For globale brands kræver effektiv kommunikation på tværs af grænser en dyb forståelse af målgruppens sprog og kulturelle værdier. Det er her, lokalisering kommer i spil.
Denne guide vil forklare, hvad lokalisering er, hvorfor det er vigtigt for moderne virksomheder, og hvordan Smartling kan hjælpe internationale organisationer med at navigere i lokaliseringsprocessen.
Hvad er l10nDen definition af lokalisering
Lokalisering er processen med tilpasning af indhold for at imødekomme de lokale markeders behov. Det forkortes ofte som l10n (hvor 10 repræsenterer antallet af bogstaver mellem L og N).
I modsætning til oversættelse, som konverterer tekst direkte fra ét sprog til et andet, justerer lokalisering aspekter som tone, visuelt design og brugeroplevelse for at få indholdet til at føles naturligt og autentisk. Dette hjælper oversat tekst med at give bedre genklang hos et globalt publikum, hvilket fører til stærkere resultater.
Hvornår har du brug for lokalisering?
En solid lokaliseringsstrategi er afgørende, når man går ind på udenlandske markeder. Det er ikke nok at kommunikere med nye målgrupper på deres modersmål; indhold og produkter kræver sproglig tilpasning for at opbygge dybere forbindelser og etablere brandet som troværdigt og relevant.
Overvej disse vigtige faktorer, når du lokaliserer til udenlandske målgrupper:
Tilpasning af sproglige og kulturelle nuancer
Forskellige sprog og kulturer kræver forskellige budskaber. Formuleringer, der fungerer på ét marked, kan være ineffektive (eller endda stødende) på et andet. Lokalisering tilpasser tone, idiomer og kulturelle referencer, så de stemmer overens med lokale forventninger, hvilket hjælper brands med at få kontakt med målgrupper og undgå sproglige fejltrin.
Oversat tekst skal føles personlig og autentisk i forhold til kundernes oplevelser. En vellokaliseret kampagne skaber følelsesmæssig resonans og langvarig tillid, hvilket forbedrer engagement, konverteringsrater og ROI.
Justering af brugergrænsefladen
Brugergrænseflader kræver ofte designjusteringer til forskellige sprog. Tekstudvidelse i sprog som tysk kan påvirke brugergrænsefladen betydeligt, mens højre-mod-venstre-sprog som arabisk eller hebraisk kræver spejlvendte designs. Brugervenlighed på modersmål er afgørende for en problemfri brugeroplevelse.
Lokaliseringsindsatsen bør også tage højde for standarder, der er relevante for målgruppen, og tilpasse brugergrænsefladen i overensstemmelse hermed. For eksempel kan datoformater og valutaer variere mellem lande.
Ændring af visuelle elementer
Farver og billeder bærer ofte forskellige betydninger på tværs af kulturer. Symboler, gestus og fotos af personer eller karakterer skal muligvis ændres for bedre at afspejle lokale værdier og referencepunkter.
For eksempel er hvid forbundet med lysstyrke og renhed i Vesten, men er knyttet til sorg i nogle asiatiske kulturer. "Thumbs up"-emojien er bredt acceptabel i de fleste regioner, men den betragtes som en obskøn gestus i bestemte lande i Mellemøsten og Vestafrika.
Håndtering af regionale variationer
Selv et enkelt sprog kan have betydelige regionale variationer. Det spansk, der tales i Spanien, adskiller sig fra spansk i Mexico eller Argentina, ligesom amerikansk engelsk vs. Britisk engelsk. En one-size-fits-all-tilgang risikerer at fremmedgøre kunder.
Lokaliseringstjenester tager højde for stavning, formuleringer, lokale skikke og dialekter for at gøre indhold virkelig regionsspecifikt. Mange organisationer vælger at opretholde separate sprogstandarder i deres lokaliseringsarbejdsgange (f.eks. "fr-FR" for fransk i Frankrig vs. "fr-CA" for canadisk fransk).
Håndtering af juridisk og regulatorisk overholdelse
Forskellige steder kan kræve specifikke oplysninger, skatteoplysninger eller sikkerhedsforanstaltninger. Det er afgørende at lokalisere servicevilkår, privatlivspolitikker og produktdokumentation for at overholde reglerne og undgå juridiske komplikationer.
