Smartlings rapport om oversættelsernes tilstand for 2024 afslørede, at oversættelsesmængderne er steget med 30 % år over år. Med de massive krav fra globaliseringen tyr mange virksomheder til teknologiske løsninger for at spare tid og penge.

Oversættelseshukommelse (TM) er en essentiel komponent i moderne oversættelsesstyringssystemer, der har muliggjort denne vækst i volumen. Oversættelseshukommelsen genkender og genbruger automatisk tidligere oversatte ord, hvilket reducerer oversættelsesarbejdsbyrden, samtidig med at det giver omkostningsbesparelser og øger effektiviteten for klienterne.

Denne guide vil forklare oversættelseshukommelse, hvordan den fungerer, og fordelene ved at udnytte den i dit oversættelsesstyringssystem.

 

Hvad er oversættelseshukommelse?

Oversættelseshukommelse er et terminologistyringsværktøj, der lagrer tidligere oversat tekst. Når lignende eller identisk tekst vises igen, henter systemet den gemte oversættelse, hvilket minimerer overflødigt arbejde.

TM er nyttigt for virksomheder, der håndterer store mængder indhold, såsom produktmanualer, hjemmesider og juridiske dokumenter. Genbrug af oversatte segmenter fremskynder oversættelsesprocessen, forbedrer konsistensen og sænker omkostningerne.

 

Hvordan fungerer oversættelseshukommelsen?

Oversættelseshukommelse fungerer ved at opdele oversat tekst i mindre sektioner, kaldet segmenter, og gemme dem i en database. Når en oversætter (eller automatiseret oversætter) arbejder på nyt indhold, søger systemet efter match mellem teksten og tidligere oversatte segmenter. Disse matches kategoriseres som enten perfekte matches (100 % identiske med et gemt segment) eller fuzzy matches (lignende, men ikke eksakte, kræver mindre redigeringer).

Ved menneskelig oversættelse eller redigering kan oversætteren acceptere, ændre eller erstatte ethvert fundent match. Nye eller opdaterede oversættelser gemmes derefter til senere brug. Oversættere bruger ofte TM i et computerassisteret oversættelsesværktøj (CAT), som hjælper med at administrere og genbruge oversættelser effektivt. TM udnyttes også ofte i et oversættelsesstyringssystem (TMS), en platform, der strømliner oversættelsesworkflows for store projekter.

 

Oversættelseshukommelse vs. maskinoversættelse

Oversættelseshukommelse og maskinoversættelse (MT) fremskynder begge oversættelsesprocessen, og de kan bruges sammen, men de tjener forskellige formål.

Maskinoversættelse oversætter automatisk tekst uden menneskelig indblanding. Maskinoversættelsesmotorer bruger neural maskinoversættelse, som er afhængig af kunstig intelligens og deep learning til at analysere sprogmønstre og generere oversættelser.

Maskinoversættelse giver hurtig indholdsoversættelse, der formidler den generelle betydning af et dokument, men den kan mangle nøjagtighed, især med komplekst sprog eller specialiseret terminologi. Nogle MT-løsninger bruger oversættelseshukommelse til at omgå dette problem. Brugeren kan indstille tærskler, der dikterer, hvornår systemet automatisk anvender gemte oversættelser på fuzzy matches. Alt indhold, der ikke matches via oversættelseshukommelsen, vil derefter blive kørt gennem en maskinoversættelsesmotor.

Menneskelige oversættere, MT-motorer og AI-oversættelsesløsninger kan alle bruge oversættelseshukommelse til at finde matches mellem ny tekst og tidligere oversat indhold. Dette hjælper dem med at opretholde konsistens og nøjagtighed, især for teknisk eller branchespecifikt indhold. Derudover kan brugen af oversættelseshukommelse give virksomheder en stor omkostningsbesparelsesmulighed.

