Mange succesrige virksomhedsejere understreger vigtigheden af at "tale dine kunders sprog." Dette er ikke kun et formsprog for at forstå deres behov; hvis du ekspanderer til nye markeder, kan oversættelse gøre hele forskellen.
Oversættelse er en nødvendighed for succes på internationale markeder. Det forbedrer brugeroplevelsen, øger engagementet og driver salget. Hjemmesideoversættelsesteknologi strømliner processen og hjælper virksomheder med at nå ud til et bredere globalt publikum.
Denne vejledning vil forklare forskellige typer maskinoversættelsesteknologi og vise dig, hvordan du vælger det rigtige softwareoversættelsesværktøj til dine behov.
Oversættelsessoftware til websteder: Hvorfor har du brug for det?
Oversættelse bør være en topprioritet for enhver organisation, der retter sig mod et globalt publikum. Websiteoversættelsessoftware hjælper virksomheder med at lokalisere deres indhold til forskellige sprog og markeder.
Hvorfor er hjemmesideoversættelse så vigtig? Det giver et par kraftfulde fordele:
- Forbedret søgesynlighed: Søgemaskiner prioriterer indhold skrevet på en brugers modersmål. Webstedsoversættelse hjælper virksomheder med at opnå en eftertragtet placering på første side og tiltrække organisk trafik fra nye markeder.
- Forbedret brugeroplevelse: Oversættelse gør websteder mere tilgængelige og brugervenlige for internationale målgrupper. Omtrent halvdelen af alle websteder er på engelsk, som kun omkring 16 % af den globale befolkning taler (og mindre end 5 % som deres modersmål).
- Stærkere engagement: Virksomheder, der oversætter indhold for at få genklang hos det lokale publikum, vil fange forbrugernes opmærksomhed, skabe meningsfulde interaktioner og opbygge tillid. Derudover har forbrugerne en tendens til at bruge mere tid på at interagere med en hjemmeside på deres modersmål, hvilket øger SEO-placeringen yderligere.
- Højere salg: Forvent højere konverteringsrater, når du taler til forbrugerne på deres sprog. Undersøgelser viser, at 72,4 % af forbrugerne siger, at de er mere tilbøjelige til at købe et produkt med en beskrivelse skrevet på deres modersmål.
Traditionelt skulle virksomheder hyre menneskelige oversættere til hjemmesideoversættelse. Imidlertid har teknologiske fremskridt givet et troværdigt alternativ via maskinoversættelsessoftware, som er hurtigere og mere præcis end nogensinde.
Maskinoversættelse er nu meget brugt af virksomheder verden over. Selv professionelle oversættere udnytter automatiseret oversættelsesteknologi til at strømline og fremskynde deres arbejde. Flersproget indhold har aldrig været nemmere eller mere omkostningseffektivt.
Valg af den bedste hjemmesideoversættelsesløsning til din virksomhed
Virksomheder kan bruge adskillige hjemmesideoversættelsesteknologier, hver med forskellige fordele og ulemper. Følgende løsninger forenkler forskellige aspekter af oversættelsesprocessen, og mange arbejder sammen for at gøre flersproget markedsføring til en leg.
Flersproget CMS
Over 70 % af websteder bruger et indholdsstyringssystem (CMS) til at oprette, administrere og ændre indhold. SEO styres ofte også gennem et CMS. De fleste CMS-platforme har nu flersprogede muligheder eller tredjeparts-plugins, hvilket gør det muligt for virksomheder at implementere en anden version af deres hjemmeside for hvert globalt marked, mens de effektivt administrerer lokaliseret indhold.
Oversættelsesfunktioner er dog ikke en kernedel af det gennemsnitlige CMS. Manuel tilføjelse af oversat indhold er langsom og ineffektiv, og webmastere skal gentage denne proces for hvert sprog, hver gang virksomheder opdaterer indhold. Denne gentagne proces øger risikoen for menneskelige fejl.
For at overvinde disse forhindringer er flersprogede indholdsstyringssystemer ofte afhængige af integrationer med webstedslokaliseringsværktøjer. Integrerede oversættelsesværktøjer hjælper virksomheder med hurtigt at lancere nyt lokaliseret indhold og automatisk opdatere globale websteder, hver gang der sker en ændring.
For eksempel har Smartling integrationer med mange populære CMS-platforme og marketingværktøjer, hvilket strømliner oversættelse og administration af websteder.
Fordele
- De fleste virksomheder bruger allerede et flersproget CMS
- Internationale hjemmesider har et ensartet udseende
- Værktøjer til hjemmesideoversættelse gør lokalisering automatisk
- Et CMS understøtter lokaliserede SEO-indsatser
Ulemper
- Ikke en alt-i-én løsning
- Manuel opdatering af oversættelser er ineffektivt og udsat for fejl
AI-oversættelse
AI-oversættelse refererer ikke til en enkelt teknologi, men en bredere gruppe af maskinoversættelsesteknikker (MT).