For eksempel adskiller EU's generelle forordning om databeskyttelse (GDPR) sig fra amerikanske regler i sine krævede erklæringer om datahåndtering.
Beskyttelse af personlige og geografiske data
Reguleringer på internationale markeder kan kræve, at virksomheder justerer, hvordan og hvor de opbevarer og administrerer data. Ud over streng overholdelse af loven reducerer lokal datalagring risikoen for brud og uautoriseret adgang, hvilket kan føre til alvorlige bøder og omdømmeskade. Dette er især vigtigt for følsomme oplysninger som PII, finansielle data og intellektuel ejendomsret.
Lokalisering af support og dokumentation
Kundesupport er lige så vigtig som det indledende marketingfremstød. Hjælpesider, brugermanualer, onboarding-vejledninger, ofte stillede spørgsmål og kundeserviceinteraktioner skal oversættes og lokaliseres, så målgrupperne kan få hjælp.
Lokalisering vs. oversættelse
Lokalisering og oversættelse bruges nogle gange i flæng, men de er forskellige begreber.
- Oversættelse konverterer tekst fra ét sprog til et andet, samtidig med at den oprindelige betydning bevares.
- Lokalisering tilpasser oversat indhold med kulturelle og kontekstuelle nuancer i tankerne.
Relaterede koncepter inkluderer internationalisering (i18n), som forbereder indhold til lokalisering ved at designe systemer, der understøtter flere sprog og formater, og globalisering (g11n), den bredere proces med at planlægge og implementere produkter til et globalt marked.
I takt med at brands ekspanderer globalt, er sproglige aktiver som oversættelseshukommelse, ordlister og stilguider blevet vigtige værktøjer til at opretholde konsistens på tværs af både menneskelige og AI-drevne oversættelser. Smartling er gratis skabelon til lokaliseringsstilguide tilbyder ekspertvejledning i at opbygge dine egne stilguider, der hjælper dig med at opretholde én brandstemme på tværs af sprog.
Din lokaliseringsstrategi starter her.
5 almindelige anvendelser af lokalisering
Lokalisering har brede anvendelser på tværs af brancher. Her er fem områder, hvor lokalisering er missionskritisk:
Software og apps
En lokaliseret brugeroplevelse er afgørende, når man lancerer software eller mobilapps på udenlandske markeder. Dette inkluderer tilpasning af UX-tekst, push-notifikationer og hjælpedokumentation.
Smartlings web og oversættelsestjenester til mobilapps levere hurtige, skalerbare løsninger, der hjælper brands med at levere lokaliserede oplevelser af høj kvalitet til et globalt publikum.
Hjemmesider og e-handel
Hjemmesidelokalisering er en af de mest effektive måder at nå ud til et globalt publikum. Hver detalje bidrager til tillid og konverteringer, fra lokaliserede landingssider og produktbeskrivelser til betalingsprocesser og SEO.
Lokalisering af e-handel skræddersyr valuta, betalingsmetoder, salgsfremmende budskaber og kundeanmeldelser til lokale målgrupper. Smartlings oversættelsesintegrationer Muliggør problemfri arbejdsgange med populære CMS- og e-handelsplatforme, så du kan håndtere store mængder indhold på flere sprog.
Videospil
Lokalisering af videospil inkluderer ændringer til dialog, brugergrænseflade og voiceovers i spillet. Det involverer ofte kulturel tilpasning af temaer eller visuelle elementer, der måske ikke oversættes godt på tværs af regioner. For multiplayer-spil kan det også omfatte oversættelse af spillerinteraktioner og moderering af regionsspecifik adfærd eller slang.
Lokalisering sikrer, at gameplayet føles fordybende og kulturelt passende, hvilket muliggør mere effektiv engagement med et globalt publikum. Smartling understøtter softwareudviklere med løsninger til spillokalisering og arbejdsgange til at administrere udvikling, opdateringer og spillerfeedback på tværs af internationale markeder.
Produkter
Nogle produkter og tjenester skal tilpasses for bedre at passe til de globale markeder. Produktlokalisering omfatter justeringer af emballage, manualer, garantier og markedsføringsmateriale.