 

4 fordele ved oversættelseshukommelse

Jo længere virksomheder og oversættere bruger oversættelseshukommelse, desto mere vil det forbedre oversættelsesprocessen. Sådan kan det hjælpe:

  • Lavere oversættelsesomkostninger: Oversættelseshukommelse reducerer behovet for at oversætte gentaget indhold, hvilket betyder, at virksomheder sparer penge ved at minimere oversætternes arbejdsbyrde eller omkostningerne ved maskinoversættelse. Databaser med mere indhold vil give større langsigtede omkostningsbesparelser.
  • Hurtigere leveringstider og time-to-market: Oversættelseshukommelse fremskynder oversættelsesprocessen. Virksomheder kan udrulle flersproget indhold mere effektivt og forkorte deres time-to-market. Dette er især nyttigt inden for e-handel, software og globale fremstillingsindustrier, hvor hurtige opdateringer og produktlanceringer kan gøre hele forskellen.
  • Forbedret oversætterproduktivitet: Oversættere arbejder mere effektivt med adgang til en database over tidligere oversættelser. Denne øgede produktivitet fremskynder projektafslutningen og giver dem mulighed for at håndtere mere arbejde.
  • Forbedret oversættelseskvalitet: Oversættelseshukommelse standardiserer terminologi, sætninger og branding på tværs af dokumenter og projekter. Denne konsistens er især gavnlig i højpræcisionsindustrier, såsom sundhedspleje, juridiske og tekniske områder. Når oversættere, korrekturlæsere og indholdsspecialister arbejder ud fra det samme sæt af oversættelser, undgår de uoverensstemmelser, der kan forvirre deres publikum.

Smartlings oversættelseshukommelse leverer alle disse fordele på én centraliseret platform, men den går også et skridt videre. Her er hvad der gør Smartlings oversættelseshukommelse anderledes:

  • Cloudbaseret: Gemte oversættelser opdateres i realtid, så oversætterne altid har adgang til de mest nøjagtige og senest gemte versioner.
  • Fuld ejerskab og fleksibilitet: I modsætning til andre sprogtjenesteudbydere (LSP'er) giver Smartling dig mulighed for at importere, eksportere og konsolidere TM-poster i branchestandarden .tmx formatere når som helst det er nødvendigt, hvilket giver dig fuld kontrol. Du kan genbruge tidligere arbejde uden at starte forfra.
  • Adaptiv oversættelseshukommelse: Dette effektive værktøj udnytter Large Language Model-teknologi til at tilpasse gemte oversættelser, så mere af oversættelseshukommelsen kan anvendes.
  • Smartere søgefunktioner: Oversættere kan hurtigt finde og forfine gemte oversættelser i databasen uden at skulle sortere i regneark, hvilket gør TM-styring mere effektiv.
  • Bedre oversættelseskvalitet over tid: Projektledere og lingvister kan opdatere og forbedre TM-indtastninger for at opretholde brandkonsistens, tone og nøjagtighed på tværs af alt indhold.

 

Sådan skaber du en effektiv oversættelseshukommelse

Når den bruges korrekt, hjælper oversættelseshukommelse dig med at producere ensartede oversættelser af høj kvalitet. Her er flere tips til at maksimere effektiviteten af din oversættelseshukommelse:

 

Find en pålidelig udbyder af sprogtjenester

At vælge en passende LSP baseret på dine forretningsbehov vil betale sig på lang sigt. Overvej faktorer som domæneekspertise, oversætterkvalifikationer og lydhørhed over for feedback. Ideelt set bør din lydudbyder tilbyde oversættere, der forstår de unikke nuancer i din branche, for at sikre præcise og autoritative resultater.

 

Oprethold hygiejne i oversættelseshukommelsen

Med en velholdt oversættelseshukommelse bliver oversættelse mere effektiv. Udfør regelmæssig oprydning i oversættelseshukommelsen for at fjerne forældede poster, flette dubletter og omformatere tekst, så den matcher sprogpræferencer. Systemer, der sporer opdateringer af varemærker, vil hjælpe dig med at finde poster, der kræver gennemgang eller sletning.

 

Giv oversætterne tilstrækkelig kontekst

Lagrede segmenter er kun nyttige, når oversætterne ved, hvordan de skal bruges. Når du arbejder med menneskelige oversættere, kan du hjælpe dem med at vælge den rigtige oversættelse ved at give kontekst via skærmbilleder, stilguider eller noter om, hvor teksten vil blive vist. Disse oplysninger sikrer, at oversætterne bedre forstår dine behov og matcher din ønskede tone og stil.

