Oversættelse er processen med at omdanne indhold fra ét sprog til et andet uden at miste mening, tone eller hensigt. Denne artikel forklarer, hvad oversættelse er, hvordan det fungerer, de forskellige typer oversættelse, dit team vil støde på, og de bedste tilgange til at vælge den rigtige metode til dit globale indhold. Hvis du begynder at ekspandere til nye markeder, giver denne guide dig et klart udgangspunkt for at opbygge en effektiv oversættelsesstrategi.

Vigtige konklusioner

  • Oversættelse hjælper virksomheder med at kommunikere klart på tværs af sprog ved at bevare mening, tone og hensigt.
  • Lokalisering og transkreation tilføjer kulturel og kreativ tilpasning, så indhold føles mere naturligt for målgruppen.
  • Menneskelig oversættelse, AI-oversættelse og hybride tilgange understøtter hver især forskellige typer indhold og synlighedsniveauer.
  • Oversættelseseksperter som Alex Yanishevsky fra Smartling anbefaler at udnytte en blanding af oversættelsesmetoder, der er skræddersyet til hver indholdstype.
  • Oversættelser af høj kvalitet er afhængige af nøjagtighed, konsistens, kulturel relevans og stærke sproglige ressourcer.
  • Smartling hjælper teams med at skalere oversættelse med AI-drevet oversættelse, automatisering af arbejdsgange, sproglige aktiver og ekspertvurdering af menneskelige medarbejdere.

Efterhånden som virksomheder bevæger sig ind i nye regioner, bliver oversættelse mere end blot at konvertere tekst mellem sprog. Det bliver en central del af, hvordan du leverer produktoplevelser, supporterer kunder og kommunikerer dit brand over hele verden. Moderne oversættelse kombinerer sproglige færdigheder, kulturel forståelse og teknologi, der hjælper teams med at bevæge sig hurtigt, samtidig med at kvaliteten opretholdes. Smartlings LanguageAI-platform samler disse elementer og hjælper organisationer med at håndtere store mængder flersproget indhold uden at miste nøjagtighed eller konsistens.

 

Hvad er oversættelse?

Oversættelse er processen med at konvertere skriftligt eller talt indhold fra ét sprog til et andet, samtidig med at mening, tone og intention bevares. Det sikrer, at målgrupper, der taler et andet sprog, kan forstå dit budskab på den måde, du havde til hensigt. For globale virksomheder understøtter oversættelse produktdokumentation, marketing, brugergrænseflader, kundesupport, juridiske krav og meget mere. Uden det bliver vækst på nye markeder vanskelig, langsom og inkonsekvent.

 

Hvorfor oversættelse er vigtig for globale virksomheder

Oversættelse hjælper organisationer med at kommunikere klart, reducere friktion i kundeoplevelsen og opbygge tillid hos internationale købere. Når kunderne kan forstå dine budskaber, produkter og dokumentation, føler de sig mere trygge ved at engagere sig i dit brand. Oversættelser af høj kvalitet reducerer også risikoen for misforståelser, omarbejde og dyre produktforsinkelser. Efterhånden som virksomheder ekspanderer globalt, bliver oversættelse et grundlæggende element i at levere ensartede, brandorienterede oplevelser på alle markeder.

Smartling understøtter dette ved at kombinere AI-drevet oversættelse med menneskelig ekspertise, automatiserede arbejdsgange og centraliserede sproglige aktiver. Dette skaber et skalerbart og fleksibelt system, der tilpasser sig behovene hos forskellige indholdstyper, synlighedsniveauer og regionale målgrupper.

 

Hvad er de vigtigste typer af oversættelse?

Generel oversættelse

Generel oversættelse fokuserer på hverdagssprog og ligefremt indhold. Det fungerer godt til simple dokumenter, kommunikation og indhold, der ikke kræver store kulturelle eller tekniske nuancer.

 

Transkreation

Transkreation tilpasser indhold kreativt, så det resonerer kulturelt og følelsesmæssigt med en målgruppe. I stedet for at oversætte ord for ord, gentænker lingvisten betydningen, tonen og intentionen for at føles naturlig på et andet sprog. Transkreation bruges ofte i brandbudskaber, kampagner og kreativt indhold. For at udforske hvordan det fungerer, kan du besøge vores guide til transkreationstjenester.

 

Lokalisering

Lokalisering bygger på oversættelse ved at tilpasse formuleringer, kulturelle referencer, layout, formatering og designelementer til en specifik region. Det sikrer, at indholdet føles naturligt og intuitivt for det lokale publikum. Et nyttigt udgangspunkt for at understøtte din oversættelsesproces er at bruge Smartlings skabelon til lokaliseringsstilguide, som hjælper dig med at definere tonen og formateringsreglerne for dit oversatte indhold, så din brandstemme forbliver ensartet på alle sprog.

 

Hvad er den bedste oversættelsesmetode?

Forskellige typer oversættelser fungerer bedst til forskellige typer indhold. De fleste teams benytter en blanding af disse tre tilgange:

 

Menneskelig oversættelse

Professionelle lingvister bidrager med kulturel forståelse, nuancer og fagekspertise. Menneskelig oversættelse er ideel til indhold med høj synlighed, såsom marketing, produktbudskaber eller juridisk og reguleret materiale.

 

Maskinoversættelse

AI-oversættelse bruger teknologier som Neural maskinoversættelse og store sprogmodeller til levering af hurtige, omkostningseffektive oversættelser i stor skala. Smartlings AI-oversættelse bruger en multimodeltilgang, der blander NMT- og LLM-output for at levere oversættelse af menneskelig kvalitet til en brøkdel af prisen. For at få et dybere indblik i, hvordan AI-oversættelse passer ind i moderne arbejdsgange, kan du udforske Smartlings e-bog om AI-oversættelse.

 

Maskinoversættelse med menneskelig redigering

I denne hybridmetode, oftest omtalt som maskinoversættelses-efterredigering eller MTPE, leverer maskinoversættelsesmotorer den indledende oversættelse. En menneskelig lingvist gennemgår og redigerer derefter outputtet for at sikre nøjagtighed, læsbarhed og kulturel relevans.

Denne "menneske-i-loop"-tilgang giver dig mulighed for at udnytte AI's hastighed, samtidig med at du bevarer den nøjagtighed og nuance, som menneskelige oversættere leverer. Denne strategi er især vigtig til håndtering af indhold i store mængder uden at gå på kompromis med kvaliteten.

