Translation is the process of turning content from one language into another without losing meaning, tone, or intent. This article explains what translation is, how it works, the different types of translation your team will encounter, and the best approaches for choosing the right method for your global content. If you’re beginning to expand into new markets, this guide gives you a clear starting point for building an effective translation strategy.
Vigtige konklusioner
- Translation helps businesses communicate clearly across languages by preserving meaning, tone, and intent.
- Localization and transcreation add cultural and creative adaptation so content feels more natural to target audiences.
- Human translation, AI translation, and hybrid approaches each support different types of content and visibility levels.
- Translation experts like Smartling's Alex Yanishevsky recommend leveraging a mix of translation methods, tailored to each content type.
- High quality translation relies on accuracy, consistency, cultural relevance, and strong linguistic assets.
- Smartling helps teams scale translation with AI powered translation, workflow automation, linguistic assets, and expert human review.
As companies move into new regions, translation becomes more than converting text between languages. It becomes a core part of how you deliver product experiences, support customers, and communicate your brand around the world. Modern translation combines linguistic skill, cultural understanding, and technology that helps teams move quickly while maintaining quality. Smartling’s LanguageAI platform brings these elements together, helping organizations manage high volumes of multilingual content without losing accuracy or consistency.
Hvad er oversættelse?
Translation is the process of converting written or spoken content from one language to another while preserving meaning, tone, and intent. It ensures that audiences who speak a different language can understand your message the way you intended. For global businesses, translation supports product documentation, marketing, user interfaces, customer support, legal requirements, and more. Without it, growth in new markets becomes difficult, slow, and inconsistent.
Why translation matters for global businesses
Translation helps organizations communicate clearly, reduce friction in the customer experience, and build trust with international buyers. When customers can understand your messaging, products, and documentation, they feel more confident engaging with your brand. High quality translation also reduces the risk of misunderstandings, rework, and costly product delays. As companies expand globally, translation becomes a foundational element of delivering consistent, on brand experiences in every market.
Smartling supports this by combining AI powered translation with human expertise, automated workflows, and centralized linguistic assets. This creates a scalable, flexible system that adapts to the needs of different content types, visibility levels, and regional audiences.
What are the main types of translation?
General translation
General translation focuses on everyday language and straightforward content. It works well for simple documents, communications, and content that does not require heavy cultural or technical nuance.
Transkreation
Transcreation adapts content creatively so it resonates culturally and emotionally with a target audience. Instead of translating word for word, the linguist reimagines the meaning, tone, and intent to feel natural in another language. Transcreation is often used in brand messaging, campaigns, and creative content. To explore how it works, visit our guide to transcreation services.
Lokalisering
Localization builds on translation by adapting phrasing, cultural references, layout, formatting, and design elements for a specific region. It ensures content feels natural and intuitive to local audiences. A helpful starting point to support your translation process is using Smartling’s localization style guide template, which helps you define the tone and formatting rules for your translated content so that your brand voice stays consistent in every language.
What is the best method of translation?
Different types of translation work best for different types of content. Most teams leverage a mix of these three approaches:
Menneskelig oversættelse
Professional linguists bring cultural understanding, nuance, and subject matter expertise. Human translation is ideal for high visibility content such as marketing, product messaging, or legal and regulated material.
Maskinoversættelse
AI translation uses technologies like Neural Machine Translation and large language models to deliver fast, cost efficient translations at scale. Smartling’s AI Translation uses a multi model approach that blends NMT and LLM output to deliver human quality translation for a fraction of the cost. For a deeper dive into how AI translation fits into modern workflows, explore Smartling’s AI Translation eBook.
Machine translation with human editing
In this hybrid method, most often referred to as Machine Translation Post-Editing or MTPE, machine translation engines provides the initial translation. A human linguist then reviews and edits the output to ensure accuracy, readability, and cultural appropriateness.
This human-in-the-loop approach allow you to leverage the speed of AI while maintaining the accuracy and nuance provided by human translators. This strategy is especially important for handling high-volume content without sacrificing quality.
Finding the optimal translation mix
Translation is rarely a one-size-fits-all process, and that's why Smartling translation expert Alex Yanishevsky, Senior Director of AI, suggests tailoring your translation mix to content type.
Alex says that customizing your translation approach based on the type of content you're translating—whether it’s technical documentation, marketing materials, or user-generated content—is key to selecting the appropriate translation method. Understanding the content’s nature helps optimize your translation strategy.
The chart below designates which translation method is most suitable for the content type in each column.
Watch this webinar to learn more from Alex about how and when to use different translation methods to balance quality and efficiency for a smoother, more cost-effective localization process.
What are the four steps of the translation process?
Most translation workflows follow a similar structure:
- Prepare the source content for translation.
- Translate using AI, human translators, or a combination.
- Review and edit the output for accuracy and cultural fit.
- Publish and validate the translation within its final context.
Hvad laver en oversætter?
Translators do far more than just convert words between languages. They:
- Capture tone, nuance, and intent so the message feels natural.
Adapt cultural references, idioms, and informal language. - Ensure clarity and readability for local audiences.
- Use tools like computer assisted translation (CAT) tools to translate with visual context of where the translations will be published, helping to minimize editing later on.
- Apply domain knowledge in fields like legal, technical, medical, or financial translation.
Human translators play a crucial role in high visibility or sensitive content where accuracy matters most.
How do organizations ensure translation quality?
Quality translation goes beyond correct grammar. It reflects:
- Beskedens nøjagtighed
- Flydende og læsbarhed
- Cultural relevance
- Terminology consistency
- Alignment with brand voice
Many teams have Linguistic Quality Assurance (LQA) built into their translation process to evaluate translations. Watch this webinar to learn how you can develop a translation quality assessment program that evaluates your content from start to finish.
Linguistic assets like glossaries and style guides also improve consistency. Smartling’s LanguageAI platform centralizes these assets so teams can maintain quality across thousands of strings, pages, and markets as they scale.
What types of translation services do businesses use?
Translation services vary widely depending on the content type, industry and/or use case. Common categories include:
- Litterær oversættelse
- Teknisk oversættelse
- Juridisk oversættelse
- Medicinsk oversættelse
- Finansiel oversættelse
- Multimedieoversættelse
- Lokalisering af websted og software
- Forretningsoversættelse
Teams evaluating broader translation programs can explore Smartling’s overview of translation services.
Ofte stillede spørgsmål
Gør Smartling til din oversættelsespartner
At vælge den rigtige oversættelsesløsning afhænger af flere faktorer og den type oversættelsestjeneste, du har brug for. Ved at forstå de vigtigste funktioner, du skal kigge efter – hastighed, nøjagtighed, integration af oversættelsessoftware og kulturel tilpasningsevne – sikrer du, at dine oversættelser føles naturlige for din målgruppe.
Hvis du er klar til at opnå højtydende oversættelser, kan du downloade vores gratis guide, "Hvad skal du kigge efter i en oversættelsesløsning: En købervejledning ", og opdag, hvordan du vælger de bedste oversættelsesværktøjer og -strategier til din virksomhed. Du får praktiske tips, ekspertråd og handlingsrettede trin til at tage din globale kommunikation til næste niveau.
Mange virksomheder trives i deres hjemlande, men formår ikke at omsætte den succes, når de ekspanderer til internationale markeder. Salget falder, engagementet falder, og publikumsforbindelsen ser ud til at forsvinde. Denne kommunikationskløft er ingen tilfældighed.
Ofte sker det, når oversættelser går glip af målet, fordi de ændrer betydningen af mærkets originale budskab. Uden nøjagtig oversættelse kæmper selv de bedste produkter og tjenester for at vinde indpas hos målgruppen, hvilket understreger vigtigheden af denne proces i enhver global ekspansionsstrategi. Så hvad betyder oversættelse for internationalt salg?
I denne guide vil vi opstille en oversættelsesdefinition, forklare , hvad oversættelse versus lokalisering er , udforske de forskellige typer oversættelse og dække forskellige tilgange til at oversætte indhold, så det lander hos sin målgruppe.
Hvad er oversættelse?
Oversættelse er konvertering af tekst, lyd og andre meddelelser fra et sprog til et andet, mens den oprindelige betydning og hensigt bevares. Det er dog ikke alle oversættelser, der er ens. Forskellige metoder tjener forskellige formål, hver med sin egen tilgang og anvendelse.
Her er et nærmere kig på de mest almindelige typer oversættelse, og hvordan de fungerer:
-
Generel oversættelse: En metode til alle formål
Generel oversættelse er den enkleste form for oversættelse. Den fokuserer på at konvertere tekst fra et sprog til et andet uden at dykke ned i branchespecifik jargon eller kulturelle nuancer.
Denne metode fungerer godt til grundlæggende indhold som personlige dokumenter, generel korrespondance eller simple instruktioner. I disse tilfælde er ord-til-ord-oversættelse typisk tilstrækkelig; præcision og kulturel tilpasning er ikke afgørende prioriteter. Denne tilgang er et godt udgangspunkt, hvis din virksomhed søger at kommunikere på tværs af forskellige regioner, men mere avancerede metoder er nødvendige for at maksimere effekten.
-
Transcreation transformerer indhold
Transcreation tager oversættelsen et skridt videre og tilpasser indholdet til at tilpasse sig målgruppens kulturelle og følelsesmæssige nuancer. I stedet for at give en ord-for-ord-oversættelse af tekst mellem sprog, omskriver den budskabet for at gøre det kulturelt relevant og tiltalende, mens den oprindelige hensigt bevares.
Transcreation er værdifuldt i markedsføring og reklame, hvor tone, humor og følelsesmæssig resonans spiller en væsentlig rolle i forbindelse med målgruppen. For eksempel blev brændstofselskabet Essos originale slogan, "Sæt en tiger i din tank," omdannet til italiensk som "Metti una tigre nel motore ", som oversættes til "Sæt en tiger i motoren." Denne tilpasning bevarede allitterationen og tilføjede et kulturelt præg, der appellerede til italienske forbrugere.
Overvej at bruge transcreation-tjenester i din globale marketingstrategi for at formidle den rigtige mening, når du oversætter til internationale målgrupper.
-
Lokalisering rammer plet
Lokalisering sikrer, at dit indhold føles hjemmehørende i en bestemt region ved at tage hensyn til kulturelle præferencer, sprognuancer og lokale normer. Denne proces overvinder sprogbarrierer ved at tilpasse idiomer, tone og stemme til en bestemt målgruppes sproglige og kulturelle kontekst. Den overvejer endda designaspekter som farve og orientering for at stemme overens med målgruppens forventninger. Lokalisering af indhold forhindrer bogstavelige oversættelser af din tekst, der giver forvirrende eller stødende kulturelle referencer.
Netflix giver et glimrende eksempel på lokalisering i sin annoncering. For at promovere den fjerde sæson af Black Mirror skabte Netflix regionsspecifikke annoncer med offentlige personer, der er kendt for hvert publikum (f.eks. Donald Trump og Theresa May for engelsktalende lande versus Mariano Rajoy og Nicolás Maduro for Spanien). Denne strategi gjorde indholdet mere relateret og engagerende for hvert marked.