 

Lås segmenter med høj score

Når dit CAT-værktøjs TM foreslår en oversættelse, der perfekt matcher nyt indhold, kan du låse den for at forhindre ændringer. Denne praksis undgår utilsigtede redigeringer og opretholder konsistens, hvilket er særligt vigtigt i brancher, hvor hvert ord betyder noget, såsom den juridiske eller farmaceutiske sektor.

 

Udfør automatiserede kvalitetskontroller

Kvalitetssikringsværktøjer markerer manglende oversættelser, formateringsfejl og inkonsekvent terminologi, så du kan løse problemer tidligt. Hvis for eksempel en måleenhed oversættes forskelligt på tværs af dokumenter, kan en automatiseret kontrol opdage fejlen før offentliggørelse.

 

Integrer sproglig kvalitetssikring

Maskinoversættelsesværktøjer, såsom Google Translate, DeepL og Microsoft Translator, har varierende nøjagtighed afhængigt af sprogparret. De kan have brug for menneskelig hjælp for at undgå dyre fejl.

Lingvistisk kvalitetssikring (LQA) giver menneskelige lingvister til opgave at evaluere oversættelser baseret på en liste over fejlkategorier. Hvis LQA-tjek afdækker hyppige terminologiske fejl, kan disse lingvister opdatere din oversættelsesordliste. Anmeldelser forfiner din oversættelseshukommelse og gør den til en mere pålidelig ressource til fremtidige projekter.

 

Smartere, hurtigere og mere skalerbare oversættelser med Smartling

Smartlings AI-drevne oversættelseshukommelse og maskinoversættelsesværktøjer ændrer den måde, virksomheder griber lokalisering an på. Som branchens førende oversættelsessystem kombinerer Smartling banebrydende kunstig intelligens med menneskelig ekspertovervågning for at levere oversættelser af høj kvalitet i stor skala uden de typiske tids- og omkostningsbarrierer.

Smartling bruger automatiserede arbejdsgange, problemfri integrationer og optimering af oversættelseshukommelse i realtid til at hjælpe virksomheder med at lokalisere indhold effektivt og præcist. Lingvister kan gennemgå, forfine og godkende gemte oversættelser direkte i Smartlings CAT-værktøj og dermed sikre ensartethed på tværs af hvert projekt.

Vil du have mest muligt ud af AI-drevet oversættelse? Se vores informative webinar, “Sådan kan du forvandle aktivstyring til en lokaliseringsmultiplikator”, for at forbedre din aktivstyring og lokalisering.

Smartlings rapport om oversættelsernes tilstand for 2024 afslørede, at oversættelsesmængderne er steget med 30 % år over år. Med de massive krav fra globaliseringen tyr mange virksomheder til teknologiske løsninger for at spare tid og penge.

Oversættelseshukommelse (TM) er en essentiel komponent i moderne oversættelsesstyringssystemer, der har muliggjort denne vækst i volumen. Oversættelseshukommelsen genkender og genbruger automatisk tidligere oversatte ord, hvilket reducerer oversættelsesarbejdsbyrden, samtidig med at det giver omkostningsbesparelser og øger effektiviteten for klienterne.

Denne guide vil forklare oversættelseshukommelse, hvordan den fungerer, og fordelene ved at udnytte den i dit oversættelsesstyringssystem.

Hvad er oversættelseshukommelse?

Oversættelseshukommelse er et terminologistyringsværktøj, der lagrer tidligere oversat tekst. Når lignende eller identisk tekst vises igen, henter systemet den gemte oversættelse, hvilket minimerer overflødigt arbejde.

TM er nyttigt for virksomheder, der håndterer store mængder indhold, såsom produktmanualer, hjemmesider og juridiske dokumenter. Genbrug af oversatte segmenter fremskynder oversættelsesprocessen, forbedrer konsistensen og sænker omkostningerne.