At finde den optimale oversættelsesmix

Oversættelse er sjældent en universel proces, og derfor foreslår Smartlings oversættelsesekspert Alex Yanishevsky, Senior Director of AI, at dutilpasser din oversættelsesmix til indholdstypen.


Alex siger, at det er vigtigt at tilpasse din oversættelsesmetode baseret på den type indhold, du oversætter – uanset om det er teknisk dokumentation, marketingmaterialer eller brugergenereret indhold – for at vælge den rigtige oversættelsesmetode. At forstå indholdets natur hjælper med at optimere din oversættelsesstrategi.

Tabellen nedenfor angiver, hvilken oversættelsesmetode der er bedst egnet til indholdstypen i hver kolonne. 

oversættelsesløsning

Se dette webinar for at lære mere fra Alex om, hvordan og hvornår man bruger forskellige oversættelsesmetoder til at balancere kvalitet og effektivitet for en mere gnidningsløs og omkostningseffektiv lokaliseringsproces. 

Hvad er de fire trin i oversættelsesprocessen?

De fleste oversættelsesarbejdsgange følger en lignende struktur:

  1. Forbered kildeindholdet til oversættelse.
  2. Oversæt ved hjælp af AI, menneskelige oversættere eller en kombination af disse.
  3. Gennemgå og rediger outputtet for nøjagtighed og kulturel overensstemmelse.
  4. Udgiv og valider oversættelsen i dens endelige kontekst.

Hvad laver en oversætter?

Oversættere gør langt mere end blot at konvertere ord mellem sprog. De:

  • Indfang tone, nuance og intention, så budskabet føles naturligt.
    Tilpas kulturelle referencer, idiomer og uformelt sprog.
  • Sørg for klarhed og læsbarhed for det lokale publikum.
  • Brug værktøjer som computerassisteret oversættelse (CAT) til at oversætte med visuel kontekst for, hvor oversættelserne vil blive udgivet, hvilket hjælper med at minimere senere redigering.
  • Anvend domæneviden inden for områder som juridisk, teknisk, medicinsk eller finansiel oversættelse.

Menneskelige oversættere spiller en afgørende rolle i forbindelse med indhold med høj synlighed eller følsomt indhold, hvor nøjagtighed er vigtigst.

 

Hvordan sikrer organisationer oversættelseskvalitet?

Kvalitetsoversættelse går ud over korrekt grammatik. Det afspejler:

  • Beskedens nøjagtighed
  • Flydende og læsbarhed
  • Kulturel relevans
  • Terminologikonsistens
  • Tilpasning til brandets stemme

Mange teams har indbygget sproglig kvalitetssikring (LQA) i deres oversættelsesproces for at evaluere oversættelser. Se dette webinar for at lære, hvordan du kan udvikle et program til vurdering af oversættelseskvalitet, der evaluerer dit indhold fra start til slut.

Sproglige ressourcer som ordlister og stilguider forbedrer også konsistensen. Smartlings LanguageAI-platform centraliserer disse aktiver, så teams kan opretholde kvalitet på tværs af tusindvis af strenge, sider og markeder, mens de skalerer.

 

Hvilke typer oversættelsestjenester bruger virksomheder?

Oversættelsestjenester varierer meget afhængigt af indholdstype, branche og/eller anvendelsesscenarie. Almindelige kategorier omfatter:

  • Litterær oversættelse
  • Teknisk oversættelse
  • Juridisk oversættelse
  • Medicinsk oversættelse
  • Finansiel oversættelse
  • Multimedieoversættelse
  • Lokalisering af websted og software
  • Forretningsoversættelse

Teams, der evaluerer bredere oversættelsesprogrammer, kan udforske Smartlings oversigt over oversættelsestjenester.

Ofte stillede spørgsmål

Hvad er den mest omkostningseffektive måde at oversætte store mængder indhold på?
AI-oversættelse er den mest omkostningseffektive løsning til indhold med stor mængde og lav synlighed, såsom supportartikler eller produktopdateringer. Smartlings LanguageAI-platform kombinerer AI-oversættelse med automatiserede arbejdsgange og kvalitetskontroller, så teams kan oversætte mere indhold uden at øge omkostningerne.
Hvordan ved jeg, om menneskelig oversættelse eller AI-oversættelse er det rigtige valg?
Vælg baseret på synlighed og effekt. Indhold med høj synlighed, såsom landingssider eller marketingkampagner, drager fordel af menneskelig gennemgang eller transkreation. Indhold med mellem og lav synlighed, såsom blog- eller hjælpecenterindhold, er et godt valg til AI-oversættelse eller hybride arbejdsgange.
Hvilke værktøjer hjælper virksomheder med at opretholde oversættelseskvaliteten, mens de skalerer?
Virksomheder bruger oversættelsesstyringssystemer (TMS'er) til at organisere og administrere deres oversatte aktiver og give relevante parter mulighed for at arbejde sammen og effektivt. De fleste TMS'er tilbyder native integrationer med de mest populære e-handelsplatforme, indholdsstyringssystemer, helpdeskportaler, marketinghubs og repositories for at gøre det nemt at trække indhold fra hele din teknologiske stak og sende det til oversættelse. 
Hvordan understøtter Smartling globale indholdsteams?
Smartling leverer AI-drevne og menneskeligt styrede oversættelsesworkflows på en samlet, brugervenlig platform. Teams kan bruge Smartling til at automatisere 99% af oversættelsesworkflowet og levere brandon-brand oversættelser i stor skala. 

 

Gør Smartling til din oversættelsespartner

At vælge den rigtige oversættelsesløsning afhænger af flere faktorer og den type oversættelsestjeneste, du har brug for. Ved at forstå de vigtigste funktioner, du skal kigge efter – hastighed, nøjagtighed, integration af oversættelsessoftware og kulturel tilpasningsevne – sikrer du, at dine oversættelser føles naturlige for din målgruppe. 

Hvis du er klar til at opnå højtydende oversættelser, kan du downloade vores gratis guide, "Hvad skal du kigge efter i en oversættelsesløsning: En købervejledning ", og opdag, hvordan du vælger de bedste oversættelsesværktøjer og -strategier til din virksomhed. Du får praktiske tips, ekspertråd og handlingsrettede trin til at tage din globale kommunikation til næste niveau.

Mange virksomheder trives i deres hjemlande, men formår ikke at omsætte den succes, når de ekspanderer til internationale markeder. Salget falder, engagementet falder, og publikumsforbindelsen ser ud til at forsvinde. Denne kommunikationskløft er ingen tilfældighed.