-
Globalisering og at tænke stort
Hvis din virksomhed ønsker at etablere en stærk international tilstedeværelse, skal oversættelse udføres fejlfrit på alle niveauer og regioner. Globalisering involverer sproglig og kulturel oversættelse af forretningsdrift – ikke kun kundevendte elementer. Fra driftsledelse og sociale medier til digital strategi skal hvert oversat budskab stemme overens med det nye sprog for at sikre effektiv kommunikation med målgruppen.
Globaliseringen kræver hele spektret af oversættelsestjenester. En omfattende oversættelsesløsning skaber strømlinet, globaliseret software , der forener din organisation på tværs af forskellige markeder.
-
Forenkle softwareoversættelse med internationalisering
Internationalisering involverer design af softwareapplikationer til at understøtte flere sprog og kulturelle normer uden væsentlige kodeændringer. Ved at adskille sprogspecifikke elementer fra kernekoden, kan udviklere skabe applikationer, der nemt tilpasser sig forskellige lokaliteter og rummer forskellige tegnsæt, datoformater og andre regionale specifikationer.
Implementering af internationalisering i dit produkt fra begyndelsen gør lokaliseringsprocessen nemmere og hurtigere, hvilket giver din virksomhed mulighed for effektivt at overvinde sprogbarrierer.
Hvad er Translation Management Systems (TMS)?
For fuldt ud at udnytte internationaliseringen har du brug for et Translation Management System (TMS) til at håndtere kompleksiteten ved at oversætte og lokalisere indhold. Et TMS er et centraliseret softwareprogram, der automatiserer mange aspekter af oversættelse, hvilket gør det nemt at administrere flersproget indhold i stor skala.
En TMS bruges ofte sammen med AI-oversættelsessoftware, såsom neural machine translation (NMT). Denne teknologi giver virksomheder mulighed for at oversætte mere indhold, hurtigere og mere omkostningseffektivt end traditionelle oversættelsesmetoder.
Smartlings TMS er en effektiv oversættelsesløsning til organisationer, der ønsker at skalere deres globale tilstedeværelse. Platformen gør det nemt at oversætte indhold til ethvert sprog og samtidig bevare en unik brandstemme. Ordlister, stilguider og automatiske kvalitetstjek sikrer, at indholdet er i overensstemmelse med en organisations identitet, uanset sprog eller marked.
Smartling tilbyder også en række AI-oversættelsesløsninger, der kan forbedre hastigheden og omkostningseffektiviteten af oversættelsesarbejdsgange. Smartlings AI Translation-løsning leverer omkostningseffektive oversættelser med det samme for at maksimere budgetterne og spare tid til indhold i høj volumen og lav synlighed. For høj synlighedsindhold kombinerer vores AI-drevne Human Translation-løsning AI-effektivitet med professionel oversættergennemgang for at opnå polerede oversættelser i stor skala.
Hvad er de vigtigste tilgange til at oversætte indhold?
Oversættelsestjenester kan anvende en række forskellige oversættelsesmetoder. Din foretrukne metode afhænger af dine mål, målgruppe og budget. Mange organisationer kombinerer adskillige værktøjer for at få de bedste resultater.
Her er nogle udbredte oversættelsesmetoder, plus deres fordele og ulemper:
- Menneskelig oversættelse: Med menneskelig oversættelse tilpasser professionelle oversættere dit indhold til et andet sprog under hensyntagen til kulturelle og kontekstuelle nuancer undervejs. Selvom oversættere kan bruge værktøjer som computerassisteret oversættelse (CAT)-software til at hjælpe, er det endelige produkt afhængig af deres ekspertise. Denne tilgang giver upåklagelig nøjagtighed, men kræver ofte en stor investering af tid og penge.
- AI-oversættelse: Mens AI-oversættelsesteknologien har udviklet sig hurtigt i løbet af de sidste par år, har Machine Translation (MT), eller den automatiske oversættelse af tekst fra dets kildesprog til et andet via computersoftware, eksisteret siden 1949. De fleste af nutidens oversættelsesløsninger udnytter en nyere MT-udvikling, Neural Machine Translation (NMT), som bruger en maskinlæringsmetode, der fungerer på samme måde som, hvordan en menneskelig hjerne lærer, ved at sende data gennem flere indbyrdes forbundne noder. Kombineret med endnu et nyt fremskridt inden for kunstig intelligens, store sprogmodeller (LLM'er), kan denne teknologi oversætte indhold hurtigere, mere præcist og billigere end nogensinde før. Smartlings AI Translation-løsning blander kraften fra NMT og LLM'er for at levere oversættelser af menneskelig kvalitet til halv pris, dobbelt så hurtigt.
- Maskinoversættelse efter redigering (MTPE): Du kan også kombinere maskinoversættelse med menneskelig efterredigering for det bedste fra begge verdener. MTPE giver en hybrid tilgang; Først køres tekst gennem maskinoversættelse for at spare tid. Derefter finjusterer en professionel oversætter outputtet ord for ord for at sikre kulturel relevans og nøjagtighed.
Med den korrekte oversættelsestilgang kan du skræddersy dit indhold til at opfylde behovene hos dit globale publikum. Smartling tilbyder oversættelsestjenester og en bred vifte af lokaliseringsløsninger, herunder avancerede AI-tilgange, der sikrer, at du leverer oversættelser af høj kvalitet, der giver genlyd på tværs af sprog og kulturer. Med Smartling kan du nemt og effektivt oversætte dit indhold til tysk, tyrkisk, spansk, japansk, fransk med mere.
Hvad er de vigtigste typer oversættelsestjenester?
Der findes forskellige oversættelsestjenester for at matche dine specifikke behov. Her er en oversigt over almindelige typer oversættelsestjenester:
-
Litterær oversættelse
Litterær oversættelse involverer oversættelse af kreative værker som romaner, digte og skuespil. Målet er at bevare originalsprogets kunstneriske stil og følelsesmæssige gennemslagskraft. Oversættere skal fange idiomer, kulturelle referencer og forfatterens stemme for at bevare værkets integritet.
-
Teknisk oversættelse
Denne oversættelsestype fokuserer på at oversætte dokumenter med specialiseret terminologi, såsom brugermanualer, produktspecifikationer og videnskabelige artikler. Nøjagtighed i tekniske oversættelser er afgørende, da fejl kan føre til økonomiske tab eller sikkerhedsproblemer. Oversættere har ofte ekspertise inden for det relevante område for at sikre ord-til-ord-præcision.
-
Juridisk oversættelse
Juridisk oversættelse dækker over kontrakter, aftaler, patenter og andre juridiske dokumenter. Det er vigtigt at formidle den nøjagtige betydning, da parafrasering kan ændre betydningen af præcist formulerede eller branchespecifikke termer og udsætte virksomheder for juridisk og civilretligt ansvar. Oversættere skal forstå juridisk terminologi og retssystemerne på både kilde- og målsproget.
-
Medicinsk oversættelse
Medicinsk oversættelse omfatter oversættelse af lægejournaler, kliniske forsøgsdokumenter og farmaceutisk information. Nøjagtighed er lige så kritisk her for at sikre patientsikkerhed og overholdelse af lovgivningen. Oversættere har ofte en medicinsk baggrund eller specialiseret uddannelse til at fortolke medicinske tekster uden fejl.
-
Finansiel oversættelse
Finansiel oversættelse håndterer finansielle rapporter, revisioner og bankoplysninger. Præcision er nødvendig for at bevare klarhed og tillid til den oversatte tekst. Oversættere bør være fortrolige med at oversætte finansiel terminologi og praksis.
-
Lokalisering af websted og software
Hjemmeside- og softwarelokalisering sikrer, at digitale platforme er fuldt tilpasset målgruppens kulturelle og sproglige behov. Lokalisering er mere end blot at oversætte tekst. Den skræddersyer ethvert aspekt af dit websted eller din applikation, fra valutaformater og datovisninger til billeder og brugergrænsefladedesign.
-
Certificeret oversættelse
Certificerede oversættelser er officielle dokumenter, såsom fødselsattester, diplomer eller immigrationspapirer, der er blevet oversat og certificeret for nøjagtighed. Myndigheder kræver ofte en oversætters underskrift eller notarisering for at acceptere dem.
-
Forretningsoversættelse
Forretningsoversættelse omfatter virksomhedsdokumenter, herunder virksomhedskorrespondance, rapporter og marketingmateriale. Det har til formål at formidle virksomhedens budskab klart og professionelt på tværs af forskellige sprog.
-
Multimedieoversættelse
Multimedieoversættelse involverer oversættelse af audiovisuelt indhold, såsom videoer, podcasts og e-læringsmaterialer. Det kan omfatte undertekstning, dubbing eller voice-over-tjenester for at gøre indhold tilgængeligt for et globalt publikum.
Gør Smartling til din oversættelsespartner
Valget af den rigtige oversættelsesløsning afhænger af flere faktorer og den type oversættelsestjeneste, du har brug for. Ved at forstå de vigtigste funktioner, du skal kigge efter – hastighed, nøjagtighed, integration af oversættelsessoftware og kulturel tilpasningsevne – sikrer du, at dine oversættelser føles naturlige for din målgruppe.
Hvis du er klar til at opnå højtydende oversættelser, kan du downloade vores gratis guide, "Hvad skal du kigge efter i en oversættelsesløsning: En købervejledning ", og opdage, hvordan du vælger de bedste oversættelsesværktøjer og -strategier til din virksomhed. Du får praktiske tips, ekspertråd og handlingsrettede skridt til at tage din globale kommunikation til det næste niveau. Mange virksomheder trives i deres hjemlande, men formår ikke at omsætte den succes, når de ekspanderer til internationale markeder. Salget falder, engagementet falder, og publikumsforbindelsen ser ud til at forsvinde. Denne kommunikationskløft er ingen tilfældighed.
Ofte sker det, når oversættelser går glip af målet, fordi de ændrer betydningen af mærkets originale budskab. Uden nøjagtig oversættelse kæmper selv de bedste produkter og tjenester for at vinde indpas hos målgruppen, hvilket understreger vigtigheden af denne proces i enhver global ekspansionsstrategi. Så hvad betyder oversættelse for internationalt salg?
I denne vejledning vil vi opstille en oversættelsesdefinition, forklare, hvad oversættelse versus lokalisering er, udforske de forskellige typer oversættelse og dække forskellige tilgange til at oversætte indhold, så det lander hos sin målgruppe.
Hvad er oversættelse?
Oversættelse er konvertering af tekst, lyd og andre meddelelser fra et sprog til et andet, mens den oprindelige mening og hensigt bevares. Det er dog ikke alle oversættelser, der er ens. Forskellige metoder tjener forskellige formål, hver med sin egen tilgang og anvendelse.
Her er et nærmere kig på de mest almindelige typer oversættelse, og hvordan de fungerer:
Generel oversættelse: En metode til alle formål
Generel oversættelse er den enkleste form for oversættelse. Den fokuserer på at konvertere tekst fra et sprog til et andet uden at dykke ned i branchespecifik jargon eller kulturelle nuancer.