En af disse teknikker er neural machine translation (NMT), som bruger deep learning algoritmer til at forstå den bredere kontekst af sætninger og automatisk oversætte dem mellem sprog med høj nøjagtighed.
Selvom NMT-modeller har transformeret global kommunikation og stadig bruges i dag, bevæger oversættelsesindustrien sig mod nye AI-oversættelsesfremskridt. Disse omfatter små sprogmodeller (SLM'er) og store sprogmodeller (LLM'er), der er blevet finjusteret til oversættelsesopgaver.
SLM'er og LLM'er er ofte bygget på samme måde som NMT'er. Den største forskel er, at SLM'er og LLM'er er mere afhængige af træningsdatasæt til at forudsige det næste ord i en sætning.
Fordele
- Uovertruffen hastighed og effektivitet
- Håndter mange sprog med lethed
- Bemærkelsesværdig præcis i de fleste sammenhænge
Ulemper
- Kan stadig have brug for menneskeligt tilsyn for at sikre, at oversættelser er udgivelsesklare
- NMT-oversættelser kan lyde lidt stift eller robotagtig
- SLM'er og LLM'er er muligvis ikke pålidelige inden for specialiserede områder (f.eks. jura eller medicin), hvor nøjagtighed er altafgørende, og sproget er komplekst
Maskinoversættelse efter redigering (MTPE)
Som navnet antyder, bruger denne tilgang en indledende runde af maskinoversættelse efterfulgt af menneskelig gennemgang og forfining. Denne praksis er blevet almindelig blandt professionelle oversættere, som bruger MT-motorer til hurtigt at generere rimeligt nøjagtige oversættelser, så de kan finjustere resultaterne.
Maskinoversættelse med efterredigering kombinerer effektiviteten af AI med menneskers viden. Det fremskynder storskala lokaliseringsprojekter uden at ofre kvaliteten, hvilket muliggør hurtigere lanceringer og lavere omkostninger.
Menneskelig indgriben tager dog stadig tid, og oversættere kan ikke afhjælpe alle manglerne ved MT. Oversættelseskvaliteten kan variere, og oversættelser kræver nogle gange mere redaktionel indgriben fra kunder.
Derudover omhandler maskinoversættelse (og MTPE i mindre grad) primært de sproglige aspekter af oversættelse. Kulturel tilpasning falder ofte uden for rammerne af denne tilgang.
Fordele
- Hurtigere og billigere end udelukkende at stole på menneskelige oversættere
- Øger effektiviteten af store oversættelsesprojekter
- Menneskelige redaktører kan finjustere stil og tone for at sikre høj oversættelseskvalitet
Ulemper
- Lokalisering af indhold og design til forskellige kulturelle kontekster kan kræve yderligere arbejde
- Adskillige faktorer, såsom udvalgte sprogparringer, påvirker de endelige omkostninger, hvilket gør dem svære at forudsige
Oversættelseshukommelse
En oversættelseshukommelse er en database, der gemmer tidligere godkendte oversættelser. Det er nyttigt for både menneskelige oversættere og maskinoversættelsessystemer, da de kan referere til oversættelseshukommelsen, når de oversætter fremtidigt indhold.
Virksomheder bruger nogle gange sprog på præcise måder, som oversættere – uanset om de er mennesker eller maskiner – ikke har mødt før. På samme måde bruger visse brancher ofte tekniske termer med nuancer, som oversættere ikke intuitivt forstår. Oversættelseshukommelse holder virksomhedernes indhold konsistent på hele internationale markeder.
Når det er sagt, er oversættelseshukommelse mest effektiv, når den er parret med terminologistyring gennem regelmæssig vedligeholdelse af oversættelsesordlister og stilguider, en praksis, der er særlig vigtig i brancher som finans, teknologi og sundhedspleje.
Bemærk, at oversættelseshukommelse ikke er en selvstændig oversættelsesløsning, men en funktion af oversættelsesplatforme – som Smartling.
Fordele
- Giver en enkelt kilde til sandhed for alle oversættelser på tværs af virksomheden
- Sparer tid og penge ved at genbruge oversættelser, når det er muligt
- Holder oversat indhold konsekvent og velkendt
Ulemper
- Fungerer kun som en del af en større oversættelsesplatform
- Det tager tid at opbygge en omfattende database
- Mindre nyttig til kreative eller idiomatiske tekster, der ikke er oversat før
Yderligere teknologier til oversættelse af websteder
Webstedsoversættelsesfuldmagter
Webstedsoversættelsesproxyer giver en hurtig, skalerbar måde at lokalisere indhold på uden at blive dybt integreret i dit CMS eller kodebase. En oversættelsesproxy som Smartlings Global Delivery Network (GDN) sidder mellem dit originale websted og slutbrugeren, registrerer indhold i realtid og serverer oversatte versioner af dit websted dynamisk.