Ofte sker det, når oversættelser går glip af målet, fordi de ændrer betydningen af mærkets originale budskab. Uden nøjagtig oversættelse kæmper selv de bedste produkter og tjenester for at vinde indpas hos målgruppen, hvilket understreger vigtigheden af denne proces i enhver global ekspansionsstrategi. Så hvad betyder oversættelse for internationalt salg?

I denne guide vil vi opstille en oversættelsesdefinition, forklare , hvad oversættelse versus lokalisering er , udforske de forskellige typer oversættelse og dække forskellige tilgange til at oversætte indhold, så det lander hos sin målgruppe.

Hvad er oversættelse?

Oversættelse er konvertering af tekst, lyd og andre meddelelser fra et sprog til et andet, mens den oprindelige betydning og hensigt bevares. Det er dog ikke alle oversættelser, der er ens. Forskellige metoder tjener forskellige formål, hver med sin egen tilgang og anvendelse.

Her er et nærmere kig på de mest almindelige typer oversættelse, og hvordan de fungerer:

  1. Generel oversættelse: En metode til alle formål

Generel oversættelse er den enkleste form for oversættelse. Den fokuserer på at konvertere tekst fra et sprog til et andet uden at dykke ned i branchespecifik jargon eller kulturelle nuancer.

Denne metode fungerer godt til grundlæggende indhold som personlige dokumenter, generel korrespondance eller simple instruktioner. I disse tilfælde er ord-til-ord-oversættelse typisk tilstrækkelig; præcision og kulturel tilpasning er ikke afgørende prioriteter. Denne tilgang er et godt udgangspunkt, hvis din virksomhed søger at kommunikere på tværs af forskellige regioner, men mere avancerede metoder er nødvendige for at maksimere effekten.

  1. Transcreation transformerer indhold

Transcreation tager oversættelsen et skridt videre og tilpasser indholdet til at tilpasse sig målgruppens kulturelle og følelsesmæssige nuancer. I stedet for at give en ord-for-ord-oversættelse af tekst mellem sprog, omskriver den budskabet for at gøre det kulturelt relevant og tiltalende, mens den oprindelige hensigt bevares.

Transcreation er værdifuldt i markedsføring og reklame, hvor tone, humor og følelsesmæssig resonans spiller en væsentlig rolle i forbindelse med målgruppen. For eksempel blev brændstofselskabet Essos originale slogan, "Sæt en tiger i din tank," omdannet til italiensk som "Metti una tigre nel motore ", som oversættes til "Sæt en tiger i motoren." Denne tilpasning bevarede allitterationen og tilføjede et kulturelt præg, der appellerede til italienske forbrugere.

Overvej at bruge transcreation-tjenester i din globale marketingstrategi for at formidle den rigtige mening, når du oversætter til internationale målgrupper.

  1. Lokalisering rammer plet

Lokalisering sikrer, at dit indhold føles hjemmehørende i en bestemt region ved at tage hensyn til kulturelle præferencer, sprognuancer og lokale normer. Denne proces overvinder sprogbarrierer ved at tilpasse idiomer, tone og stemme til en bestemt målgruppes sproglige og kulturelle kontekst. Den overvejer endda designaspekter som farve og orientering for at stemme overens med målgruppens forventninger. Lokalisering af indhold forhindrer bogstavelige oversættelser af din tekst, der giver forvirrende eller stødende kulturelle referencer.

Netflix giver et glimrende eksempel på lokalisering i sin annoncering. For at promovere den fjerde sæson af Black Mirror skabte Netflix regionsspecifikke annoncer med offentlige personer, der er kendt for hvert publikum (f.eks. Donald Trump og Theresa May for engelsktalende lande versus Mariano Rajoy og Nicolás Maduro for Spanien). Denne strategi gjorde indholdet mere relateret og engagerende for hvert marked.

  1. Globalisering og at tænke stort

Hvis din virksomhed ønsker at etablere en stærk international tilstedeværelse, skal oversættelse udføres fejlfrit på alle niveauer og regioner. Globalisering involverer sproglig og kulturel oversættelse af forretningsdrift – ikke kun kundevendte elementer. Fra driftsledelse og sociale medier til digital strategi skal hvert oversat budskab stemme overens med det nye sprog for at sikre effektiv kommunikation med målgruppen.

Globaliseringen kræver hele spektret af oversættelsestjenester. En omfattende oversættelsesløsning skaber strømlinet, globaliseret software , der forener din organisation på tværs af forskellige markeder.

  1. Forenkle softwareoversættelse med internationalisering

Internationalisering involverer design af softwareapplikationer til at understøtte flere sprog og kulturelle normer uden væsentlige kodeændringer. Ved at adskille sprogspecifikke elementer fra kernekoden, kan udviklere skabe applikationer, der nemt tilpasser sig forskellige lokaliteter og rummer forskellige tegnsæt, datoformater og andre regionale specifikationer.

Implementering af internationalisering i dit produkt fra begyndelsen gør lokaliseringsprocessen nemmere og hurtigere, hvilket giver din virksomhed mulighed for effektivt at overvinde sprogbarrierer.

Hvad er Translation Management Systems (TMS)?

For fuldt ud at udnytte internationaliseringen har du brug for et Translation Management System (TMS) til at håndtere kompleksiteten ved at oversætte og lokalisere indhold. Et TMS er et centraliseret softwareprogram, der automatiserer mange aspekter af oversættelse, hvilket gør det nemt at administrere flersproget indhold i stor skala.

En TMS bruges ofte sammen med AI-oversættelsessoftware, såsom neural machine translation (NMT). Denne teknologi giver virksomheder mulighed for at oversætte mere indhold, hurtigere og mere omkostningseffektivt end traditionelle oversættelsesmetoder.

Smartlings TMS er en effektiv oversættelsesløsning til organisationer, der ønsker at skalere deres globale tilstedeværelse. Platformen gør det nemt at oversætte indhold til ethvert sprog og samtidig bevare en unik brandstemme. Ordlister, stilguider og automatiske kvalitetstjek sikrer, at indholdet er i overensstemmelse med en organisations identitet, uanset sprog eller marked. 

Smartling tilbyder også en række AI-oversættelsesløsninger, der kan forbedre hastigheden og omkostningseffektiviteten af oversættelsesarbejdsgange. Smartlings AI Translation-løsning leverer omkostningseffektive oversættelser med det samme for at maksimere budgetterne og spare tid til indhold i høj volumen og lav synlighed. For høj synlighedsindhold kombinerer vores AI-drevne Human Translation-løsning AI-effektivitet med professionel oversættergennemgang for at opnå polerede oversættelser i stor skala.

Hvad er de vigtigste tilgange til at oversætte indhold?