Denne metode fungerer godt til grundlæggende indhold som personlige dokumenter, generel korrespondance eller enkle instruktioner. I disse tilfælde er ord-til-ord-oversættelse typisk tilstrækkelig; præcision og kulturel tilpasning er ikke afgørende prioriteter. Denne tilgang er et godt udgangspunkt, hvis din virksomhed søger at kommunikere på tværs af forskellige regioner, men mere avancerede metoder er nødvendige for at maksimere effekten.
Transcreation transformerer indhold
Transcreation tager oversættelsen et skridt videre og tilpasser indholdet til at tilpasse sig målgruppens kulturelle og følelsesmæssige nuancer. I stedet for at give en ord-for-ord-oversættelse af tekst mellem sprog, omskriver den budskabet for at gøre det kulturelt relevant og tiltalende, mens den oprindelige hensigt bevares.
Transcreation er værdifuldt i markedsføring og reklame, hvor tone, humor og følelsesmæssig resonans spiller en væsentlig rolle i forbindelse med målgruppen. For eksempel blev brændstofselskabet Essos originale slogan, "Sæt en tiger i din tank," omdannet til italiensk som "Metti una tigre nel motore", som oversættes til "Sæt en tiger i motoren." Denne tilpasning bevarede allitterationen og tilføjede et kulturelt præg, der appellerede til italienske forbrugere.
Overvej at bruge transcreation-tjenester i din globale marketingstrategi for at formidle den rigtige mening, når du oversætter til internationale målgrupper.
Lokalisering rammer plet
Lokalisering sikrer, at dit indhold føles hjemmehørende i en bestemt region ved at tage hensyn til kulturelle præferencer, sprognuancer og lokale normer. Denne proces overvinder sprogbarrierer ved at tilpasse idiomer, tone og stemme til en bestemt målgruppes sproglige og kulturelle kontekst. Den overvejer endda designaspekter som farve og orientering for at stemme overens med målgruppens forventninger. Lokalisering af indhold forhindrer bogstavelige oversættelser af din tekst, der giver forvirrende eller stødende kulturelle referencer.
Netflix giver et glimrende eksempel på lokalisering i sin annoncering. For at promovere den fjerde sæson af Black Mirror skabte Netflix regionsspecifikke annoncer med offentlige personer, der er kendt for hvert publikum (f.eks. Donald Trump og Theresa May for engelsktalende lande versus Mariano Rajoy og Nicolás Maduro for Spanien). Denne strategi gjorde indholdet mere relateret og engagerende for hvert marked.
Globalisering og tænk stort
Hvis din virksomhed stræber efter at etablere en stærk international tilstedeværelse, skal oversættelse udføres fejlfrit på alle niveauer og regioner. Globalisering involverer sproglig og kulturel oversættelse af forretningsdrift – ikke kun kundevendte elementer. Fra driftsledelse og sociale medier til digital strategi skal hvert oversat budskab stemme overens med det nye sprog for at sikre effektiv kommunikation med målgruppen.
Globaliseringen kræver hele spektret af oversættelsestjenester. En omfattende oversættelsesløsning skaber strømlinet, globaliseret software, der forener din organisation på tværs af forskellige markeder.
Forenkle softwareoversættelse med internationalisering
Internationalisering involverer design af softwareapplikationer til at understøtte flere sprog og kulturelle normer uden væsentlige kodeændringer. Ved at adskille sprogspecifikke elementer fra kernekoden, kan udviklere skabe applikationer, der nemt tilpasser sig forskellige lokaliteter og rummer forskellige tegnsæt, datoformater og andre regionale specifikationer.
Implementering af internationalisering i dit produkt fra begyndelsen gør lokaliseringsprocessen nemmere og hurtigere, hvilket giver din virksomhed mulighed for effektivt at overvinde sprogbarrierer.
Hvad er Translation Management Systems (TMS)?
For fuldt ud at udnytte internationaliseringen har du brug for et Translation Management System (TMS) til at håndtere kompleksiteten ved at oversætte og lokalisere indhold. Et TMS er et centraliseret softwareprogram, der automatiserer mange aspekter af oversættelse, hvilket gør det nemt at administrere flersproget indhold i stor skala.
Et TMS bruges ofte sammen med AI-oversættelsessoftware, såsom neural machine translation (NMT). Denne teknologi giver virksomheder mulighed for at oversætte mere indhold, hurtigere og mere omkostningseffektivt end traditionelle oversættelsesmetoder.
Smartlings TMS er en effektiv oversættelsesløsning til organisationer, der ønsker at skalere deres globale tilstedeværelse. Platformen gør det nemt at oversætte indhold til ethvert sprog og samtidig bevare en unik brandstemme. Ordlister, stilguider og automatiske kvalitetstjek sikrer, at indholdet er i overensstemmelse med en organisations identitet, uanset sprog eller marked.
Smartling tilbyder også en række AI-oversættelsesløsninger, der kan forbedre hastigheden og omkostningseffektiviteten af oversættelsesarbejdsgange. Smartlings AI Translation-løsning leverer omkostningseffektive oversættelser med det samme for at maksimere budgetterne og spare tid til indhold i høj volumen og lav synlighed. For at få indhold med høj synlighed kombinerer vores AI-drevne Human Translation-løsning AI-effektivitet med professionel oversættergennemgang for at opnå polerede oversættelser i stor skala.
Hvad er de vigtigste tilgange til at oversætte indhold?
Oversættelsestjenester kan anvende en række forskellige oversættelsesmetoder. Din foretrukne metode afhænger af dine mål, målgruppe og budget. Mange organisationer kombinerer adskillige værktøjer for at få de bedste resultater.
Her er nogle udbredte oversættelsestilgange plus deres fordele og ulemper:
Menneskelig oversættelse: Med menneskelig oversættelse tilpasser professionelle oversættere dit indhold til et andet sprog under hensyntagen til kulturelle og kontekstuelle nuancer undervejs. Selvom oversættere kan bruge værktøjer som computerassisteret oversættelse (CAT)-software til at hjælpe, er det endelige produkt afhængig af deres ekspertise. Denne tilgang giver upåklagelig nøjagtighed, men kræver ofte en stor investering af tid og penge.
AI-oversættelse: Mens AI-oversættelsesteknologien har udviklet sig hurtigt i løbet af de sidste par år, har Machine Translation (MT), eller den automatiske oversættelse af tekst fra dets kildesprog til et andet via computersoftware, eksisteret siden 1949. De fleste af nutidens oversættelsesløsninger udnytter en nyere MT-udvikling, Neural Machine Translation (NMT), som bruger en maskinlæringsmetode, der fungerer på samme måde som, hvordan en menneskelig hjerne lærer, ved at sende data gennem flere indbyrdes forbundne noder. Kombineret med endnu et nyt fremskridt inden for AI, Large Language Models (LLM'er), kan denne teknologi oversætte indhold hurtigere, mere præcist og billigere end nogensinde før. Smartlings AI Translation-løsning blander kraften fra NMT og LLM'er for at levere oversættelser af menneskelig kvalitet til halv pris, dobbelt så hurtigt.
Maskinoversættelse efter redigering (MTPE): Du kan også kombinere maskinoversættelse med menneskelig efterredigering for det bedste fra begge verdener. MTPE giver en hybrid tilgang; Først køres tekst gennem maskinoversættelse for at spare tid. Derefter finjusterer en professionel oversætter outputtet ord for ord for at sikre kulturel relevans og nøjagtighed.
Med den korrekte oversættelsestilgang kan du skræddersy dit indhold til at opfylde behovene hos dit globale publikum. Smartling tilbyder oversættelsestjenester og en bred vifte af lokaliseringsløsninger, herunder avancerede AI-tilgange, der sikrer, at du leverer oversættelser af høj kvalitet, der giver genlyd på tværs af sprog og kulturer. Med Smartling kan du nemt og effektivt oversætte dit indhold til tysk, tyrkisk, spansk, japansk, fransk med mere.
Hvad er de vigtigste typer oversættelsestjenester?
Der findes forskellige oversættelsestjenester for at matche dine specifikke behov. Her er en oversigt over almindelige typer oversættelsestjenester:
Litterær oversættelse
Litterær oversættelse involverer oversættelse af kreative værker som romaner, digte og skuespil. Målet er at bevare originalsprogets kunstneriske stil og følelsesmæssige gennemslagskraft. Oversættere skal fange idiomer, kulturelle referencer og forfatterens stemme for at bevare værkets integritet.
Teknisk oversættelse
Denne oversættelsestype fokuserer på at oversætte dokumenter med specialiseret terminologi, såsom brugermanualer, produktspecifikationer og videnskabelige artikler. Nøjagtighed i tekniske oversættelser er afgørende, da fejl kan føre til økonomiske tab eller sikkerhedsproblemer. Oversættere har ofte ekspertise inden for det relevante område for at sikre ord-til-ord-præcision.
Juridisk oversættelse
Juridisk oversættelse dækker kontrakter, aftaler, patenter og andre juridiske dokumenter. Det er vigtigt at formidle den nøjagtige betydning, da parafrasering kan ændre betydningen af præcist formulerede eller branchespecifikke termer og udsætte virksomheder for juridisk og civilretligt ansvar. Oversættere skal forstå juridisk terminologi og retssystemerne på både kilde- og målsproget.
Medicinsk oversættelse
Medicinsk oversættelse omfatter oversættelse af lægejournaler, kliniske forsøgsdokumenter og farmaceutiske oplysninger. Nøjagtighed er lige så kritisk her for at sikre patientsikkerhed og overholdelse af lovgivningen. Oversættere har ofte en medicinsk baggrund eller specialiseret uddannelse til at fortolke medicinske tekster uden fejl.
Finansiel oversættelse
Finansiel oversættelse håndterer finansielle rapporter, revisioner og bankoplysninger. Præcision er nødvendig for at bevare klarhed og tillid til den oversatte tekst. Oversættere bør være fortrolige med at oversætte finansiel terminologi og praksis.
Lokalisering af websteder og software
Lokalisering af websteder og software sikrer, at digitale platforme er fuldt tilpasset målgruppens kulturelle og sproglige behov. Lokalisering er mere end blot at oversætte tekst. Den skræddersyer ethvert aspekt af dit websted eller din applikation, fra valutaformater og datovisninger til billeder og brugergrænsefladedesign.
Certificeret oversættelse
Certificerede oversættelser er officielle dokumenter, såsom fødselsattester, diplomer eller immigrationspapirer, der er blevet oversat og certificeret for nøjagtighed. Myndigheder kræver ofte en oversætters underskrift eller notarisering for at acceptere dem.
Forretningsoversættelse
Forretningsoversættelse omfatter virksomhedsdokumenter, herunder virksomhedskorrespondance, rapporter og marketingmateriale. Det har til formål at formidle virksomhedens budskab klart og professionelt på tværs af forskellige sprog.
