers manuelt arbejde
- Upload og optimer sproglige ressourcer såsom din stilguide, ordliste og oversættelseshukommelse
- Kommuniker med oversættere på strengniveau for at sikre oversættelsesnøjagtighed
- Hold nemt styr på status for oversættelser og omkostningerne ved dine oversættelsesprojekter
Hundredvis af brands stoler på, at Smartling håndterer deres lokaliseringsbehov i stor skala gennem en kombination af software og sprogtjenester. Smartlings oversættelsestjenester leveres kun af modersmål med lokal ekspertise. Disse omhyggeligt gennemprøvede professionelle oversættere både forbedrer og sikrer kvaliteten af oversat indhold.
For mere om, hvordan Smartling gør det nemt at administrere selv de mest komplekse indholdsoversættelsesprojekter, book et møde for at lære om vores software og sprogtjenester!