Oversættelsestjenester kan anvende en række forskellige oversættelsesmetoder. Din foretrukne metode afhænger af dine mål, målgruppe og budget. Mange organisationer kombinerer adskillige værktøjer for at få de bedste resultater.

Her er nogle udbredte oversættelsesmetoder, plus deres fordele og ulemper:

  • Menneskelig oversættelse: Med menneskelig oversættelse tilpasser professionelle oversættere dit indhold til et andet sprog under hensyntagen til kulturelle og kontekstuelle nuancer undervejs. Selvom oversættere kan bruge værktøjer som computerassisteret oversættelse (CAT)-software til at hjælpe, er det endelige produkt afhængig af deres ekspertise. Denne tilgang giver upåklagelig nøjagtighed, men kræver ofte en stor investering af tid og penge.
  • AI-oversættelse: Mens AI-oversættelsesteknologien har udviklet sig hurtigt i løbet af de sidste par år, har Machine Translation (MT), eller den automatiske oversættelse af tekst fra dets kildesprog til et andet via computersoftware, eksisteret siden 1949. De fleste af nutidens oversættelsesløsninger udnytter en nyere MT-udvikling, Neural Machine Translation (NMT), som bruger en maskinlæringsmetode, der fungerer på samme måde som, hvordan en menneskelig hjerne lærer, ved at sende data gennem flere indbyrdes forbundne noder. Kombineret med endnu et nyt fremskridt inden for kunstig intelligens, store sprogmodeller (LLM'er), kan denne teknologi oversætte indhold hurtigere, mere præcist og billigere end nogensinde før. Smartlings AI Translation-løsning blander kraften fra NMT og LLM'er for at levere oversættelser af menneskelig kvalitet til halv pris, dobbelt så hurtigt.
  • Maskinoversættelse efter redigering (MTPE): Du kan også kombinere maskinoversættelse med menneskelig efterredigering for det bedste fra begge verdener. MTPE giver en hybrid tilgang; Først køres tekst gennem maskinoversættelse for at spare tid. Derefter finjusterer en professionel oversætter outputtet ord for ord for at sikre kulturel relevans og nøjagtighed.

Med den korrekte oversættelsestilgang kan du skræddersy dit indhold til at opfylde behovene hos dit globale publikum. Smartling tilbyder oversættelsestjenester og en bred vifte af lokaliseringsløsninger, herunder avancerede AI-tilgange, der sikrer, at du leverer oversættelser af høj kvalitet, der giver genlyd på tværs af sprog og kulturer. Med Smartling kan du nemt og effektivt oversætte dit indhold til tysk, tyrkisk, spansk, japansk, fransk med mere.

Hvad er de vigtigste typer oversættelsestjenester?

Der findes forskellige oversættelsestjenester for at matche dine specifikke behov. Her er en oversigt over almindelige typer oversættelsestjenester:

  1. Litterær oversættelse

Litterær oversættelse involverer oversættelse af kreative værker som romaner, digte og skuespil. Målet er at bevare originalsprogets kunstneriske stil og følelsesmæssige gennemslagskraft. Oversættere skal fange idiomer, kulturelle referencer og forfatterens stemme for at bevare værkets integritet.

  1. Teknisk oversættelse

Denne oversættelsestype fokuserer på at oversætte dokumenter med specialiseret terminologi, såsom brugermanualer, produktspecifikationer og videnskabelige artikler. Nøjagtighed i tekniske oversættelser er afgørende, da fejl kan føre til økonomiske tab eller sikkerhedsproblemer. Oversættere har ofte ekspertise inden for det relevante område for at sikre ord-til-ord-præcision.

  1. Juridisk oversættelse

Juridisk oversættelse dækker over kontrakter, aftaler, patenter og andre juridiske dokumenter. Det er vigtigt at formidle den nøjagtige betydning, da parafrasering kan ændre betydningen af præcist formulerede eller branchespecifikke termer og udsætte virksomheder for juridisk og civilretligt ansvar. Oversættere skal forstå juridisk terminologi og retssystemerne på både kilde- og målsproget.

  1. Medicinsk oversættelse

Medicinsk oversættelse omfatter oversættelse af lægejournaler, kliniske forsøgsdokumenter og farmaceutisk information. Nøjagtighed er lige så kritisk her for at sikre patientsikkerhed og overholdelse af lovgivningen. Oversættere har ofte en medicinsk baggrund eller specialiseret uddannelse til at fortolke medicinske tekster uden fejl.

  1. Finansiel oversættelse

Finansiel oversættelse håndterer finansielle rapporter, revisioner og bankoplysninger. Præcision er nødvendig for at bevare klarhed og tillid til den oversatte tekst. Oversættere bør være fortrolige med at oversætte finansiel terminologi og praksis.

  1. Lokalisering af websted og software

Hjemmeside- og softwarelokalisering sikrer, at digitale platforme er fuldt tilpasset målgruppens kulturelle og sproglige behov. Lokalisering er mere end blot at oversætte tekst. Den skræddersyer ethvert aspekt af dit websted eller din applikation, fra valutaformater og datovisninger til billeder og brugergrænsefladedesign.

  1. Certificeret oversættelse

Certificerede oversættelser er officielle dokumenter, såsom fødselsattester, diplomer eller immigrationspapirer, der er blevet oversat og certificeret for nøjagtighed. Myndigheder kræver ofte en oversætters underskrift eller notarisering for at acceptere dem.

  1. Forretningsoversættelse

Forretningsoversættelse omfatter virksomhedsdokumenter, herunder virksomhedskorrespondance, rapporter og marketingmateriale. Det har til formål at formidle virksomhedens budskab klart og professionelt på tværs af forskellige sprog.

  1. Multimedieoversættelse

Multimedieoversættelse involverer oversættelse af audiovisuelt indhold, såsom videoer, podcasts og e-læringsmaterialer. Det kan omfatte undertekstning, dubbing eller voice-over-tjenester for at gøre indhold tilgængeligt for et globalt publikum.

Gør Smartling til din oversættelsespartner

Valget af den rigtige oversættelsesløsning afhænger af flere faktorer og den type oversættelsestjeneste, du har brug for. Ved at forstå de vigtigste funktioner, du skal kigge efter – hastighed, nøjagtighed, integration af oversættelsessoftware og kulturel tilpasningsevne – sikrer du, at dine oversættelser føles naturlige for din målgruppe. 