Multimedieoversættelse
Multimedieoversættelse involverer oversættelse af audiovisuelt indhold, såsom videoer, podcasts og e-læringsmaterialer. Det kan omfatte undertekstning, dubbing eller voice-over-tjenester for at gøre indhold tilgængeligt for et globalt publikum.
Gør Smartling til din oversættelsespartner
Valget af den rigtige oversættelsesløsning afhænger af flere faktorer og den type oversættelsestjeneste, du har brug for. Ved at forstå de vigtigste funktioner, du skal kigge efter – hastighed, nøjagtighed, integration af oversættelsessoftware og kulturel tilpasningsevne – sikrer du, at dine oversættelser føles naturlige for din målgruppe.
Hvis du er klar til at opnå højtydende oversættelser, kan du downloade vores gratis guide, "Hvad skal du kigge efter i en oversættelsesløsning: En købervejledning", og finde ud af, hvordan du vælger de bedste oversættelsesværktøjer og -strategier til din virksomhed. Du får praktiske tips, ekspertråd og handlingsrettede trin til at tage din globale kommunikation til næste niveau.
Mange virksomheder trives i deres hjemlande, men formår ikke at omsætte den succes, når de ekspanderer til internationale markeder. Salget falder, engagementet falder, og publikumsforbindelsen ser ud til at forsvinde. Denne kommunikationskløft er ingen tilfældighed.
Ofte sker det, når oversættelser går glip af målet, fordi de ændrer betydningen af mærkets originale budskab. Uden nøjagtig oversættelse kæmper selv de bedste produkter og tjenester for at vinde indpas hos målgruppen, hvilket understreger vigtigheden af denne proces i enhver global ekspansionsstrategi. Så hvad betyder oversættelse for internationalt salg?
I denne guide vil vi opstille en oversættelsesdefinition, forklare , hvad oversættelse versus lokalisering er , udforske de forskellige typer oversættelse og dække forskellige tilgange til at oversætte indhold, så det lander hos sin målgruppe.
Hvad er oversættelse?
Oversættelse er konvertering af tekst, lyd og andre meddelelser fra et sprog til et andet, mens den oprindelige betydning og hensigt bevares. Det er dog ikke alle oversættelser, der er ens. Forskellige metoder tjener forskellige formål, hver med sin egen tilgang og anvendelse.
Her er et nærmere kig på de mest almindelige typer oversættelse, og hvordan de fungerer:
-
Generel oversættelse: En metode til alle formål
Generel oversættelse er den enkleste form for oversættelse. Den fokuserer på at konvertere tekst fra et sprog til et andet uden at dykke ned i branchespecifik jargon eller kulturelle nuancer.
Denne metode fungerer godt til grundlæggende indhold som personlige dokumenter, generel korrespondance eller simple instruktioner. I disse tilfælde er ord-til-ord-oversættelse typisk tilstrækkelig; præcision og kulturel tilpasning er ikke afgørende prioriteter. Denne tilgang er et godt udgangspunkt, hvis din virksomhed søger at kommunikere på tværs af forskellige regioner, men mere avancerede metoder er nødvendige for at maksimere effekten.
-
Transcreation transformerer indhold
Transcreation tager oversættelsen et skridt videre og tilpasser indholdet til at tilpasse sig målgruppens kulturelle og følelsesmæssige nuancer. I stedet for at give en ord-for-ord-oversættelse af tekst mellem sprog, omskriver den budskabet for at gøre det kulturelt relevant og tiltalende, mens den oprindelige hensigt bevares.
Transcreation er værdifuldt i markedsføring og reklame, hvor tone, humor og følelsesmæssig resonans spiller en væsentlig rolle i forbindelse med målgruppen. For eksempel blev brændstofselskabet Essos originale slogan, "Sæt en tiger i din tank," omdannet til italiensk som "Metti una tigre nel motore ", som oversættes til "Sæt en tiger i motoren." Denne tilpasning bevarede allitterationen og tilføjede et kulturelt præg, der appellerede til italienske forbrugere.
Overvej at bruge transcreation-tjenester i din globale marketingstrategi for at formidle den rigtige mening, når du oversætter til internationale målgrupper.
-
Lokalisering rammer plet
Lokalisering sikrer, at dit indhold føles hjemmehørende i en bestemt region ved at tage hensyn til kulturelle præferencer, sprognuancer og lokale normer. Denne proces overvinder sprogbarrierer ved at tilpasse idiomer, tone og stemme til en bestemt målgruppes sproglige og kulturelle kontekst. Den overvejer endda designaspekter som farve og orientering for at stemme overens med målgruppens forventninger. Lokalisering af indhold forhindrer bogstavelige oversættelser af din tekst, der giver forvirrende eller stødende kulturelle referencer.
Netflix giver et glimrende eksempel på lokalisering i sin annoncering. For at promovere den fjerde sæson af Black Mirror skabte Netflix regionsspecifikke annoncer med offentlige personer, der er kendt for hvert publikum (f.eks. Donald Trump og Theresa May for engelsktalende lande versus Mariano Rajoy og Nicolás Maduro for Spanien). Denne strategi gjorde indholdet mere relateret og engagerende for hvert marked.
-
Globalisering og at tænke stort
Hvis din virksomhed ønsker at etablere en stærk international tilstedeværelse, skal oversættelse udføres fejlfrit på alle niveauer og regioner. Globalisering involverer sproglig og kulturel oversættelse af forretningsdrift – ikke kun kundevendte elementer. Fra driftsledelse og sociale medier til digital strategi skal hvert oversat budskab stemme overens med det nye sprog for at sikre effektiv kommunikation med målgruppen.
Globaliseringen kræver hele spektret af oversættelsestjenester. En omfattende oversættelsesløsning skaber strømlinet, globaliseret software , der forener din organisation på tværs af forskellige markeder.
-
Forenkle softwareoversættelse med internationalisering
Internationalisering involverer design af softwareapplikationer til at understøtte flere sprog og kulturelle normer uden væsentlige kodeændringer. Ved at adskille sprogspecifikke elementer fra kernekoden, kan udviklere skabe applikationer, der nemt tilpasser sig forskellige lokaliteter og rummer forskellige tegnsæt, datoformater og andre regionale specifikationer.
Implementering af internationalisering i dit produkt fra begyndelsen gør lokaliseringsprocessen nemmere og hurtigere, hvilket giver din virksomhed mulighed for effektivt at overvinde sprogbarrierer.
Hvad er Translation Management Systems (TMS)?
For fuldt ud at udnytte internationaliseringen har du brug for et Translation Management System (TMS) til at håndtere kompleksiteten ved at oversætte og lokalisere indhold. Et TMS er et centraliseret softwareprogram, der automatiserer mange aspekter af oversættelse, hvilket gør det nemt at administrere flersproget indhold i stor skala.
En TMS bruges ofte sammen med AI-oversættelsessoftware, såsom neural machine translation (NMT). Denne teknologi giver virksomheder mulighed for at oversætte mere indhold, hurtigere og mere omkostningseffektivt end traditionelle oversættelsesmetoder.
Smartlings TMS er en effektiv oversættelsesløsning til organisationer, der ønsker at skalere deres globale tilstedeværelse. Platformen gør det nemt at oversætte indhold til ethvert sprog og samtidig bevare en unik brandstemme. Ordlister, stilguider og automatiske kvalitetstjek sikrer, at indholdet er i overensstemmelse med en organisations identitet, uanset sprog eller marked.
Smartling tilbyder også en række AI-oversættelsesløsninger, der kan forbedre hastigheden og omkostningseffektiviteten af oversættelsesarbejdsgange. Smartlings AI Translation-løsning leverer omkostningseffektive oversættelser med det samme for at maksimere budgetterne og spare tid til indhold i høj volumen og lav synlighed. For høj synlighedsindhold kombinerer vores AI-drevne Human Translation-løsning AI-effektivitet med professionel oversættergennemgang for at opnå polerede oversættelser i stor skala.
Hvad er de vigtigste tilgange til at oversætte indhold?
Oversættelsestjenester kan anvende en række forskellige oversættelsesmetoder. Din foretrukne metode afhænger af dine mål, målgruppe og budget. Mange organisationer kombinerer adskillige værktøjer for at få de bedste resultater.
Her er nogle udbredte oversættelsesmetoder, plus deres fordele og ulemper:
- Menneskelig oversættelse: Med menneskelig oversættelse tilpasser professionelle oversættere dit indhold til et andet sprog under hensyntagen til kulturelle og kontekstuelle nuancer undervejs. Selvom oversættere kan bruge værktøjer som computerassisteret oversættelse (CAT)-software til at hjælpe, er det endelige produkt afhængig af deres ekspertise. Denne tilgang giver upåklagelig nøjagtighed, men kræver ofte en stor investering af tid og penge.
- AI-oversættelse: Mens AI-oversættelsesteknologien har udviklet sig hurtigt i løbet af de sidste par år, har Machine Translation (MT), eller den automatiske oversættelse af tekst fra dets kildesprog til et andet via computersoftware, eksisteret siden 1949. De fleste af nutidens oversættelsesløsninger udnytter en nyere MT-udvikling, Neural Machine Translation (NMT), som bruger en maskinlæringsmetode, der fungerer på samme måde som, hvordan en menneskelig hjerne lærer, ved at sende data gennem flere indbyrdes forbundne noder. Kombineret med endnu et nyt fremskridt inden for kunstig intelligens, store sprogmodeller (LLM'er), kan denne teknologi oversætte indhold hurtigere, mere præcist og billigere end nogensinde før. Smartlings AI Translation-løsning blander kraften fra NMT og LLM'er for at levere oversættelser af menneskelig kvalitet til halv pris, dobbelt så hurtigt.
- Maskinoversættelse efter redigering (MTPE): Du kan også kombinere maskinoversættelse med menneskelig efterredigering for det bedste fra begge verdener. MTPE giver en hybrid tilgang; Først køres tekst gennem maskinoversættelse for at spare tid. Derefter finjusterer en professionel oversætter outputtet ord for ord for at sikre kulturel relevans og nøjagtighed.
Med den korrekte oversættelsestilgang kan du skræddersy dit indhold til at opfylde behovene hos dit globale publikum. Smartling tilbyder oversættelsestjenester og en bred vifte af lokaliseringsløsninger, herunder avancerede AI-tilgange, der sikrer, at du leverer oversættelser af høj kvalitet, der giver genlyd på tværs af sprog og kulturer. Med Smartling kan du nemt og effektivt oversætte dit indhold til tysk, tyrkisk, spansk, japansk, fransk med mere.
Hvad er de vigtigste typer oversættelsestjenester?
Der findes forskellige oversættelsestjenester for at matche dine specifikke behov. Her er en oversigt over almindelige typer oversættelsestjenester:
-
Litterær oversættelse
Litterær oversættelse involverer oversættelse af kreative værker som romaner, digte og skuespil. Målet er at bevare originalsprogets kunstneriske stil og følelsesmæssige gennemslagskraft. Oversættere skal fange idiomer, kulturelle referencer og forfatterens stemme for at bevare værkets integritet.