Hvordan fungerer oversættelseshukommelsen?

Oversættelseshukommelse fungerer ved at opdele oversat tekst i mindre sektioner, kaldet segmenter, og gemme dem i en database. Når en oversætter (eller automatiseret oversætter) arbejder på nyt indhold, søger systemet efter match mellem teksten og tidligere oversatte segmenter. Disse matches kategoriseres som enten perfekte matches (100 % identiske med et gemt segment) eller fuzzy matches (lignende, men ikke eksakte, kræver mindre redigeringer).

Ved menneskelig oversættelse eller redigering kan oversætteren acceptere, ændre eller erstatte ethvert fundent match. Nye eller opdaterede oversættelser gemmes derefter til senere brug. Oversættere bruger ofte TM i et computerassisteret oversættelsesværktøj (CAT), som hjælper med at administrere og genbruge oversættelser effektivt. TM udnyttes også ofte i et oversættelsesstyringssystem (TMS), en platform, der strømliner oversættelsesworkflows for store projekter.

Oversættelseshukommelse vs. maskinoversættelse

Oversættelseshukommelse og maskinoversættelse (MT) fremskynder begge oversættelsesprocessen, og de kan bruges sammen, men de tjener forskellige formål.

Maskinoversættelse oversætter automatisk tekst uden menneskelig indblanding. Maskinoversættelsesmotorer bruger neural maskinoversættelse, som er afhængig af kunstig intelligens og deep learning til at analysere sprogmønstre og generere oversættelser.

Maskinoversættelse giver hurtig indholdsoversættelse, der formidler den generelle betydning af et dokument, men den kan mangle nøjagtighed, især med komplekst sprog eller specialiseret terminologi. Nogle MT-løsninger bruger oversættelseshukommelse til at omgå dette problem. Brugeren kan indstille tærskler, der dikterer, hvornår systemet automatisk anvender gemte oversættelser på fuzzy matches. Alt indhold, der ikke matches via oversættelseshukommelsen, vil derefter blive kørt gennem en maskinoversættelsesmotor.

Menneskelige oversættere, MT-motorer og AI-oversættelsesløsninger kan alle bruge oversættelseshukommelse til at finde matches mellem ny tekst og tidligere oversat indhold. Dette hjælper dem med at opretholde konsistens og nøjagtighed, især for teknisk eller branchespecifikt indhold. Derudover kan brugen af oversættelseshukommelse give virksomheder en stor omkostningsbesparelsesmulighed.

4 fordele ved oversættelseshukommelse

Jo længere virksomheder og oversættere bruger oversættelseshukommelse, desto mere vil det forbedre oversættelsesprocessen. Sådan kan det hjælpe:

  • Lavere oversættelsesomkostninger: Oversættelseshukommelse reducerer behovet for at oversætte gentaget indhold, hvilket betyder, at virksomheder sparer penge ved at minimere oversætternes arbejdsbyrde eller omkostningerne ved maskinoversættelse. Databaser med mere indhold vil give større langsigtede omkostningsbesparelser.
  • Hurtigere leveringstider og time-to-market: Oversættelseshukommelse fremskynder oversættelsesprocessen. Virksomheder kan udrulle flersproget indhold mere effektivt og forkorte deres time-to-market. Dette er især nyttigt inden for e-handel, software og globale fremstillingsindustrier, hvor hurtige opdateringer og produktlanceringer kan gøre hele forskellen.
  • Forbedret oversætterproduktivitet: Oversættere arbejder mere effektivt med adgang til en database over tidligere oversættelser. Denne øgede produktivitet fremskynder projektafslutningen og giver dem mulighed for at håndtere mere arbejde.
  • Forbedret oversættelseskvalitet: Oversættelseshukommelse standardiserer terminologi, sætninger og branding på tværs af dokumenter og projekter. Denne konsistens er især gavnlig i højpræcisionsindustrier, såsom sundhedspleje, juridiske og tekniske områder. Når oversættere, korrekturlæsere og indholdsspecialister arbejder ud fra det samme sæt af oversættelser, undgår de uoverensstemmelser, der kan forvirre deres publikum.

