International ekspansion er en fantastisk mulighed for virksomheder til at øge deres brandprofil og tilføje nye indtægtsstrømme. Virksomheder kan dog ikke blot oversætte deres indhold fra ét sprog til et andet og forvente at nå ud til nye kunder i forskellige lande.
Brands skal omfavne lokalisering for at opnå en autentisk genklang hos forskellige målgrupper. Ud over at tale det lokale sprog betyder det også at tænke som et lokalt brand – at tage den nye målgruppes skikke, værdier og vaner i betragtning.
Denne artikel vil undersøge forskellen mellem oversættelse og lokalisering, fremhæve, hvad en brandlokaliseringsstrategi indebærer, og undersøge eksempler fra den virkelige verden på virksomheder, der har implementeret lokaliseringsstrategier for at få succes på internationale markeder.
Hvad er en strategi for virksomhedslokalisering?
En strategi for virksomhedslokalisering udvikler unikt indhold, produkter og tjenester, der opfylder de lokale markedsforventninger. Det er en kundecentreret tilgang til global ekspansion, der går ud over oversættelse, og som sikrer, at alle dele af brandet føles relevante og troværdige i nye regioner.
I stedet for at stole på en "kopiér-indsæt"-tilgang kræver lokalisering opmærksomhed på detaljer. Det betyder at justere tekst, visuelt design, betalingssystemer, kundesupportkanaler og produktfunktioner for at imødekomme målgruppens præferencer.
En omfattende lokaliseringsstrategi omfatter følgende elementer:
- Sproglig tilpasning: Oversættelse, transkription, transkreation
- Kulturel tilpasning: Symboler, farver, humor, etikette
- Teknisk lokalisering: Datoformater, valutaer, juridiske krav
- Operationel lokalisering: Supportsystemer, forsendelse, betalinger
Internationalisering er en nøglestrategi, der anvendes af globale brands, og som kan hjælpe med at strømline lokalisering. Internationalisering beskriver processen med at forberede indhold, produkter eller software, så de nemt kan tilpasses forskellige sprog, kulturer og regioner under lokaliseringsprocessen.
Lokalisering vs. oversættelse: Hvad er forskellen?
Lokalisering og oversættelse bruges ofte i flæng, men de repræsenterer forskellige begreber.
- Oversættelse konverterer tekst mellem sprog.
- Lokalisering tilpasser hele oplevelsen, så den passer til et nyt publikum.
Oversættelse sikrer, at et internationalt publikum forstår indholdet, hvorimod lokaliseringstjenester får hele brugeroplevelsen til at føles naturlig. Dette kan omfatte justering af layout, grafik og tonefald, så det passer til kulturelle forventninger.
For eksempel kan en hjemmeside oversat fra engelsk til spansk kommunikere de samme grundlæggende oplysninger. Oversættelsen vil dog fejle, hvis billedsprog, humor eller brugergrænsefladeelementer er ukendte for målgruppen.
Lokalisering adresserer også regionsspecifikke tendenser vedrørende forbrugeradfærd og kanalpræferencer. For eksempel er SMS en populær beskedplatform i USA, men det indiske publikum bruger i overvældende grad WhatsApp.
7 eksempler på succesfulde lokaliseringsstrategier
Disse succeshistorier fra den virkelige verden kommer fra virksomheder, der har omfavnet lokalisering for at opnå global vækst. Deres succeser viser, hvordan en smart lokaliseringsstrategi kan forbedre brugeroplevelsen og skabe målbare forretningsresultater.
Canva
Canva er en online design- og publiceringsplatform, der bruges af millioner af mennesker verden over. Virksomheden, der først blev lanceret i Australien, erkendte, at det at henvende sig til ikke-engelsktalende brugere krævede mere end blot en oversættelse af brugergrænsefladen.
Med Smartlings lokaliseringstjenester lokaliserede Canva indhold til 130 sprog på tværs af adskillige regioner. Deres onboarding-flows, designvejledninger og e-mailkampagner blev skræddersyet til at stemme overens med lokale normer og brugernes forventninger.
Ved at møde brugerne på deres egne sproglige og kulturelle præmisser, udvidede Canva sin internationale tilstedeværelse betydeligt, samtidig med at brugertilfredsheden og -fastholdelsen forbedredes. Resultaterne er klare: Canvas brugerbase er vokset til over 220 millioner brugere på verdensplan.
Vigtige konklusioner:
- Partnerskab med en robust lokaliseringsplatform accelererer global skalering.
- Kulturel kontekst er lige så vigtig som sprog.
- Native UI-design og uddannelsesmæssigt indhold fremmer adoption i målmarkeder.