-
Teknisk oversættelse
Denne oversættelsestype fokuserer på at oversætte dokumenter med specialiseret terminologi, såsom brugermanualer, produktspecifikationer og videnskabelige artikler. Nøjagtighed i tekniske oversættelser er afgørende, da fejl kan føre til økonomiske tab eller sikkerhedsproblemer. Oversættere har ofte ekspertise inden for det relevante område for at sikre ord-til-ord-præcision.
-
Juridisk oversættelse
Juridisk oversættelse dækker over kontrakter, aftaler, patenter og andre juridiske dokumenter. Det er vigtigt at formidle den nøjagtige betydning, da parafrasering kan ændre betydningen af præcist formulerede eller branchespecifikke termer og udsætte virksomheder for juridisk og civilretligt ansvar. Oversættere skal forstå juridisk terminologi og retssystemerne på både kilde- og målsproget.
-
Medicinsk oversættelse
Medicinsk oversættelse omfatter oversættelse af lægejournaler, kliniske forsøgsdokumenter og farmaceutisk information. Nøjagtighed er lige så kritisk her for at sikre patientsikkerhed og overholdelse af lovgivningen. Oversættere har ofte en medicinsk baggrund eller specialiseret uddannelse til at fortolke medicinske tekster uden fejl.
-
Finansiel oversættelse
Finansiel oversættelse håndterer finansielle rapporter, revisioner og bankoplysninger. Præcision er nødvendig for at bevare klarhed og tillid til den oversatte tekst. Oversættere bør være fortrolige med at oversætte finansiel terminologi og praksis.
-
Lokalisering af websted og software
Hjemmeside- og softwarelokalisering sikrer, at digitale platforme er fuldt tilpasset målgruppens kulturelle og sproglige behov. Lokalisering er mere end blot at oversætte tekst. Den skræddersyer ethvert aspekt af dit websted eller din applikation, fra valutaformater og datovisninger til billeder og brugergrænsefladedesign.
-
Certificeret oversættelse
Certificerede oversættelser er officielle dokumenter, såsom fødselsattester, diplomer eller immigrationspapirer, der er blevet oversat og certificeret for nøjagtighed. Myndigheder kræver ofte en oversætters underskrift eller notarisering for at acceptere dem.
-
Forretningsoversættelse
Forretningsoversættelse omfatter virksomhedsdokumenter, herunder virksomhedskorrespondance, rapporter og marketingmateriale. Det har til formål at formidle virksomhedens budskab klart og professionelt på tværs af forskellige sprog.
-
Multimedieoversættelse
Multimedieoversættelse involverer oversættelse af audiovisuelt indhold, såsom videoer, podcasts og e-læringsmaterialer. Det kan omfatte undertekstning, dubbing eller voice-over-tjenester for at gøre indhold tilgængeligt for et globalt publikum.
Gør Smartling til din oversættelsespartner
Valget af den rigtige oversættelsesløsning afhænger af flere faktorer og den type oversættelsestjeneste, du har brug for. Ved at forstå de vigtigste funktioner, du skal kigge efter – hastighed, nøjagtighed, integration af oversættelsessoftware og kulturel tilpasningsevne – sikrer du, at dine oversættelser føles naturlige for din målgruppe.
Hvis du er klar til at opnå højtydende oversættelser, kan du downloade vores gratis guide, "Hvad skal du kigge efter i en oversættelsesløsning: En købervejledning ", og opdage, hvordan du vælger de bedste oversættelsesværktøjer og -strategier til din virksomhed. Du får praktiske tips, ekspertråd og handlingsrettede trin til at tage din globale kommunikation til næste niveau.
Mange virksomheder trives i deres hjemlande, men formår ikke at omsætte den succes, når de ekspanderer til internationale markeder. Salget falder, engagementet falder, og publikumsforbindelsen ser ud til at forsvinde. Denne kommunikationskløft er ingen tilfældighed.
Ofte sker det, når oversættelser går glip af målet, fordi de ændrer betydningen af mærkets originale budskab. Uden nøjagtig oversættelse kæmper selv de bedste produkter og tjenester for at vinde indpas hos målgruppen, hvilket understreger vigtigheden af denne proces i enhver global ekspansionsstrategi. Så hvad betyder oversættelse for internationalt salg?
I denne guide vil vi opstille en oversættelsesdefinition, forklare , hvad oversættelse versus lokalisering er , udforske de forskellige typer oversættelse og dække forskellige tilgange til at oversætte indhold, så det lander hos sin målgruppe.
Hvad er oversættelse?
Oversættelse er konvertering af tekst, lyd og andre meddelelser fra et sprog til et andet, mens den oprindelige betydning og hensigt bevares. Det er dog ikke alle oversættelser, der er ens. Forskellige metoder tjener forskellige formål, hver med sin egen tilgang og anvendelse.
Her er et nærmere kig på de mest almindelige typer oversættelse, og hvordan de fungerer:
-
Generel oversættelse: En metode til alle formål
Generel oversættelse er den enkleste form for oversættelse. Den fokuserer på at konvertere tekst fra et sprog til et andet uden at dykke ned i branchespecifik jargon eller kulturelle nuancer.
Denne metode fungerer godt til grundlæggende indhold som personlige dokumenter, generel korrespondance eller simple instruktioner. I disse tilfælde er ord-til-ord-oversættelse typisk tilstrækkelig; præcision og kulturel tilpasning er ikke afgørende prioriteter. Denne tilgang er et godt udgangspunkt, hvis din virksomhed søger at kommunikere på tværs af forskellige regioner, men mere avancerede metoder er nødvendige for at maksimere effekten.
-
Transcreation transformerer indhold
Transcreation tager oversættelsen et skridt videre og tilpasser indholdet til at tilpasse sig målgruppens kulturelle og følelsesmæssige nuancer. I stedet for at give en ord-for-ord-oversættelse af tekst mellem sprog, omskriver den budskabet for at gøre det kulturelt relevant og tiltalende, mens den oprindelige hensigt bevares.
Transcreation er værdifuldt i markedsføring og reklame, hvor tone, humor og følelsesmæssig resonans spiller en væsentlig rolle i forbindelse med målgruppen. For eksempel blev brændstofselskabet Essos originale slogan, "Sæt en tiger i din tank," omdannet til italiensk som "Metti una tigre nel motore ", som oversættes til "Sæt en tiger i motoren." Denne tilpasning bevarede allitterationen og tilføjede et kulturelt præg, der appellerede til italienske forbrugere.
Overvej at bruge transcreation-tjenester i din globale marketingstrategi for at formidle den rigtige mening, når du oversætter til internationale målgrupper.
-
Lokalisering rammer plet
Lokalisering sikrer, at dit indhold føles hjemmehørende i en bestemt region ved at tage hensyn til kulturelle præferencer, sprognuancer og lokale normer. Denne proces overvinder sprogbarrierer ved at tilpasse idiomer, tone og stemme til en bestemt målgruppes sproglige og kulturelle kontekst. Den overvejer endda designaspekter som farve og orientering for at stemme overens med målgruppens forventninger. Lokalisering af indhold forhindrer bogstavelige oversættelser af din tekst, der giver forvirrende eller stødende kulturelle referencer.
Netflix giver et glimrende eksempel på lokalisering i sin annoncering. For at promovere den fjerde sæson af Black Mirror skabte Netflix regionsspecifikke annoncer med offentlige personer, der er kendt for hvert publikum (f.eks. Donald Trump og Theresa May for engelsktalende lande versus Mariano Rajoy og Nicolás Maduro for Spanien). Denne strategi gjorde indholdet mere relateret og engagerende for hvert marked.
-
Globalisering og at tænke stort
Hvis din virksomhed ønsker at etablere en stærk international tilstedeværelse, skal oversættelse udføres fejlfrit på alle niveauer og regioner. Globalisering involverer sproglig og kulturel oversættelse af forretningsdrift – ikke kun kundevendte elementer. Fra driftsledelse og sociale medier til digital strategi skal hvert oversat budskab stemme overens med det nye sprog for at sikre effektiv kommunikation med målgruppen.
Globaliseringen kræver hele spektret af oversættelsestjenester. En omfattende oversættelsesløsning skaber strømlinet, globaliseret software , der forener din organisation på tværs af forskellige markeder.
-
Forenkle softwareoversættelse med internationalisering
Internationalisering involverer design af softwareapplikationer til at understøtte flere sprog og kulturelle normer uden væsentlige kodeændringer. Ved at adskille sprogspecifikke elementer fra kernekoden, kan udviklere skabe applikationer, der nemt tilpasser sig forskellige lokaliteter og rummer forskellige tegnsæt, datoformater og andre regionale specifikationer.
Implementering af internationalisering i dit produkt fra begyndelsen gør lokaliseringsprocessen nemmere og hurtigere, hvilket giver din virksomhed mulighed for effektivt at overvinde sprogbarrierer.
Hvad er Translation Management Systems (TMS)?
For fuldt ud at udnytte internationaliseringen har du brug for et Translation Management System (TMS) til at håndtere kompleksiteten ved at oversætte og lokalisere indhold. Et TMS er et centraliseret softwareprogram, der automatiserer mange aspekter af oversættelse, hvilket gør det nemt at administrere flersproget indhold i stor skala.
En TMS bruges ofte sammen med AI-oversættelsessoftware, såsom neural machine translation (NMT). Denne teknologi giver virksomheder mulighed for at oversætte mere indhold, hurtigere og mere omkostningseffektivt end traditionelle oversættelsesmetoder.
Smartlings TMS er en effektiv oversættelsesløsning til organisationer, der ønsker at skalere deres globale tilstedeværelse. Platformen gør det nemt at oversætte indhold til ethvert sprog og samtidig bevare en unik brandstemme. Ordlister, stilguider og automatiske kvalitetstjek sikrer, at indholdet er i overensstemmelse med en organisations identitet, uanset sprog eller marked.
Smartling tilbyder også en række AI-oversættelsesløsninger, der kan forbedre hastigheden og omkostningseffektiviteten af oversættelsesarbejdsgange. Smartlings AI Translation-løsning leverer omkostningseffektive oversættelser med det samme for at maksimere budgetterne og spare tid til indhold i høj volumen og lav synlighed. For høj synlighedsindhold kombinerer vores AI-drevne Human Translation-løsning AI-effektivitet med professionel oversættergennemgang for at opnå polerede oversættelser i stor skala.
Hvad er de vigtigste tilgange til at oversætte indhold?
Oversættelsestjenester kan anvende en række forskellige oversættelsesmetoder. Din foretrukne metode afhænger af dine mål, målgruppe og budget. Mange organisationer kombinerer adskillige værktøjer for at få de bedste resultater.
Her er nogle udbredte oversættelsesmetoder, plus deres fordele og ulemper:
- Menneskelig oversættelse: Med menneskelig oversættelse tilpasser professionelle oversættere dit indhold til et andet sprog under hensyntagen til kulturelle og kontekstuelle nuancer undervejs. Selvom oversættere kan bruge værktøjer som computerassisteret oversættelse (CAT)-software til at hjælpe, er det endelige produkt afhængig af deres ekspertise. Denne tilgang giver upåklagelig nøjagtighed, men kræver ofte en stor investering af tid og penge.