Hvis du er klar til at opnå højtydende oversættelser, kan du downloade vores gratis guide, "Hvad skal du kigge efter i en oversættelsesløsning: En købervejledning ", og opdage, hvordan du vælger de bedste oversættelsesværktøjer og -strategier til din virksomhed. Du får praktiske tips, ekspertråd og handlingsrettede skridt til at tage din globale kommunikation til det næste niveau. Mange virksomheder trives i deres hjemlande, men formår ikke at omsætte den succes, når de ekspanderer til internationale markeder. Salget falder, engagementet falder, og publikumsforbindelsen ser ud til at forsvinde. Denne kommunikationskløft er ingen tilfældighed.
Ofte sker det, når oversættelser går glip af målet, fordi de ændrer betydningen af mærkets originale budskab. Uden nøjagtig oversættelse kæmper selv de bedste produkter og tjenester for at vinde indpas hos målgruppen, hvilket understreger vigtigheden af denne proces i enhver global ekspansionsstrategi. Så hvad betyder oversættelse for internationalt salg?
I denne vejledning vil vi opstille en oversættelsesdefinition, forklare, hvad oversættelse versus lokalisering er, udforske de forskellige typer oversættelse og dække forskellige tilgange til at oversætte indhold, så det lander hos sin målgruppe.
Hvad er oversættelse?
Oversættelse er konvertering af tekst, lyd og andre meddelelser fra et sprog til et andet, mens den oprindelige mening og hensigt bevares. Det er dog ikke alle oversættelser, der er ens. Forskellige metoder tjener forskellige formål, hver med sin egen tilgang og anvendelse.
Her er et nærmere kig på de mest almindelige typer oversættelse, og hvordan de fungerer:
Generel oversættelse: En metode til alle formål
Generel oversættelse er den enkleste form for oversættelse. Den fokuserer på at konvertere tekst fra et sprog til et andet uden at dykke ned i branchespecifik jargon eller kulturelle nuancer.
Denne metode fungerer godt til grundlæggende indhold som personlige dokumenter, generel korrespondance eller enkle instruktioner. I disse tilfælde er ord-til-ord-oversættelse typisk tilstrækkelig; præcision og kulturel tilpasning er ikke afgørende prioriteter. Denne tilgang er et godt udgangspunkt, hvis din virksomhed søger at kommunikere på tværs af forskellige regioner, men mere avancerede metoder er nødvendige for at maksimere effekten.
Transcreation transformerer indhold
Transcreation tager oversættelsen et skridt videre og tilpasser indholdet til at tilpasse sig målgruppens kulturelle og følelsesmæssige nuancer. I stedet for at give en ord-for-ord-oversættelse af tekst mellem sprog, omskriver den budskabet for at gøre det kulturelt relevant og tiltalende, mens den oprindelige hensigt bevares.
Transcreation er værdifuldt i markedsføring og reklame, hvor tone, humor og følelsesmæssig resonans spiller en væsentlig rolle i forbindelse med målgruppen. For eksempel blev brændstofselskabet Essos originale slogan, "Sæt en tiger i din tank," omdannet til italiensk som "Metti una tigre nel motore", som oversættes til "Sæt en tiger i motoren." Denne tilpasning bevarede allitterationen og tilføjede et kulturelt præg, der appellerede til italienske forbrugere.
Overvej at bruge transcreation-tjenester i din globale marketingstrategi for at formidle den rigtige mening, når du oversætter til internationale målgrupper.
Lokalisering rammer plet
Lokalisering sikrer, at dit indhold føles hjemmehørende i en bestemt region ved at tage hensyn til kulturelle præferencer, sprognuancer og lokale normer. Denne proces overvinder sprogbarrierer ved at tilpasse idiomer, tone og stemme til en bestemt målgruppes sproglige og kulturelle kontekst. Den overvejer endda designaspekter som farve og orientering for at stemme overens med målgruppens forventninger. Lokalisering af indhold forhindrer bogstavelige oversættelser af din tekst, der giver forvirrende eller stødende kulturelle referencer.
Netflix giver et glimrende eksempel på lokalisering i sin annoncering. For at promovere den fjerde sæson af Black Mirror skabte Netflix regionsspecifikke annoncer med offentlige personer, der er kendt for hvert publikum (f.eks. Donald Trump og Theresa May for engelsktalende lande versus Mariano Rajoy og Nicolás Maduro for Spanien). Denne strategi gjorde indholdet mere relateret og engagerende for hvert marked.
Globalisering og tænk stort
Hvis din virksomhed stræber efter at etablere en stærk international tilstedeværelse, skal oversættelse udføres fejlfrit på alle niveauer og regioner. Globalisering involverer sproglig og kulturel oversættelse af forretningsdrift – ikke kun kundevendte elementer. Fra driftsledelse og sociale medier til digital strategi skal hvert oversat budskab stemme overens med det nye sprog for at sikre effektiv kommunikation med målgruppen.
Globaliseringen kræver hele spektret af oversættelsestjenester. En omfattende oversættelsesløsning skaber strømlinet, globaliseret software, der forener din organisation på tværs af forskellige markeder.
Forenkle softwareoversættelse med internationalisering
Internationalisering involverer design af softwareapplikationer til at understøtte flere sprog og kulturelle normer uden væsentlige kodeændringer. Ved at adskille sprogspecifikke elementer fra kernekoden, kan udviklere skabe applikationer, der nemt tilpasser sig forskellige lokaliteter og rummer forskellige tegnsæt, datoformater og andre regionale specifikationer.
Implementering af internationalisering i dit produkt fra begyndelsen gør lokaliseringsprocessen nemmere og hurtigere, hvilket giver din virksomhed mulighed for effektivt at overvinde sprogbarrierer.
Hvad er Translation Management Systems (TMS)?
For fuldt ud at udnytte internationaliseringen har du brug for et Translation Management System (TMS) til at håndtere kompleksiteten ved at oversætte og lokalisere indhold. Et TMS er et centraliseret softwareprogram, der automatiserer mange aspekter af oversættelse, hvilket gør det nemt at administrere flersproget indhold i stor skala.
Et TMS bruges ofte sammen med AI-oversættelsessoftware, såsom neural machine translation (NMT). Denne teknologi giver virksomheder mulighed for at oversætte mere indhold, hurtigere og mere omkostningseffektivt end traditionelle oversættelsesmetoder.
Smartlings TMS er en effektiv oversættelsesløsning til organisationer, der ønsker at skalere deres globale tilstedeværelse. Platformen gør det nemt at oversætte indhold til ethvert sprog og samtidig bevare en unik brandstemme. Ordlister, stilguider og automatiske kvalitetstjek sikrer, at indholdet er i overensstemmelse med en organisations identitet, uanset sprog eller marked. 