I stedet for, at webstedsadministratorer manuelt skal eksportere og importere tekst i en kompliceret og kedelig oversættelsesarbejdsgang, fanger proxyen automatisk dit websteds oversættelige indhold, dirigerer det til oversættelse (enten via menneskelige lingvister, maskinoversættelse eller en kombination), og viser derefter de oversatte sider til brugerne på deres foretrukne sprog. Denne proces foregår alt sammen, uden at webstedsadministratorer behøver at løfte en finger.
En oversættelsesproxy er ideel til brands, der ønsker at lancere hurtigt på nye markeder, har en kompleks eller specialbygget hjemmeside eller har brug for at oversætte dynamisk indhold, der ændrer sig ofte. Med en hjemmesideproxy som Smartlings GDN kan brands lancere indhold på nye sprog hurtigere end nogen anden løsning.
Oversættelsesintegrationer på tværs af din teknologistak
Ud over CMS-integrationer tilbyder førende udbydere af oversættelsesteknologi – som Smartling – også integrationer på tværs af hele din tech-stack, så du kan oversætte dine designs, webindhold og marketingaktiver i én samlet proces.
Oversættelsesintegrationer giver dine teams mulighed for at oversætte med de værktøjer, de allerede bruger – uanset om det er Figma til UX-design, Contentful til webkopiering eller Marketo til marketingautomatisering. Ved at integrere din tekniske stak med din oversættelsesteknologi kan du rute gennem en centraliseret, effektiv oversættelsesproces, der sikrer konsistens, hastighed og nøjagtighed på tværs af alle berøringspunkter.
Sådan vælger du den bedste oversættelsessoftware til din hjemmeside
Din tilgang til hjemmesideoversættelse påvirker din virksomheds globale rækkevidde, kundeengagement og driftseffektivitet. Virksomheder skal nøje vurdere forskellige faktorer for at sikre, at deres valgte løsning stemmer overens med deres mål – uanset om de prioriterer hurtigt, omkostningseffektivt eller lokaliseret indhold af høj kvalitet.
Virksomheder er bedst tjent med hjemmesideoversættelsesløsninger, der tilbyder en række oversættelsesteknologier til at opfylde forskellige behov. Overvej de tilgange, der er dækket i denne vejledning:
- AI-oversættelse: AI-oversættelse gør det muligt for virksomheder at oversætte store mængder indhold hurtigt og omkostningseffektivt. Det er en glimrende mulighed for virksomheder, der prioriterer hastighed og effektivitet, og den kan skaleres let.
- Menneskelig oversættelse: Professionelle oversættere sikrer lokaliseret indhold af høj kvalitet, hvilket gør dem til et ideelt valg for suveræn nøjagtighed og kulturel nuance. Menneskelig oversættelse kan være dyrt og tidskrævende, men det er ofte umagen værd for virksomheder i stærkt regulerede brancher, såsom jura eller sundhedspleje.
- En hybrid tilgang: At kombinere AI-oversættelse med menneskelig gennemgang balancerer omkostninger og kvalitet, hvilket gør det til et foretrukket valg for mange virksomheder.
Vil du ikke gå på kompromis? Smartlings AI-oversættelsesløsning er blandt de bedste maskinoversættelsesværktøjer. Det revolutionerer hjemmesideoversættelse ved at tilbyde oversættelser i MTPE-kvalitet til halv pris og dobbelt så hurtig. Denne automatiserede tilgang sikrer flersproget indhold af høj kvalitet, samtidig med at omkostninger og ekspeditionstid reduceres markant.
Smartling løfter dit websted med den bedste oversættelsesteknologi
Websiteoversættelse åbner døre til nye markeder, forbedrer brugeroplevelsen og opbygger kundernes tillid på tværs af regioner. Uanset om du vælger en AI-drevet eller hybrid tilgang, sikrer en førsteklasses hjemmesideoversættelsesløsning, at du leverer lokaliseret webindhold af høj kvalitet uden at svede – eller banken.
For at lære mere, tag en kopi af "Optimering af lokalisering med den rigtige blanding af mennesker og kunstig intelligens." Denne gratis e-bog giver værdifuld indsigt til at navigere i oversættelsesteknologilandskabet og integrere maskinoversættelse med menneskelig ekspertise.