- AI-oversættelse: Mens AI-oversættelsesteknologien har udviklet sig hurtigt i løbet af de sidste par år, har Machine Translation (MT), eller den automatiske oversættelse af tekst fra dets kildesprog til et andet via computersoftware, eksisteret siden 1949. De fleste af nutidens oversættelsesløsninger udnytter en nyere MT-udvikling, Neural Machine Translation (NMT), som bruger en maskinlæringsmetode, der fungerer på samme måde som, hvordan en menneskelig hjerne lærer, ved at sende data gennem flere indbyrdes forbundne noder. Kombineret med endnu et nyt fremskridt inden for kunstig intelligens, store sprogmodeller (LLM'er), kan denne teknologi oversætte indhold hurtigere, mere præcist og billigere end nogensinde før. Smartlings AI Translation-løsning blander kraften fra NMT og LLM'er for at levere oversættelser af menneskelig kvalitet til halv pris, dobbelt så hurtigt.
- Maskinoversættelse efter redigering (MTPE): Du kan også kombinere maskinoversættelse med menneskelig efterredigering for det bedste fra begge verdener. MTPE giver en hybrid tilgang; Først køres tekst gennem maskinoversættelse for at spare tid. Derefter finjusterer en professionel oversætter outputtet ord for ord for at sikre kulturel relevans og nøjagtighed.
Med den korrekte oversættelsestilgang kan du skræddersy dit indhold til at opfylde behovene hos dit globale publikum. Smartling tilbyder oversættelsestjenester og en bred vifte af lokaliseringsløsninger, herunder avancerede AI-tilgange, der sikrer, at du leverer oversættelser af høj kvalitet, der giver genlyd på tværs af sprog og kulturer. Med Smartling kan du nemt og effektivt oversætte dit indhold til tysk, tyrkisk, spansk, japansk, fransk med mere.
Hvad er de vigtigste typer oversættelsestjenester?
Der findes forskellige oversættelsestjenester for at matche dine specifikke behov. Her er en oversigt over almindelige typer oversættelsestjenester:
-
Litterær oversættelse
Litterær oversættelse involverer oversættelse af kreative værker som romaner, digte og skuespil. Målet er at bevare originalsprogets kunstneriske stil og følelsesmæssige gennemslagskraft. Oversættere skal fange idiomer, kulturelle referencer og forfatterens stemme for at bevare værkets integritet.
-
Teknisk oversættelse
Denne oversættelsestype fokuserer på at oversætte dokumenter med specialiseret terminologi, såsom brugermanualer, produktspecifikationer og videnskabelige artikler. Nøjagtighed i tekniske oversættelser er afgørende, da fejl kan føre til økonomiske tab eller sikkerhedsproblemer. Oversættere har ofte ekspertise inden for det relevante område for at sikre ord-til-ord-præcision.
-
Juridisk oversættelse
Juridisk oversættelse dækker over kontrakter, aftaler, patenter og andre juridiske dokumenter. Det er vigtigt at formidle den nøjagtige betydning, da parafrasering kan ændre betydningen af præcist formulerede eller branchespecifikke termer og udsætte virksomheder for juridisk og civilretligt ansvar. Oversættere skal forstå juridisk terminologi og retssystemerne på både kilde- og målsproget.
-
Medicinsk oversættelse
Medicinsk oversættelse omfatter oversættelse af lægejournaler, kliniske forsøgsdokumenter og farmaceutisk information. Nøjagtighed er lige så kritisk her for at sikre patientsikkerhed og overholdelse af lovgivningen. Oversættere har ofte en medicinsk baggrund eller specialiseret uddannelse til at fortolke medicinske tekster uden fejl.
-
Finansiel oversættelse
Finansiel oversættelse håndterer finansielle rapporter, revisioner og bankoplysninger. Præcision er nødvendig for at bevare klarhed og tillid til den oversatte tekst. Oversættere bør være fortrolige med at oversætte finansiel terminologi og praksis.
-
Lokalisering af websted og software
Hjemmeside- og softwarelokalisering sikrer, at digitale platforme er fuldt tilpasset målgruppens kulturelle og sproglige behov. Lokalisering er mere end blot at oversætte tekst. Den skræddersyer ethvert aspekt af dit websted eller din applikation, fra valutaformater og datovisninger til billeder og brugergrænsefladedesign.
-
Certificeret oversættelse
Certificerede oversættelser er officielle dokumenter, såsom fødselsattester, diplomer eller immigrationspapirer, der er blevet oversat og certificeret for nøjagtighed. Myndigheder kræver ofte en oversætters underskrift eller notarisering for at acceptere dem.
-
Forretningsoversættelse
Forretningsoversættelse omfatter virksomhedsdokumenter, herunder virksomhedskorrespondance, rapporter og marketingmateriale. Det har til formål at formidle virksomhedens budskab klart og professionelt på tværs af forskellige sprog.
-
Multimedieoversættelse
Multimedieoversættelse involverer oversættelse af audiovisuelt indhold, såsom videoer, podcasts og e-læringsmaterialer. Det kan omfatte undertekstning, dubbing eller voice-over-tjenester for at gøre indhold tilgængeligt for et globalt publikum.
Gør Smartling til din oversættelsespartner
Valget af den rigtige oversættelsesløsning afhænger af flere faktorer og den type oversættelsestjeneste, du har brug for. Ved at forstå de vigtigste funktioner, du skal kigge efter – hastighed, nøjagtighed, integration af oversættelsessoftware og kulturel tilpasningsevne – sikrer du, at dine oversættelser føles naturlige for din målgruppe.
Hvis du er klar til at opnå højtydende oversættelser, kan du downloade vores gratis guide, "Hvad skal du kigge efter i en oversættelsesløsning: En købervejledning ", og opdage, hvordan du vælger de bedste oversættelsesværktøjer og -strategier til din virksomhed. Du får praktiske tips, ekspertråd og handlingsrettede trin til at tage din globale kommunikation til næste niveau.
Mange virksomheder trives i deres hjemlande, men formår ikke at omsætte den succes, når de ekspanderer til internationale markeder. Salget falder, engagementet falder, og publikumsforbindelsen ser ud til at forsvinde. Denne kommunikationskløft er ingen tilfældighed.
Ofte sker det, når oversættelser går glip af målet, fordi de ændrer betydningen af mærkets originale budskab. Uden nøjagtig oversættelse kæmper selv de bedste produkter og tjenester for at vinde indpas hos målgruppen, hvilket understreger vigtigheden af denne proces i enhver global ekspansionsstrategi. Så hvad betyder oversættelse for internationalt salg?
I denne guide vil vi opstille en oversættelsesdefinition, forklare , hvad oversættelse versus lokalisering er , udforske de forskellige typer oversættelse og dække forskellige tilgange til at oversætte indhold, så det lander hos sin målgruppe.
Hvad er oversættelse?
Oversættelse er konvertering af tekst, lyd og andre meddelelser fra et sprog til et andet, mens den oprindelige betydning og hensigt bevares. Det er dog ikke alle oversættelser, der er ens. Forskellige metoder tjener forskellige formål, hver med sin egen tilgang og anvendelse.
Her er et nærmere kig på de mest almindelige typer oversættelse, og hvordan de fungerer:
-
Generel oversættelse: En metode til alle formål
Generel oversættelse er den enkleste form for oversættelse. Den fokuserer på at konvertere tekst fra et sprog til et andet uden at dykke ned i branchespecifik jargon eller kulturelle nuancer.
Denne metode fungerer godt til grundlæggende indhold som personlige dokumenter, generel korrespondance eller simple instruktioner. I disse tilfælde er ord-til-ord-oversættelse typisk tilstrækkelig; præcision og kulturel tilpasning er ikke afgørende prioriteter. Denne tilgang er et godt udgangspunkt, hvis din virksomhed søger at kommunikere på tværs af forskellige regioner, men mere avancerede metoder er nødvendige for at maksimere effekten.
-
Transcreation transformerer indhold
Transcreation tager oversættelsen et skridt videre og tilpasser indholdet til at tilpasse sig målgruppens kulturelle og følelsesmæssige nuancer. I stedet for at give en ord-for-ord-oversættelse af tekst mellem sprog, omskriver den budskabet for at gøre det kulturelt relevant og tiltalende, mens den oprindelige hensigt bevares.
Transcreation er værdifuldt i markedsføring og reklame, hvor tone, humor og følelsesmæssig resonans spiller en væsentlig rolle i forbindelse med målgruppen. For eksempel blev brændstofselskabet Essos originale slogan, "Sæt en tiger i din tank," omdannet til italiensk som "Metti una tigre nel motore ", som oversættes til "Sæt en tiger i motoren." Denne tilpasning bevarede allitterationen og tilføjede et kulturelt præg, der appellerede til italienske forbrugere.
Overvej at bruge transcreation-tjenester i din globale marketingstrategi for at formidle den rigtige mening, når du oversætter til internationale målgrupper.
-
Lokalisering rammer plet
Lokalisering sikrer, at dit indhold føles hjemmehørende i en bestemt region ved at tage hensyn til kulturelle præferencer, sprognuancer og lokale normer. Denne proces overvinder sprogbarrierer ved at tilpasse idiomer, tone og stemme til en bestemt målgruppes sproglige og kulturelle kontekst. Den overvejer endda designaspekter som farve og orientering for at stemme overens med målgruppens forventninger. Lokalisering af indhold forhindrer bogstavelige oversættelser af din tekst, der giver forvirrende eller stødende kulturelle referencer.
Netflix giver et glimrende eksempel på lokalisering i sin annoncering. For at promovere den fjerde sæson af Black Mirror skabte Netflix regionsspecifikke annoncer med offentlige personer, der er kendt for hvert publikum (f.eks. Donald Trump og Theresa May for engelsktalende lande versus Mariano Rajoy og Nicolás Maduro for Spanien). Denne strategi gjorde indholdet mere relateret og engagerende for hvert marked.
-
Globalisering og at tænke stort
Hvis din virksomhed ønsker at etablere en stærk international tilstedeværelse, skal oversættelse udføres fejlfrit på alle niveauer og regioner. Globalisering involverer sproglig og kulturel oversættelse af forretningsdrift – ikke kun kundevendte elementer. Fra driftsledelse og sociale medier til digital strategi skal hvert oversat budskab stemme overens med det nye sprog for at sikre effektiv kommunikation med målgruppen.
Globaliseringen kræver hele spektret af oversættelsestjenester. En omfattende oversættelsesløsning skaber strømlinet, globaliseret software , der forener din organisation på tværs af forskellige markeder.
-
Forenkle softwareoversættelse med internationalisering
Internationalisering involverer design af softwareapplikationer til at understøtte flere sprog og kulturelle normer uden væsentlige kodeændringer. Ved at adskille sprogspecifikke elementer fra kernekoden, kan udviklere skabe applikationer, der nemt tilpasser sig forskellige lokaliteter og rummer forskellige tegnsæt, datoformater og andre regionale specifikationer.