Din lokaliseringsstrategi starter her.
Netflix
Efter 15 års international drift er Netflix blevet en mester inden for lokalisering. Virksomheden tilpasser indhold til publikum i over 190 lande og tilbyder undertekster og dubbing på snesevis af sprog.
For Netflix går lokalisering langt ud over sprogbrug; streaminggiganten skræddersyr hele brugeroplevelsen. Netflix' regionale biblioteker, brugerflader og anbefalinger til at se film afspejler lokale markedsforhold, og Netflix' marketingkampagner omfatter kulturelle tilpasninger og samarbejder med lokale influencere.
Netflix bestiller også originalt indhold til globale markeder og samarbejder med lokale filmskabere og kulturkonsulenter for at skabe manuskripter og visuelle elementer, der kan relateres til regionale publikummer. Dens succes med serier som “Money Heist” i Spanien og “Alice in Borderland” i Japan fremhæver, hvordan lokalt fokuseret indhold kan opnå global appel.
Vigtige konklusioner:
- Lokale partnerskaber skaber autentisk engagement.
- UI/UX bør afspejle regionale brugermønstre.
- Oversættelse alene er ikke nok; historiefortælling skal give genlyd kulturelt.
Nintendo
Nintendo er en japansk organisation med massiv international appel, der udmærker sig ved at tilpasse videospil til forskellige kulturelle kontekster. Resultatet? Dybe følelsesmæssige forbindelser med spillerne, mindre friktion med supporterne og højere internationalt salg.
Nintendo oversætter ikke blot marketingmaterialer og dialog i spillet til et internationalt publikum, men justerer også spilelementer for at imødekomme forventningerne i målgrupperne. I den populære "Animal Crossing"-serie tilpasses eller erstattes visse genstande og feriebegivenheder for eksempel for at afspejle regionale traditioner.
Nintendos forretningsdrift er også informeret af globale hensyn. For eksempel indgik virksomheden for nylig et partnerskab med den kinesiske spilgigant Tencent for at navigere i lokale regler og distribuere deres nyeste hjemmekonsol på Kinas voksende videospilmarked. Nintendo planlægger også spiludgivelser med hensyntagen til regionale helligdage og skolekalendere, hvilket demonstrerer en forståelse af lokal brugeradfærd og købscyklusser.
Vigtige konklusioner:
- Succesfuld lokalisering kan indebære at gentænke produktet.
- Produktelementer og udgivelsestidspunkt bør afspejle den lokale kontekst.
- Dyb viden om regionale kulturer opbygger varig brandtilhørsforhold.
Airbnb
Som en virksomhed rettet mod rejsende har Airbnb meget at tænke over, når det kommer til lokalisering. Virksomheden har massivt forstyrret hotel- og restaurationsbranchen ved at levere en personlig kundeoplevelse.
Fra oplysninger om annoncer til brugeranmeldelser er Airbnbs web- og appindhold lokaliseret til snesevis af sprog og lokaliteter. Virksomheden tilbyder lokaliserede rejseguider og information om begivenheder på gæsternes foretrukne sprog, hvilket afspejler en forståelse af lokale kulturer og præferencer.
Airbnb tilpasser også marketingkampagner og hjemmesidedrift til forskellige regioner. I Kina tillader virksomheden for eksempel tilmeldinger via populære platforme som Weibo eller WeChat. Airbnb understøtter en bred vifte af valutaer og betalingsmetoder for at give rejsende en bekvem bookingoplevelse.
Ved at opbygge en tjeneste, der føles intuitiv og troværdig for brugere over hele verden, øgede Airbnb værternes adoption, forbedrede gæstetilfredsheden og styrkede sin globale brandtroværdighed.
Vigtige konklusioner:
- Tillidsopbygning begynder med sprogtilpasning.
- Lokalisering skal tage hensyn til både operationelle faktorer og indhold.
- Kulturel følsomhed og kundeservice forbedrer fastholdelsen.
Coca-Cola
Coca-Cola er blandt de største multinationale mærker og skylder en stor del af sin globale succes lokalisering. Selvom dens klassiske farver, konturerede flaske og glade tone er gennemgående, justerer Coca-Cola detaljerne for hvert lokalt marked.
For eksempel trykker virksomhedens berømte "Del en cola"-kampagne almindelige fornavne på etiketter for at fremme genkendelse og forbindelse med forbrugerne. Navnene er lokaliseret for hver region, med navne som Aoife og Emer i Irland. I Kina, hvor det kan være respektløst at tiltale andre ved fornavn, bruger Coca-Cola populære øgenavne og legende udtryk som "bedsteven" og "klassekammerat".