Smartling tilbyder også en række AI-oversættelsesløsninger, der kan forbedre hastigheden og omkostningseffektiviteten af oversættelsesarbejdsgange. Smartlings AI Translation-løsning leverer omkostningseffektive oversættelser med det samme for at maksimere budgetterne og spare tid til indhold i høj volumen og lav synlighed. For at få indhold med høj synlighed kombinerer vores AI-drevne Human Translation-løsning AI-effektivitet med professionel oversættergennemgang for at opnå polerede oversættelser i stor skala.
Hvad er de vigtigste tilgange til at oversætte indhold?
Oversættelsestjenester kan anvende en række forskellige oversættelsesmetoder. Din foretrukne metode afhænger af dine mål, målgruppe og budget. Mange organisationer kombinerer adskillige værktøjer for at få de bedste resultater.
Her er nogle udbredte oversættelsestilgange plus deres fordele og ulemper:
Menneskelig oversættelse: Med menneskelig oversættelse tilpasser professionelle oversættere dit indhold til et andet sprog under hensyntagen til kulturelle og kontekstuelle nuancer undervejs. Selvom oversættere kan bruge værktøjer som computerassisteret oversættelse (CAT)-software til at hjælpe, er det endelige produkt afhængig af deres ekspertise. Denne tilgang giver upåklagelig nøjagtighed, men kræver ofte en stor investering af tid og penge.
AI-oversættelse: Mens AI-oversættelsesteknologien har udviklet sig hurtigt i løbet af de sidste par år, har Machine Translation (MT), eller den automatiske oversættelse af tekst fra dets kildesprog til et andet via computersoftware, eksisteret siden 1949. De fleste af nutidens oversættelsesløsninger udnytter en nyere MT-udvikling, Neural Machine Translation (NMT), som bruger en maskinlæringsmetode, der fungerer på samme måde som, hvordan en menneskelig hjerne lærer, ved at sende data gennem flere indbyrdes forbundne noder. Kombineret med endnu et nyt fremskridt inden for AI, Large Language Models (LLM'er), kan denne teknologi oversætte indhold hurtigere, mere præcist og billigere end nogensinde før. Smartlings AI Translation-løsning blander kraften fra NMT og LLM'er for at levere oversættelser af menneskelig kvalitet til halv pris, dobbelt så hurtigt.
Maskinoversættelse efter redigering (MTPE): Du kan også kombinere maskinoversættelse med menneskelig efterredigering for det bedste fra begge verdener. MTPE giver en hybrid tilgang; Først køres tekst gennem maskinoversættelse for at spare tid. Derefter finjusterer en professionel oversætter outputtet ord for ord for at sikre kulturel relevans og nøjagtighed.
Med den korrekte oversættelsestilgang kan du skræddersy dit indhold til at opfylde behovene hos dit globale publikum. Smartling tilbyder oversættelsestjenester og en bred vifte af lokaliseringsløsninger, herunder avancerede AI-tilgange, der sikrer, at du leverer oversættelser af høj kvalitet, der giver genlyd på tværs af sprog og kulturer. Med Smartling kan du nemt og effektivt oversætte dit indhold til tysk, tyrkisk, spansk, japansk, fransk med mere.
Hvad er de vigtigste typer oversættelsestjenester?
Der findes forskellige oversættelsestjenester for at matche dine specifikke behov. Her er en oversigt over almindelige typer oversættelsestjenester:
Litterær oversættelse
Litterær oversættelse involverer oversættelse af kreative værker som romaner, digte og skuespil. Målet er at bevare originalsprogets kunstneriske stil og følelsesmæssige gennemslagskraft. Oversættere skal fange idiomer, kulturelle referencer og forfatterens stemme for at bevare værkets integritet.
Teknisk oversættelse
Denne oversættelsestype fokuserer på at oversætte dokumenter med specialiseret terminologi, såsom brugermanualer, produktspecifikationer og videnskabelige artikler. Nøjagtighed i tekniske oversættelser er afgørende, da fejl kan føre til økonomiske tab eller sikkerhedsproblemer. Oversættere har ofte ekspertise inden for det relevante område for at sikre ord-til-ord-præcision.
Juridisk oversættelse
Juridisk oversættelse dækker kontrakter, aftaler, patenter og andre juridiske dokumenter. Det er vigtigt at formidle den nøjagtige betydning, da parafrasering kan ændre betydningen af præcist formulerede eller branchespecifikke termer og udsætte virksomheder for juridisk og civilretligt ansvar. Oversættere skal forstå juridisk terminologi og retssystemerne på både kilde- og målsproget.
Medicinsk oversættelse
Medicinsk oversættelse omfatter oversættelse af lægejournaler, kliniske forsøgsdokumenter og farmaceutiske oplysninger. Nøjagtighed er lige så kritisk her for at sikre patientsikkerhed og overholdelse af lovgivningen. Oversættere har ofte en medicinsk baggrund eller specialiseret uddannelse til at fortolke medicinske tekster uden fejl.
Finansiel oversættelse
Finansiel oversættelse håndterer finansielle rapporter, revisioner og bankoplysninger. Præcision er nødvendig for at bevare klarhed og tillid til den oversatte tekst. Oversættere bør være fortrolige med at oversætte finansiel terminologi og praksis.
Lokalisering af websteder og software
Lokalisering af websteder og software sikrer, at digitale platforme er fuldt tilpasset målgruppens kulturelle og sproglige behov. Lokalisering er mere end blot at oversætte tekst. Den skræddersyer ethvert aspekt af dit websted eller din applikation, fra valutaformater og datovisninger til billeder og brugergrænsefladedesign.
Certificeret oversættelse
Certificerede oversættelser er officielle dokumenter, såsom fødselsattester, diplomer eller immigrationspapirer, der er blevet oversat og certificeret for nøjagtighed. Myndigheder kræver ofte en oversætters underskrift eller notarisering for at acceptere dem.
Forretningsoversættelse
Forretningsoversættelse omfatter virksomhedsdokumenter, herunder virksomhedskorrespondance, rapporter og marketingmateriale. Det har til formål at formidle virksomhedens budskab klart og professionelt på tværs af forskellige sprog.
Multimedieoversættelse
Multimedieoversættelse involverer oversættelse af audiovisuelt indhold, såsom videoer, podcasts og e-læringsmaterialer. Det kan omfatte undertekstning, dubbing eller voice-over-tjenester for at gøre indhold tilgængeligt for et globalt publikum.
Gør Smartling til din oversættelsespartner
Valget af den rigtige oversættelsesløsning afhænger af flere faktorer og den type oversættelsestjeneste, du har brug for. Ved at forstå de vigtigste funktioner, du skal kigge efter – hastighed, nøjagtighed, integration af oversættelsessoftware og kulturel tilpasningsevne – sikrer du, at dine oversættelser føles naturlige for din målgruppe. 
Hvis du er klar til at opnå højtydende oversættelser, kan du downloade vores gratis guide, "Hvad skal du kigge efter i en oversættelsesløsning: En købervejledning", og finde ud af, hvordan du vælger de bedste oversættelsesværktøjer og -strategier til din virksomhed. Du får praktiske tips, ekspertråd og handlingsrettede trin til at tage din globale kommunikation til næste niveau.