Implementering af internationalisering i dit produkt fra begyndelsen gør lokaliseringsprocessen nemmere og hurtigere, hvilket giver din virksomhed mulighed for effektivt at overvinde sprogbarrierer.
Hvad er Translation Management Systems (TMS)?
For fuldt ud at udnytte internationaliseringen har du brug for et Translation Management System (TMS) til at håndtere kompleksiteten ved at oversætte og lokalisere indhold. Et TMS er et centraliseret softwareprogram, der automatiserer mange aspekter af oversættelse, hvilket gør det nemt at administrere flersproget indhold i stor skala.
En TMS bruges ofte sammen med AI-oversættelsessoftware, såsom neural machine translation (NMT). Denne teknologi giver virksomheder mulighed for at oversætte mere indhold, hurtigere og mere omkostningseffektivt end traditionelle oversættelsesmetoder.
Smartlings TMS er en effektiv oversættelsesløsning til organisationer, der ønsker at skalere deres globale tilstedeværelse. Platformen gør det nemt at oversætte indhold til ethvert sprog og samtidig bevare en unik brandstemme. Ordlister, stilguider og automatiske kvalitetstjek sikrer, at indholdet er i overensstemmelse med en organisations identitet, uanset sprog eller marked.
Smartling tilbyder også en række AI-oversættelsesløsninger, der kan forbedre hastigheden og omkostningseffektiviteten af oversættelsesarbejdsgange. Smartlings AI Translation-løsning leverer omkostningseffektive oversættelser med det samme for at maksimere budgetterne og spare tid til indhold i høj volumen og lav synlighed. For høj synlighedsindhold kombinerer vores AI-drevne Human Translation-løsning AI-effektivitet med professionel oversættergennemgang for at opnå polerede oversættelser i stor skala.
Hvad er de vigtigste tilgange til at oversætte indhold?
Oversættelsestjenester kan anvende en række forskellige oversættelsesmetoder. Din foretrukne metode afhænger af dine mål, målgruppe og budget. Mange organisationer kombinerer adskillige værktøjer for at få de bedste resultater.
Her er nogle udbredte oversættelsesmetoder, plus deres fordele og ulemper:
- Menneskelig oversættelse: Med menneskelig oversættelse tilpasser professionelle oversættere dit indhold til et andet sprog under hensyntagen til kulturelle og kontekstuelle nuancer undervejs. Selvom oversættere kan bruge værktøjer som computerassisteret oversættelse (CAT)-software til at hjælpe, er det endelige produkt afhængig af deres ekspertise. Denne tilgang giver upåklagelig nøjagtighed, men kræver ofte en stor investering af tid og penge.
- AI-oversættelse: Mens AI-oversættelsesteknologien har udviklet sig hurtigt i løbet af de sidste par år, har Machine Translation (MT), eller den automatiske oversættelse af tekst fra dets kildesprog til et andet via computersoftware, eksisteret siden 1949. De fleste af nutidens oversættelsesløsninger udnytter en nyere MT-udvikling, Neural Machine Translation (NMT), som bruger en maskinlæringsmetode, der fungerer på samme måde som, hvordan en menneskelig hjerne lærer, ved at sende data gennem flere indbyrdes forbundne noder. Kombineret med endnu et nyt fremskridt inden for kunstig intelligens, store sprogmodeller (LLM'er), kan denne teknologi oversætte indhold hurtigere, mere præcist og billigere end nogensinde før. Smartlings AI Translation-løsning blander kraften fra NMT og LLM'er for at levere oversættelser af menneskelig kvalitet til halv pris, dobbelt så hurtigt.
- Maskinoversættelse efter redigering (MTPE): Du kan også kombinere maskinoversættelse med menneskelig efterredigering for det bedste fra begge verdener. MTPE giver en hybrid tilgang; Først køres tekst gennem maskinoversættelse for at spare tid. Derefter finjusterer en professionel oversætter outputtet ord for ord for at sikre kulturel relevans og nøjagtighed.
Med den korrekte oversættelsestilgang kan du skræddersy dit indhold til at opfylde behovene hos dit globale publikum. Smartling tilbyder oversættelsestjenester og en bred vifte af lokaliseringsløsninger, herunder avancerede AI-tilgange, der sikrer, at du leverer oversættelser af høj kvalitet, der giver genlyd på tværs af sprog og kulturer. Med Smartling kan du nemt og effektivt oversætte dit indhold til tysk, tyrkisk, spansk, japansk, fransk med mere.
Hvad er de vigtigste typer oversættelsestjenester?
Der findes forskellige oversættelsestjenester for at matche dine specifikke behov. Her er en oversigt over almindelige typer oversættelsestjenester:
-
Litterær oversættelse
Litterær oversættelse involverer oversættelse af kreative værker som romaner, digte og skuespil. Målet er at bevare originalsprogets kunstneriske stil og følelsesmæssige gennemslagskraft. Oversættere skal fange idiomer, kulturelle referencer og forfatterens stemme for at bevare værkets integritet.
-
Teknisk oversættelse
Denne oversættelsestype fokuserer på at oversætte dokumenter med specialiseret terminologi, såsom brugermanualer, produktspecifikationer og videnskabelige artikler. Nøjagtighed i tekniske oversættelser er afgørende, da fejl kan føre til økonomiske tab eller sikkerhedsproblemer. Oversættere har ofte ekspertise inden for det relevante område for at sikre ord-til-ord-præcision.
-
Juridisk oversættelse
Juridisk oversættelse dækker over kontrakter, aftaler, patenter og andre juridiske dokumenter. Det er vigtigt at formidle den nøjagtige betydning, da parafrasering kan ændre betydningen af præcist formulerede eller branchespecifikke termer og udsætte virksomheder for juridisk og civilretligt ansvar. Oversættere skal forstå juridisk terminologi og retssystemerne på både kilde- og målsproget.
-
Medicinsk oversættelse
Medicinsk oversættelse omfatter oversættelse af lægejournaler, kliniske forsøgsdokumenter og farmaceutisk information. Nøjagtighed er lige så kritisk her for at sikre patientsikkerhed og overholdelse af lovgivningen. Oversættere har ofte en medicinsk baggrund eller specialiseret uddannelse til at fortolke medicinske tekster uden fejl.
-
Finansiel oversættelse
Finansiel oversættelse håndterer finansielle rapporter, revisioner og bankoplysninger. Præcision er nødvendig for at bevare klarhed og tillid til den oversatte tekst. Oversættere bør være fortrolige med at oversætte finansiel terminologi og praksis.
-
Lokalisering af websted og software
Hjemmeside- og softwarelokalisering sikrer, at digitale platforme er fuldt tilpasset målgruppens kulturelle og sproglige behov. Lokalisering er mere end blot at oversætte tekst. Den skræddersyer ethvert aspekt af dit websted eller din applikation, fra valutaformater og datovisninger til billeder og brugergrænsefladedesign.
-
Certificeret oversættelse
Certificerede oversættelser er officielle dokumenter, såsom fødselsattester, diplomer eller immigrationspapirer, der er blevet oversat og certificeret for nøjagtighed. Myndigheder kræver ofte en oversætters underskrift eller notarisering for at acceptere dem.
-
Forretningsoversættelse
Forretningsoversættelse omfatter virksomhedsdokumenter, herunder virksomhedskorrespondance, rapporter og marketingmateriale. Det har til formål at formidle virksomhedens budskab klart og professionelt på tværs af forskellige sprog.
-
Multimedieoversættelse
Multimedieoversættelse involverer oversættelse af audiovisuelt indhold, såsom videoer, podcasts og e-læringsmaterialer. Det kan omfatte undertekstning, dubbing eller voice-over-tjenester for at gøre indhold tilgængeligt for et globalt publikum.
Gør Smartling til din oversættelsespartner
Valget af den rigtige oversættelsesløsning afhænger af flere faktorer og den type oversættelsestjeneste, du har brug for. Ved at forstå de vigtigste funktioner, du skal kigge efter – hastighed, nøjagtighed, integration af oversættelsessoftware og kulturel tilpasningsevne – sikrer du, at dine oversættelser føles naturlige for din målgruppe.
Hvis du er klar til at opnå højtydende oversættelser, kan du downloade vores gratis guide, "Hvad skal du kigge efter i en oversættelsesløsning: En købervejledning ", og opdage, hvordan du vælger de bedste oversættelsesværktøjer og -strategier til din virksomhed. Du får praktiske tips, ekspertråd og handlingsrettede skridt til at tage din globale kommunikation til det næste niveau. Mange virksomheder trives i deres hjemlande, men formår ikke at omsætte den succes, når de ekspanderer til internationale markeder. Salget falder, engagementet falder, og publikumsforbindelsen ser ud til at forsvinde. Denne kommunikationskløft er ingen tilfældighed.
Ofte sker det, når oversættelser går glip af målet, fordi de ændrer betydningen af mærkets originale budskab. Uden nøjagtig oversættelse kæmper selv de bedste produkter og tjenester for at vinde indpas hos målgruppen, hvilket understreger vigtigheden af denne proces i enhver global ekspansionsstrategi. Så hvad betyder oversættelse for internationalt salg?
I denne vejledning vil vi opstille en oversættelsesdefinition, forklare, hvad oversættelse versus lokalisering er, udforske de forskellige typer oversættelse og dække forskellige tilgange til at oversætte indhold, så det lander hos sin målgruppe.
Hvad er oversættelse?
Oversættelse er konvertering af tekst, lyd og andre meddelelser fra et sprog til et andet, mens den oprindelige mening og hensigt bevares. Det er dog ikke alle oversættelser, der er ens. Forskellige metoder tjener forskellige formål, hver med sin egen tilgang og anvendelse.
Her er et nærmere kig på de mest almindelige typer oversættelse, og hvordan de fungerer:
Generel oversættelse: En metode til alle formål
Generel oversættelse er den enkleste form for oversættelse. Den fokuserer på at konvertere tekst fra et sprog til et andet uden at dykke ned i branchespecifik jargon eller kulturelle nuancer.
Denne metode fungerer godt til grundlæggende indhold som personlige dokumenter, generel korrespondance eller enkle instruktioner. I disse tilfælde er ord-til-ord-oversættelse typisk tilstrækkelig; præcision og kulturel tilpasning er ikke afgørende prioriteter. Denne tilgang er et godt udgangspunkt, hvis din virksomhed søger at kommunikere på tværs af forskellige regioner, men mere avancerede metoder er nødvendige for at maksimere effekten.
Transcreation transformerer indhold
Transcreation tager oversættelsen et skridt videre og tilpasser indholdet til at tilpasse sig målgruppens kulturelle og følelsesmæssige nuancer. I stedet for at give en ord-for-ord-oversættelse af tekst mellem sprog, omskriver den budskabet for at gøre det kulturelt relevant og tiltalende, mens den oprindelige hensigt bevares.