Smartlings oversættelseshukommelse leverer alle disse fordele på én centraliseret platform, men den går også et skridt videre. Her er hvad der gør Smartlings oversættelseshukommelse anderledes:

  • Cloudbaseret: Gemte oversættelser opdateres i realtid, så oversætterne altid har adgang til de mest nøjagtige og senest gemte versioner.
  • Fuld ejerskab og fleksibilitet: I modsætning til andre sprogtjenesteudbydere (LSP'er) giver Smartling dig mulighed for at importere, eksportere og konsolidere TM-poster i branchestandarden .tmx formatere når som helst det er nødvendigt, hvilket giver dig fuld kontrol. Du kan genbruge tidligere arbejde uden at starte forfra.
  • Adaptiv oversættelseshukommelse: Dette effektive værktøj udnytter Large Language Model-teknologi til at tilpasse gemte oversættelser, så mere af oversættelseshukommelsen kan anvendes.
  • Smartere søgefunktioner: Oversættere kan hurtigt finde og forfine gemte oversættelser i databasen uden at skulle sortere i regneark, hvilket gør TM-styring mere effektiv.
  • Bedre oversættelseskvalitet over tid: Projektledere og lingvister kan opdatere og forbedre TM-indtastninger for at opretholde brandkonsistens, tone og nøjagtighed på tværs af alt indhold.

Sådan skaber du en effektiv oversættelseshukommelse

Når den bruges korrekt, hjælper oversættelseshukommelse dig med at producere ensartede oversættelser af høj kvalitet. Her er flere tips til at maksimere effektiviteten af din oversættelseshukommelse:

Find en pålidelig udbyder af sprogtjenester

At vælge en passende LSP baseret på dine forretningsbehov vil betale sig på lang sigt. Overvej faktorer som domæneekspertise, oversætterkvalifikationer og lydhørhed over for feedback. Ideelt set bør din lydudbyder tilbyde oversættere, der forstår de unikke nuancer i din branche, for at sikre præcise og autoritative resultater.

Oprethold hygiejne i oversættelseshukommelsen

Med en velholdt oversættelseshukommelse bliver oversættelse mere effektiv. Udfør regelmæssig oprydning i oversættelseshukommelsen for at fjerne forældede poster, flette dubletter og omformatere tekst, så den matcher sprogpræferencer. Systemer, der sporer opdateringer af varemærker, vil hjælpe dig med at finde poster, der kræver gennemgang eller sletning.

Giv oversætterne tilstrækkelig kontekst

Lagrede segmenter er kun nyttige, når oversætterne ved, hvordan de skal bruges. Når du arbejder med menneskelige oversættere, kan du hjælpe dem med at vælge den rigtige oversættelse ved at give kontekst via skærmbilleder, stilguider eller noter om, hvor teksten vil blive vist. Disse oplysninger sikrer, at oversætterne bedre forstår dine behov og matcher din ønskede tone og stil.

Lås segmenter med høj score

Når dit CAT-værktøjs TM foreslår en oversættelse, der perfekt matcher nyt indhold, kan du låse den for at forhindre ændringer. Denne praksis undgår utilsigtede redigeringer og opretholder konsistens, hvilket er særligt vigtigt i brancher, hvor hvert ord betyder noget, såsom den juridiske eller farmaceutiske sektor.

Udfør automatiserede kvalitetskontroller

Kvalitetssikringsværktøjer markerer manglende oversættelser, formateringsfejl og inkonsekvent terminologi, så du kan løse problemer tidligt. Hvis for eksempel en måleenhed oversættes forskelligt på tværs af dokumenter, kan en automatiseret kontrol opdage fejlen før offentliggørelse.

Integrer sproglig kvalitetssikring

Maskinoversættelsesværktøjer, såsom Google Translate, DeepL og Microsoft Translator, har varierende nøjagtighed afhængigt af sprogparret. De kan have brug for menneskelig hjælp for at undgå dyre fejl.