Dette er især vigtigt i brancher som elektronik, medicinalindustrien eller fødevarer, hvor præcis oversættelse af sikkerhedsoplysninger, doseringsinstruktioner eller ingredienser ikke bare er nyttigt – det er lovpligtigt. Med Smartlings platform kan virksomheder automatisere og administrere produktrelateret lokalisering i stor skala for at garantere nøjagtighed og reducere time-to-market.
Markedsføring
Kulturelle nuancer er særligt relevante i markedsføringsindhold. Fra specifikke slogans til den generelle tone skal lokal markedsføring være i overensstemmelse med lokale følelser, samtidig med at brandets stemme bevares. Det, der giver genlyd på ét marked, kan føles irrelevant eller endda fremmedgørende på et andet.
Mærker bruger Smartling til hjælpe med at køre flersprogede marketingkampagner ved hjælp af vores førsteklasses oversættelsessystem (TMS) til at lokalisere annoncetekst, indhold til sociale medier og meget mere. Indbyggede QA-værktøjer og nem adgang til sproglige supportmaterialer som stilguider hjælper marketingfolk med at levere oversat indhold, der er i overensstemmelse med brandretningslinjerne.
3 eksempler på succesfulde lokaliseringsstrategier
Mange brancheledere bruger lokalisering til at skabe global succes. Her er nogle eksempler til inspiration:
McDonald’s
McDonald's er førende inden for lokalisering, og ingen steder er dette mere tydeligt end på menuen. Fastfoodgiganten tilpasser regelmæssigt sit madudvalg for at imødekomme forventningerne på udenlandske markeder, styrker sin globale tilstedeværelse og fremmer samtidig kundeloyalitet.
I Indien, hvor køer betragtes som hellige, og en stor del af befolkningen helt undgår kød, tilbyder McDonald's en oksekødsfri menu med vegetariske muligheder. Tyske kunder kan bestille øl på udvalgte steder, og publikum i Singapore nyder saltede æggeblomme-fritter.
Nike
Nikes marketingkampagner promoverer mærket som et fashion statement og en livsstil, og inkluderer regelmæssigt samarbejder med lokale sportskendisser for at promovere produkter. Disse relationer har hjulpet Nike med at blive et førende brand inden for influencer marketing med et konstant højt engagement på sociale medier.
Nike skræddersyr også sine detailoplevelser til hvert enkelt sted. Nike Live-butikkerne har et nabolagscentreret, hyperlokalt koncept, der er designet til at afspejle den omkringliggende bys unikke karakteristika gennem lokale produkttilbud og fællesskabsfokuserede begivenheder.
Coca-Cola
Coca-Colas berømte “Share a Coke”-kampagne erstatter mærkets logo med populære navne. Denne smarte kampagne opfordrer unge målgrupper til at finde flasker med venners eller familiemedlemmers navne og engagere sig via sociale medier.
Da Coca-Cola lancerede denne kampagne globalt, valgte de navne, der var relevante for hver region, for bedre at appellere til det lokale publikum. Nogle steder gav unikke lokaliseringsudfordringer, f.eks. i Kina, hvor det kan virke alt for bekendt at omtale en person ved fornavn. Her tilpassede Coca-Cola kampagnen til at bruge populære øgenavne og legende udtryk, der kan oversættes til udtryk som "bedsteven" og "klassekammerat".
Frigør global vækst med Smartling
Lokalisering er nøglen til succes på nye markeder. Ved at tilpasse indhold til forskellige sprog og kulturelle kontekster kan brands skabe meningsfulde forbindelser med globale målgrupper og opbygge kundernes tillid.
Smartling er førende inden for oversættelsesteknologi med banebrydende løsninger, der gør oversættelse mere effektiv end nogensinde før. Med oversættelsestjenester , der spænder fra udelukkende AI-drevne arbejdsgange til professionelt leverede oversættelser af menneskelige lingvister, hjælper Smartling brands med at lokalisere uden at gå på kompromis med omkostninger, kvalitet eller hastighed.
Har du brug for at lokalisere dit brand, men er ikke sikker på, hvor du skal starte? Download Smartlings gratis skabelon til lokaliseringsstilguide for ekspertvejledning i at opbygge disse essentielle ressourcer til at understøtte dine lokaliseringsindsatser.