Coca-Colas lokalisering strækker sig endda til produkttilbud. Drikkevaregiganten tilbyder mangobaserede sodavand i Indien og varianter af grøn te i Japan. Det kører også regionsspecifikke kampagner med lokale berømtheder og dagligdags udtryk, hvilket opretholder brandets relevans på tværs af forskellige demografiske grupper.
Denne forpligtelse til kulturelle nuancer forbedrer forbrugerforbindelsen og styrker Coca-Colas omdømme som et brand, der virkelig hører hjemme overalt.
Vigtige konklusioner:
- Lokal branding styrker global anerkendelse.
- Kulturel tilpasning holder traditionelle brands friske.
- Lokale influencere, tilbud og emballage forbedrer markedspenetrationen.
Verdensnaturfonden (WWF)
WWF er en global nonprofitorganisation med fokus på naturbevarelse og beskyttelse af vilde dyr. Dens mission er relevant verden over, hvilket betyder, at dens budskaber skal appellere til kulturelt mangfoldige støtter.
WWF's hjemmeside er tilgængelig på over 50 sprog og indeholder målrettet indhold til lokale markeder. Organisationen lokaliserer kampagner for at fremhæve dyr, historier og problemstillinger, der betyder mest for lokale læsere. Fonden samarbejder også med lokale organisationer om regionale opsøgende indsatser.
For eksempel opnår WWF's årlige Earth Hour massiv global deltagelse takket være lokale temaer og værktøjer. Over hele Afrika fokuserede kampagner på vandbevarelse, restaurering af vådområder og affaldshåndtering. I Ecuador bad det nationale fodboldforbund fans om at reducere plastikaffald på stadioner, og prominente spillere sluttede sig til sagen.
Denne strategiske tilgang til kulturel lokalisering hjælper organisationen med at opbygge mere effektfulde relationer og engagere sig med forskellige globale målgrupper.
Vigtige konklusioner:
- Lokalisering er afgørende for både nonprofitorganisationer og virksomheder.
- Kommunikation på modersmålet er med til at opbygge tillid.
- Regionale partnerskaber styrker kulturel relevans og driver handling.
ASOS
ASOS, en britisk leverandør af tøj og kosmetik, genererer over 60% af sin omsætning fra internationale markeder. Det er ikke tilfældigt; det er resultatet af en stærk lokaliseringsstrategi.
ASOS har lokaliseret sine hjemmesider med regionsspecifikt sprog, priser og anbefalinger. Alt fra produktnavne til størrelsesguider og stilfiltre matcher lokale forventninger. Detailhandlerens indsats strækker sig også til marketing, hvor regionsspecifikke julesalg og partnerskaber med lokale influencere viser en autentisk investering i et globalt publikum.
ASOS understøtter mange betalingsmetoder og valutaer for bedre at imødekomme regionale præferencer. Selv forsendelse og returnering optimeres via partnerskaber med lokale logistikoperatører. Denne gennemtænkte tilgang skaber problemfri shoppingoplevelser, øger salget og styrker brandloyaliteten.
Vigtige konklusioner:
- En lokaliseret online markedsplads bør matche tonen hos sin målgruppe.
- Tilbuddene skal være i overensstemmelse med lokale forbrugerpræferencer og smag.
- Strømlinet betaling og logistik fremmer tillid og gentagne køb.
Optimer din lokaliseringsstrategi med Smartling
Træder du ind på et nyt globalt marked? Den rette lokaliseringspartner kan gøre hele forskellen. Smartling tilbyder en komplet pakke af AI-drevne oversættelses- og lokaliseringstjenester, der hjælper organisationer med at tilpasse indhold effektivt på tværs af alle kanaler.
Med Smartlings proprietære teknologi og netværk af ekspertoversættere kan virksomheder:
- Forbedr time-to-market for internationale kampagner
- Reducer manuelle oversættelsesfejl
- Skab personligt, kulturelt relevant indhold i stor skala
- Understøtter omnichannel-konsistens på tværs af web, mobil, support og produkt
- Udnyt analyser til løbende at optimere lokaliseringsydelsen
Ledende globale brands bruger Smartling til at automatisere og strømline deres lokaliseringsworkflows og dermed accelerere global vækst med omkostningseffektive oversættelser.
Klar til at tage din lokaliseringsindsats til næste niveau? Download et eksemplar af vores gratis e-bog, “AI-Powered Localization: Achieving Quality, Cost, and Speed Objectives”, for at lære, hvordan kunstig intelligens kan booste din globale indholdsstrategi.
Hold din brand stemme konsekvent på alle sprog.