Lingvistisk kvalitetssikring (LQA) giver menneskelige lingvister til opgave at evaluere oversættelser baseret på en liste over fejlkategorier. Hvis LQA-tjek afdækker hyppige terminologiske fejl, kan disse lingvister opdatere din oversættelsesordliste. Anmeldelser forfiner din oversættelseshukommelse og gør den til en mere pålidelig ressource til fremtidige projekter.

Smartere, hurtigere og mere skalerbare oversættelser med Smartling

Smartlings AI-drevne oversættelseshukommelse og maskinoversættelsesværktøjer ændrer den måde, virksomheder griber lokalisering an på. Som branchens førende oversættelsessystem kombinerer Smartling banebrydende kunstig intelligens med menneskelig ekspertovervågning for at levere oversættelser af høj kvalitet i stor skala uden de typiske tids- og omkostningsbarrierer.

Smartling bruger automatiserede arbejdsgange, problemfri integrationer og optimering af oversættelseshukommelse i realtid til at hjælpe virksomheder med at lokalisere indhold effektivt og præcist. Lingvister kan gennemgå, forfine og godkende gemte oversættelser direkte i Smartlings CAT-værktøj og dermed sikre ensartethed på tværs af hvert projekt.

Vil du have mest muligt ud af AI-drevet oversættelse? Se vores informative webinar, “Sådan kan du forvandle aktivstyring til en lokaliseringsmultiplikator”, for at forbedre din aktivstyring og lokalisering.

Smartlings rapport om oversættelsernes tilstand for 2024 afslørede, at oversættelsesmængderne er steget med 30 % år over år. Med de massive krav fra globaliseringen tyr mange virksomheder til teknologiske løsninger for at spare tid og penge.

Oversættelseshukommelse (TM) er en essentiel komponent i moderne oversættelsesstyringssystemer, der har muliggjort denne vækst i volumen. Oversættelseshukommelsen genkender og genbruger automatisk tidligere oversatte ord, hvilket reducerer oversættelsesarbejdsbyrden, samtidig med at det giver omkostningsbesparelser og øger effektiviteten for klienterne.

Denne guide vil forklare oversættelseshukommelse, hvordan den fungerer, og fordelene ved at udnytte den i dit oversættelsesstyringssystem.

Hvad er oversættelseshukommelse?

Oversættelseshukommelse er et terminologistyringsværktøj, der lagrer tidligere oversat tekst. Når lignende eller identisk tekst vises igen, henter systemet den gemte oversættelse, hvilket minimerer overflødigt arbejde.

TM er nyttigt for virksomheder, der håndterer store mængder indhold, såsom produktmanualer, hjemmesider og juridiske dokumenter. Genbrug af oversatte segmenter fremskynder oversættelsesprocessen, forbedrer konsistensen og sænker omkostningerne.

Hvordan fungerer oversættelseshukommelsen?

Oversættelseshukommelse fungerer ved at opdele oversat tekst i mindre sektioner, kaldet segmenter, og gemme dem i en database. Når en oversætter (eller automatiseret oversætter) arbejder på nyt indhold, søger systemet efter match mellem teksten og tidligere oversatte segmenter. Disse matches kategoriseres som enten perfekte matches (100 % identiske med et gemt segment) eller fuzzy matches (lignende, men ikke eksakte, kræver mindre redigeringer).

Ved menneskelig oversættelse eller redigering kan oversætteren acceptere, ændre eller erstatte ethvert fundent match. Nye eller opdaterede oversættelser gemmes derefter til senere brug. Oversættere bruger ofte TM i et computerassisteret oversættelsesværktøj (CAT), som hjælper med at administrere og genbruge oversættelser effektivt. TM udnyttes også ofte i et oversættelsesstyringssystem (TMS), en platform, der strømliner oversættelsesworkflows for store projekter.

Oversættelseshukommelse vs. maskinoversættelse

Oversættelseshukommelse og maskinoversættelse (MT) fremskynder begge oversættelsesprocessen, og de kan bruges sammen, men de tjener forskellige formål.

Maskinoversættelse oversætter automatisk tekst uden menneskelig indblanding. Maskinoversættelsesmotorer bruger neural maskinoversættelse, som er afhængig af kunstig intelligens og deep learning til at analysere sprogmønstre og generere oversættelser.