Transcreation er værdifuldt i markedsføring og reklame, hvor tone, humor og følelsesmæssig resonans spiller en væsentlig rolle i forbindelse med målgruppen. For eksempel blev brændstofselskabet Essos originale slogan, "Sæt en tiger i din tank," omdannet til italiensk som "Metti una tigre nel motore", som oversættes til "Sæt en tiger i motoren." Denne tilpasning bevarede allitterationen og tilføjede et kulturelt præg, der appellerede til italienske forbrugere.
Overvej at bruge transcreation-tjenester i din globale marketingstrategi for at formidle den rigtige mening, når du oversætter til internationale målgrupper.
Lokalisering rammer plet
Lokalisering sikrer, at dit indhold føles hjemmehørende i en bestemt region ved at tage hensyn til kulturelle præferencer, sprognuancer og lokale normer. Denne proces overvinder sprogbarrierer ved at tilpasse idiomer, tone og stemme til en bestemt målgruppes sproglige og kulturelle kontekst. Den overvejer endda designaspekter som farve og orientering for at stemme overens med målgruppens forventninger. Lokalisering af indhold forhindrer bogstavelige oversættelser af din tekst, der giver forvirrende eller stødende kulturelle referencer.
Netflix giver et glimrende eksempel på lokalisering i sin annoncering. For at promovere den fjerde sæson af Black Mirror skabte Netflix regionsspecifikke annoncer med offentlige personer, der er kendt for hvert publikum (f.eks. Donald Trump og Theresa May for engelsktalende lande versus Mariano Rajoy og Nicolás Maduro for Spanien). Denne strategi gjorde indholdet mere relateret og engagerende for hvert marked.
Globalisering og tænk stort
Hvis din virksomhed stræber efter at etablere en stærk international tilstedeværelse, skal oversættelse udføres fejlfrit på alle niveauer og regioner. Globalisering involverer sproglig og kulturel oversættelse af forretningsdrift – ikke kun kundevendte elementer. Fra driftsledelse og sociale medier til digital strategi skal hvert oversat budskab stemme overens med det nye sprog for at sikre effektiv kommunikation med målgruppen.
Globaliseringen kræver hele spektret af oversættelsestjenester. En omfattende oversættelsesløsning skaber strømlinet, globaliseret software, der forener din organisation på tværs af forskellige markeder.
Forenkle softwareoversættelse med internationalisering
Internationalisering involverer design af softwareapplikationer til at understøtte flere sprog og kulturelle normer uden væsentlige kodeændringer. Ved at adskille sprogspecifikke elementer fra kernekoden, kan udviklere skabe applikationer, der nemt tilpasser sig forskellige lokaliteter og rummer forskellige tegnsæt, datoformater og andre regionale specifikationer.
Implementering af internationalisering i dit produkt fra begyndelsen gør lokaliseringsprocessen nemmere og hurtigere, hvilket giver din virksomhed mulighed for effektivt at overvinde sprogbarrierer.
Hvad er Translation Management Systems (TMS)?
For fuldt ud at udnytte internationaliseringen har du brug for et Translation Management System (TMS) til at håndtere kompleksiteten ved at oversætte og lokalisere indhold. Et TMS er et centraliseret softwareprogram, der automatiserer mange aspekter af oversættelse, hvilket gør det nemt at administrere flersproget indhold i stor skala.
Et TMS bruges ofte sammen med AI-oversættelsessoftware, såsom neural machine translation (NMT). Denne teknologi giver virksomheder mulighed for at oversætte mere indhold, hurtigere og mere omkostningseffektivt end traditionelle oversættelsesmetoder.
Smartlings TMS er en effektiv oversættelsesløsning til organisationer, der ønsker at skalere deres globale tilstedeværelse. Platformen gør det nemt at oversætte indhold til ethvert sprog og samtidig bevare en unik brandstemme. Ordlister, stilguider og automatiske kvalitetstjek sikrer, at indholdet er i overensstemmelse med en organisations identitet, uanset sprog eller marked.
Smartling tilbyder også en række AI-oversættelsesløsninger, der kan forbedre hastigheden og omkostningseffektiviteten af oversættelsesarbejdsgange. Smartlings AI Translation-løsning leverer omkostningseffektive oversættelser med det samme for at maksimere budgetterne og spare tid til indhold i høj volumen og lav synlighed. For at få indhold med høj synlighed kombinerer vores AI-drevne Human Translation-løsning AI-effektivitet med professionel oversættergennemgang for at opnå polerede oversættelser i stor skala.
Hvad er de vigtigste tilgange til at oversætte indhold?
Oversættelsestjenester kan anvende en række forskellige oversættelsesmetoder. Din foretrukne metode afhænger af dine mål, målgruppe og budget. Mange organisationer kombinerer adskillige værktøjer for at få de bedste resultater.
Her er nogle udbredte oversættelsestilgange plus deres fordele og ulemper:
Menneskelig oversættelse: Med menneskelig oversættelse tilpasser professionelle oversættere dit indhold til et andet sprog under hensyntagen til kulturelle og kontekstuelle nuancer undervejs. Selvom oversættere kan bruge værktøjer som computerassisteret oversættelse (CAT)-software til at hjælpe, er det endelige produkt afhængig af deres ekspertise. Denne tilgang giver upåklagelig nøjagtighed, men kræver ofte en stor investering af tid og penge.
AI-oversættelse: Mens AI-oversættelsesteknologien har udviklet sig hurtigt i løbet af de sidste par år, har Machine Translation (MT), eller den automatiske oversættelse af tekst fra dets kildesprog til et andet via computersoftware, eksisteret siden 1949. De fleste af nutidens oversættelsesløsninger udnytter en nyere MT-udvikling, Neural Machine Translation (NMT), som bruger en maskinlæringsmetode, der fungerer på samme måde som, hvordan en menneskelig hjerne lærer, ved at sende data gennem flere indbyrdes forbundne noder. Kombineret med endnu et nyt fremskridt inden for AI, Large Language Models (LLM'er), kan denne teknologi oversætte indhold hurtigere, mere præcist og billigere end nogensinde før. Smartlings AI Translation-løsning blander kraften fra NMT og LLM'er for at levere oversættelser af menneskelig kvalitet til halv pris, dobbelt så hurtigt.
Maskinoversættelse efter redigering (MTPE): Du kan også kombinere maskinoversættelse med menneskelig efterredigering for det bedste fra begge verdener. MTPE giver en hybrid tilgang; Først køres tekst gennem maskinoversættelse for at spare tid. Derefter finjusterer en professionel oversætter outputtet ord for ord for at sikre kulturel relevans og nøjagtighed.
Med den korrekte oversættelsestilgang kan du skræddersy dit indhold til at opfylde behovene hos dit globale publikum. Smartling tilbyder oversættelsestjenester og en bred vifte af lokaliseringsløsninger, herunder avancerede AI-tilgange, der sikrer, at du leverer oversættelser af høj kvalitet, der giver genlyd på tværs af sprog og kulturer. Med Smartling kan du nemt og effektivt oversætte dit indhold til tysk, tyrkisk, spansk, japansk, fransk med mere.
Hvad er de vigtigste typer oversættelsestjenester?
Der findes forskellige oversættelsestjenester for at matche dine specifikke behov. Her er en oversigt over almindelige typer oversættelsestjenester:
Litterær oversættelse
Litterær oversættelse involverer oversættelse af kreative værker som romaner, digte og skuespil. Målet er at bevare originalsprogets kunstneriske stil og følelsesmæssige gennemslagskraft. Oversættere skal fange idiomer, kulturelle referencer og forfatterens stemme for at bevare værkets integritet.
Teknisk oversættelse
Denne oversættelsestype fokuserer på at oversætte dokumenter med specialiseret terminologi, såsom brugermanualer, produktspecifikationer og videnskabelige artikler. Nøjagtighed i tekniske oversættelser er afgørende, da fejl kan føre til økonomiske tab eller sikkerhedsproblemer. Oversættere har ofte ekspertise inden for det relevante område for at sikre ord-til-ord-præcision.
Juridisk oversættelse
Juridisk oversættelse dækker kontrakter, aftaler, patenter og andre juridiske dokumenter. Det er vigtigt at formidle den nøjagtige betydning, da parafrasering kan ændre betydningen af præcist formulerede eller branchespecifikke termer og udsætte virksomheder for juridisk og civilretligt ansvar. Oversættere skal forstå juridisk terminologi og retssystemerne på både kilde- og målsproget.
Medicinsk oversættelse
Medicinsk oversættelse omfatter oversættelse af lægejournaler, kliniske forsøgsdokumenter og farmaceutiske oplysninger. Nøjagtighed er lige så kritisk her for at sikre patientsikkerhed og overholdelse af lovgivningen. Oversættere har ofte en medicinsk baggrund eller specialiseret uddannelse til at fortolke medicinske tekster uden fejl.
Finansiel oversættelse
Finansiel oversættelse håndterer finansielle rapporter, revisioner og bankoplysninger. Præcision er nødvendig for at bevare klarhed og tillid til den oversatte tekst. Oversættere bør være fortrolige med at oversætte finansiel terminologi og praksis.
Lokalisering af websteder og software
Lokalisering af websteder og software sikrer, at digitale platforme er fuldt tilpasset målgruppens kulturelle og sproglige behov. Lokalisering er mere end blot at oversætte tekst. Den skræddersyer ethvert aspekt af dit websted eller din applikation, fra valutaformater og datovisninger til billeder og brugergrænsefladedesign.
Certificeret oversættelse
Certificerede oversættelser er officielle dokumenter, såsom fødselsattester, diplomer eller immigrationspapirer, der er blevet oversat og certificeret for nøjagtighed. Myndigheder kræver ofte en oversætters underskrift eller notarisering for at acceptere dem.
Forretningsoversættelse
Forretningsoversættelse omfatter virksomhedsdokumenter, herunder virksomhedskorrespondance, rapporter og marketingmateriale. Det har til formål at formidle virksomhedens budskab klart og professionelt på tværs af forskellige sprog.
Multimedieoversættelse
Multimedieoversættelse involverer oversættelse af audiovisuelt indhold, såsom videoer, podcasts og e-læringsmaterialer. Det kan omfatte undertekstning, dubbing eller voice-over-tjenester for at gøre indhold tilgængeligt for et globalt publikum.
Gør Smartling til din oversættelsespartner
Valget af den rigtige oversættelsesløsning afhænger af flere faktorer og den type oversættelsestjeneste, du har brug for. Ved at forstå de vigtigste funktioner, du skal kigge efter – hastighed, nøjagtighed, integration af oversættelsessoftware og kulturel tilpasningsevne – sikrer du, at dine oversættelser føles naturlige for din målgruppe.
Hvis du er klar til at opnå højtydende oversættelser, kan du downloade vores gratis guide, "Hvad skal du kigge efter i en oversættelsesløsning: En købervejledning", og finde ud af, hvordan du vælger de bedste oversættelsesværktøjer og -strategier til din virksomhed. Du får praktiske tips, ekspertråd og handlingsrettede trin til at tage din globale kommunikation til næste niveau.