Mange virksomheder trives i deres hjemlande, men formår ikke at omsætte den succes, når de ekspanderer til internationale markeder. Salget falder, engagementet falder, og publikumsforbindelsen ser ud til at forsvinde. Denne kommunikationskløft er ingen tilfældighed.

Ofte sker det, når oversættelser går glip af målet, fordi de ændrer betydningen af mærkets originale budskab. Uden nøjagtig oversættelse kæmper selv de bedste produkter og tjenester for at vinde indpas hos målgruppen, hvilket understreger vigtigheden af denne proces i enhver global ekspansionsstrategi. Så hvad betyder oversættelse for internationalt salg?

I denne guide vil vi opstille en oversættelsesdefinition, forklare , hvad oversættelse versus lokalisering er , udforske de forskellige typer oversættelse og dække forskellige tilgange til at oversætte indhold, så det lander hos sin målgruppe.

Hvad er oversættelse?

Oversættelse er konvertering af tekst, lyd og andre meddelelser fra et sprog til et andet, mens den oprindelige betydning og hensigt bevares. Det er dog ikke alle oversættelser, der er ens. Forskellige metoder tjener forskellige formål, hver med sin egen tilgang og anvendelse.

Her er et nærmere kig på de mest almindelige typer oversættelse, og hvordan de fungerer:

  1. Generel oversættelse: En metode til alle formål

Generel oversættelse er den enkleste form for oversættelse. Den fokuserer på at konvertere tekst fra et sprog til et andet uden at dykke ned i branchespecifik jargon eller kulturelle nuancer.

Denne metode fungerer godt til grundlæggende indhold som personlige dokumenter, generel korrespondance eller simple instruktioner. I disse tilfælde er ord-til-ord-oversættelse typisk tilstrækkelig; præcision og kulturel tilpasning er ikke afgørende prioriteter. Denne tilgang er et godt udgangspunkt, hvis din virksomhed søger at kommunikere på tværs af forskellige regioner, men mere avancerede metoder er nødvendige for at maksimere effekten.

  1. Transcreation transformerer indhold

Transcreation tager oversættelsen et skridt videre og tilpasser indholdet til at tilpasse sig målgruppens kulturelle og følelsesmæssige nuancer. I stedet for at give en ord-for-ord-oversættelse af tekst mellem sprog, omskriver den budskabet for at gøre det kulturelt relevant og tiltalende, mens den oprindelige hensigt bevares.

Transcreation er værdifuldt i markedsføring og reklame, hvor tone, humor og følelsesmæssig resonans spiller en væsentlig rolle i forbindelse med målgruppen. For eksempel blev brændstofselskabet Essos originale slogan, "Sæt en tiger i din tank," omdannet til italiensk som "Metti una tigre nel motore ", som oversættes til "Sæt en tiger i motoren." Denne tilpasning bevarede allitterationen og tilføjede et kulturelt præg, der appellerede til italienske forbrugere.

Overvej at bruge transcreation-tjenester i din globale marketingstrategi for at formidle den rigtige mening, når du oversætter til internationale målgrupper.

  1. Lokalisering rammer plet

Lokalisering sikrer, at dit indhold føles hjemmehørende i en bestemt region ved at tage hensyn til kulturelle præferencer, sprognuancer og lokale normer. Denne proces overvinder sprogbarrierer ved at tilpasse idiomer, tone og stemme til en bestemt målgruppes sproglige og kulturelle kontekst. Den overvejer endda designaspekter som farve og orientering for at stemme overens med målgruppens forventninger. Lokalisering af indhold forhindrer bogstavelige oversættelser af din tekst, der giver forvirrende eller stødende kulturelle referencer.

Netflix giver et glimrende eksempel på lokalisering i sin annoncering. For at promovere den fjerde sæson af Black Mirror skabte Netflix regionsspecifikke annoncer med offentlige personer, der er kendt for hvert publikum (f.eks. Donald Trump og Theresa May for engelsktalende lande versus Mariano Rajoy og Nicolás Maduro for Spanien). Denne strategi gjorde indholdet mere relateret og engagerende for hvert marked.

  1. Globalisering og at tænke stort

Hvis din virksomhed ønsker at etablere en stærk international tilstedeværelse, skal oversættelse udføres fejlfrit på alle niveauer og regioner. Globalisering involverer sproglig og kulturel oversættelse af forretningsdrift – ikke kun kundevendte elementer. Fra driftsledelse og sociale medier til digital strategi skal hvert oversat budskab stemme overens med det nye sprog for at sikre effektiv kommunikation med målgruppen.

Globaliseringen kræver hele spektret af oversættelsestjenester. En omfattende oversættelsesløsning skaber strømlinet, globaliseret software , der forener din organisation på tværs af forskellige markeder.

  1. Forenkle softwareoversættelse med internationalisering

Internationalisering involverer design af softwareapplikationer til at understøtte flere sprog og kulturelle normer uden væsentlige kodeændringer. Ved at adskille sprogspecifikke elementer fra kernekoden, kan udviklere skabe applikationer, der nemt tilpasser sig forskellige lokaliteter og rummer forskellige tegnsæt, datoformater og andre regionale specifikationer.

Implementering af internationalisering i dit produkt fra begyndelsen gør lokaliseringsprocessen nemmere og hurtigere, hvilket giver din virksomhed mulighed for effektivt at overvinde sprogbarrierer.

Hvad er Translation Management Systems (TMS)?

For fuldt ud at udnytte internationaliseringen har du brug for et Translation Management System (TMS) til at håndtere kompleksiteten ved at oversætte og lokalisere indhold. Et TMS er et centraliseret softwareprogram, der automatiserer mange aspekter af oversættelse, hvilket gør det nemt at administrere flersproget indhold i stor skala.