Maskinoversættelse giver hurtig indholdsoversættelse, der formidler den generelle betydning af et dokument, men den kan mangle nøjagtighed, især med komplekst sprog eller specialiseret terminologi. Nogle MT-løsninger bruger oversættelseshukommelse til at omgå dette problem. Brugeren kan indstille tærskler, der dikterer, hvornår systemet automatisk anvender gemte oversættelser på fuzzy matches. Alt indhold, der ikke matches via oversættelseshukommelsen, vil derefter blive kørt gennem en maskinoversættelsesmotor.

Menneskelige oversættere, MT-motorer og AI-oversættelsesløsninger kan alle bruge oversættelseshukommelse til at finde matches mellem ny tekst og tidligere oversat indhold. Dette hjælper dem med at opretholde konsistens og nøjagtighed, især for teknisk eller branchespecifikt indhold. Derudover kan brugen af oversættelseshukommelse give virksomheder en stor omkostningsbesparelsesmulighed.

4 fordele ved oversættelseshukommelse

Jo længere virksomheder og oversættere bruger oversættelseshukommelse, desto mere vil det forbedre oversættelsesprocessen. Sådan kan det hjælpe:

  • Lavere oversættelsesomkostninger: Oversættelseshukommelse reducerer behovet for at oversætte gentaget indhold, hvilket betyder, at virksomheder sparer penge ved at minimere oversætternes arbejdsbyrde eller omkostningerne ved maskinoversættelse. Databaser med mere indhold vil give større langsigtede omkostningsbesparelser.
  • Hurtigere leveringstider og time-to-market: Oversættelseshukommelse fremskynder oversættelsesprocessen. Virksomheder kan udrulle flersproget indhold mere effektivt og forkorte deres time-to-market. Dette er især nyttigt inden for e-handel, software og globale fremstillingsindustrier, hvor hurtige opdateringer og produktlanceringer kan gøre hele forskellen.
  • Forbedret oversætterproduktivitet: Oversættere arbejder mere effektivt med adgang til en database over tidligere oversættelser. Denne øgede produktivitet fremskynder projektafslutningen og giver dem mulighed for at håndtere mere arbejde.
  • Forbedret oversættelseskvalitet: Oversættelseshukommelse standardiserer terminologi, sætninger og branding på tværs af dokumenter og projekter. Denne konsistens er især gavnlig i højpræcisionsindustrier, såsom sundhedspleje, juridiske og tekniske områder. Når oversættere, korrekturlæsere og indholdsspecialister arbejder ud fra det samme sæt af oversættelser, undgår de uoverensstemmelser, der kan forvirre deres publikum.

Smartlings oversættelseshukommelse leverer alle disse fordele på én centraliseret platform, men den går også et skridt videre. Her er hvad der gør Smartlings oversættelseshukommelse anderledes:

  • Cloudbaseret: Gemte oversættelser opdateres i realtid, så oversætterne altid har adgang til de mest nøjagtige og senest gemte versioner.
  • Fuld ejerskab og fleksibilitet: I modsætning til andre sprogtjenesteudbydere (LSP'er) giver Smartling dig mulighed for at importere, eksportere og konsolidere TM-poster i branchestandarden .tmx formatere når som helst det er nødvendigt, hvilket giver dig fuld kontrol. Du kan genbruge tidligere arbejde uden at starte forfra.
  • Adaptiv oversættelseshukommelse: Dette effektive værktøj udnytter Large Language Model-teknologi til at tilpasse gemte oversættelser, så mere af oversættelseshukommelsen kan anvendes.
  • Smartere søgefunktioner: Oversættere kan hurtigt finde og forfine gemte oversættelser i databasen uden at skulle sortere i regneark, hvilket gør TM-styring mere effektiv.
  • Bedre oversættelseskvalitet over tid: Projektledere og lingvister kan opdatere og forbedre TM-indtastninger for at opretholde brandkonsistens, tone og nøjagtighed på tværs af alt indhold.

Sådan skaber du en effektiv oversættelseshukommelse

Når den bruges korrekt, hjælper oversættelseshukommelse dig med at producere ensartede oversættelser af høj kvalitet. Her er flere tips til at maksimere effektiviteten af din oversættelseshukommelse:

Find en pålidelig udbyder af sprogtjenester

At vælge en passende LSP baseret på dine forretningsbehov vil betale sig på lang sigt. Overvej faktorer som domæneekspertise, oversætterkvalifikationer og lydhørhed over for feedback. Ideelt set bør din lydudbyder tilbyde oversættere, der forstår de unikke nuancer i din branche, for at sikre præcise og autoritative resultater.

Oprethold hygiejne i oversættelseshukommelsen

Med en velholdt oversættelseshukommelse bliver oversættelse mere effektiv. Udfør regelmæssig oprydning i oversættelseshukommelsen for at fjerne forældede poster, flette dubletter og omformatere tekst, så den matcher sprogpræferencer. Systemer, der sporer opdateringer af varemærker, vil hjælpe dig med at finde poster, der kræver gennemgang eller sletning.

Giv oversætterne tilstrækkelig kontekst

Lagrede segmenter er kun nyttige, når oversætterne ved, hvordan de skal bruges. Når du arbejder med menneskelige oversættere, kan du hjælpe dem med at vælge den rigtige oversættelse ved at give kontekst via skærmbilleder, stilguider eller noter om, hvor teksten vil blive vist. Disse oplysninger sikrer, at oversætterne bedre forstår dine behov og matcher din ønskede tone og stil.

Lås segmenter med høj score

Når dit CAT-værktøjs TM foreslår en oversættelse, der perfekt matcher nyt indhold, kan du låse den for at forhindre ændringer. Denne praksis undgår utilsigtede redigeringer og opretholder konsistens, hvilket er særligt vigtigt i brancher, hvor hvert ord betyder noget, såsom den juridiske eller farmaceutiske sektor.

Udfør automatiserede kvalitetskontroller

Kvalitetssikringsværktøjer markerer manglende oversættelser, formateringsfejl og inkonsekvent terminologi, så du kan løse problemer tidligt. Hvis for eksempel en måleenhed oversættes forskelligt på tværs af dokumenter, kan en automatiseret kontrol opdage fejlen før offentliggørelse.

Integrer sproglig kvalitetssikring

Maskinoversættelsesværktøjer, såsom Google Translate, DeepL og Microsoft Translator, har varierende nøjagtighed afhængigt af sprogparret. De kan have brug for menneskelig hjælp for at undgå dyre fejl.

Lingvistisk kvalitetssikring (LQA) giver menneskelige lingvister til opgave at evaluere oversættelser baseret på en liste over fejlkategorier. Hvis LQA-tjek afdækker hyppige terminologiske fejl, kan disse lingvister opdatere din oversættelsesordliste. Anmeldelser forfiner din oversættelseshukommelse og gør den til en mere pålidelig ressource til fremtidige projekter.

Smartere, hurtigere og mere skalerbare oversættelser med Smartling

Smartlings AI-drevne oversættelseshukommelse og maskinoversættelsesværktøjer ændrer den måde, virksomheder griber lokalisering an på. Som branchens førende oversættelsessystem kombinerer Smartling banebrydende kunstig intelligens med menneskelig ekspertovervågning for at levere oversættelser af høj kvalitet i stor skala uden de typiske tids- og omkostningsbarrierer.

Smartling bruger automatiserede arbejdsgange, problemfri integrationer og optimering af oversættelseshukommelse i realtid til at hjælpe virksomheder med at lokalisere indhold effektivt og præcist. Lingvister kan gennemgå, forfine og godkende gemte oversættelser direkte i Smartlings CAT-værktøj og dermed sikre ensartethed på tværs af hvert projekt.

Vil du have mest muligt ud af AI-drevet oversættelse? Se vores informative webinar, “Sådan kan du forvandle aktivstyring til en lokaliseringsmultiplikator”, for at forbedre din aktivstyring og lokalisering.

Tags: Cloudbaseret oversættelse Funktioner Menneskelig oversættelse

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image