En TMS bruges ofte sammen med AI-oversættelsessoftware, såsom neural machine translation (NMT). Denne teknologi giver virksomheder mulighed for at oversætte mere indhold, hurtigere og mere omkostningseffektivt end traditionelle oversættelsesmetoder.

Smartlings TMS er en effektiv oversættelsesløsning til organisationer, der ønsker at skalere deres globale tilstedeværelse. Platformen gør det nemt at oversætte indhold til ethvert sprog og samtidig bevare en unik brandstemme. Ordlister, stilguider og automatiske kvalitetstjek sikrer, at indholdet er i overensstemmelse med en organisations identitet, uanset sprog eller marked. 

Smartling tilbyder også en række AI-oversættelsesløsninger, der kan forbedre hastigheden og omkostningseffektiviteten af oversættelsesarbejdsgange. Smartlings AI Translation-løsning leverer omkostningseffektive oversættelser med det samme for at maksimere budgetterne og spare tid til indhold i høj volumen og lav synlighed. For høj synlighedsindhold kombinerer vores AI-drevne Human Translation-løsning AI-effektivitet med professionel oversættergennemgang for at opnå polerede oversættelser i stor skala.

Hvad er de vigtigste tilgange til at oversætte indhold?

Oversættelsestjenester kan anvende en række forskellige oversættelsesmetoder. Din foretrukne metode afhænger af dine mål, målgruppe og budget. Mange organisationer kombinerer adskillige værktøjer for at få de bedste resultater.

Her er nogle udbredte oversættelsesmetoder, plus deres fordele og ulemper:

  • Menneskelig oversættelse: Med menneskelig oversættelse tilpasser professionelle oversættere dit indhold til et andet sprog under hensyntagen til kulturelle og kontekstuelle nuancer undervejs. Selvom oversættere kan bruge værktøjer som computerassisteret oversættelse (CAT)-software til at hjælpe, er det endelige produkt afhængig af deres ekspertise. Denne tilgang giver upåklagelig nøjagtighed, men kræver ofte en stor investering af tid og penge.
  • AI-oversættelse: Mens AI-oversættelsesteknologien har udviklet sig hurtigt i løbet af de sidste par år, har Machine Translation (MT), eller den automatiske oversættelse af tekst fra dets kildesprog til et andet via computersoftware, eksisteret siden 1949. De fleste af nutidens oversættelsesløsninger udnytter en nyere MT-udvikling, Neural Machine Translation (NMT), som bruger en maskinlæringsmetode, der fungerer på samme måde som, hvordan en menneskelig hjerne lærer, ved at sende data gennem flere indbyrdes forbundne noder. Kombineret med endnu et nyt fremskridt inden for kunstig intelligens, store sprogmodeller (LLM'er), kan denne teknologi oversætte indhold hurtigere, mere præcist og billigere end nogensinde før. Smartlings AI Translation-løsning blander kraften fra NMT og LLM'er for at levere oversættelser af menneskelig kvalitet til halv pris, dobbelt så hurtigt.
  • Maskinoversættelse efter redigering (MTPE): Du kan også kombinere maskinoversættelse med menneskelig efterredigering for det bedste fra begge verdener. MTPE giver en hybrid tilgang; Først køres tekst gennem maskinoversættelse for at spare tid. Derefter finjusterer en professionel oversætter outputtet ord for ord for at sikre kulturel relevans og nøjagtighed.

Med den korrekte oversættelsestilgang kan du skræddersy dit indhold til at opfylde behovene hos dit globale publikum. Smartling tilbyder oversættelsestjenester og en bred vifte af lokaliseringsløsninger, herunder avancerede AI-tilgange, der sikrer, at du leverer oversættelser af høj kvalitet, der giver genlyd på tværs af sprog og kulturer. Med Smartling kan du nemt og effektivt oversætte dit indhold til tysk, tyrkisk, spansk, japansk, fransk med mere.

Hvad er de vigtigste typer oversættelsestjenester?

Der findes forskellige oversættelsestjenester for at matche dine specifikke behov. Her er en oversigt over almindelige typer oversættelsestjenester:

  1. Litterær oversættelse

Litterær oversættelse involverer oversættelse af kreative værker som romaner, digte og skuespil. Målet er at bevare originalsprogets kunstneriske stil og følelsesmæssige gennemslagskraft. Oversættere skal fange idiomer, kulturelle referencer og forfatterens stemme for at bevare værkets integritet.

  1. Teknisk oversættelse

Denne oversættelsestype fokuserer på at oversætte dokumenter med specialiseret terminologi, såsom brugermanualer, produktspecifikationer og videnskabelige artikler. Nøjagtighed i tekniske oversættelser er afgørende, da fejl kan føre til økonomiske tab eller sikkerhedsproblemer. Oversættere har ofte ekspertise inden for det relevante område for at sikre ord-til-ord-præcision.

  1. Juridisk oversættelse

Juridisk oversættelse dækker over kontrakter, aftaler, patenter og andre juridiske dokumenter. Det er vigtigt at formidle den nøjagtige betydning, da parafrasering kan ændre betydningen af præcist formulerede eller branchespecifikke termer og udsætte virksomheder for juridisk og civilretligt ansvar. Oversættere skal forstå juridisk terminologi og retssystemerne på både kilde- og målsproget.

  1. Medicinsk oversættelse

Medicinsk oversættelse omfatter oversættelse af lægejournaler, kliniske forsøgsdokumenter og farmaceutisk information. Nøjagtighed er lige så kritisk her for at sikre patientsikkerhed og overholdelse af lovgivningen. Oversættere har ofte en medicinsk baggrund eller specialiseret uddannelse til at fortolke medicinske tekster uden fejl.

  1. Finansiel oversættelse

Finansiel oversættelse håndterer finansielle rapporter, revisioner og bankoplysninger. Præcision er nødvendig for at bevare klarhed og tillid til den oversatte tekst. Oversættere bør være fortrolige med at oversætte finansiel terminologi og praksis.

  1. Lokalisering af websted og software

Hjemmeside- og softwarelokalisering sikrer, at digitale platforme er fuldt tilpasset målgruppens kulturelle og sproglige behov. Lokalisering er mere end blot at oversætte tekst. Den skræddersyer ethvert aspekt af dit websted eller din applikation, fra valutaformater og datovisninger til billeder og brugergrænsefladedesign.

  1. Certificeret oversættelse

Certificerede oversættelser er officielle dokumenter, såsom fødselsattester, diplomer eller immigrationspapirer, der er blevet oversat og certificeret for nøjagtighed. Myndigheder kræver ofte en oversætters underskrift eller notarisering for at acceptere dem.

  1. Forretningsoversættelse

Forretningsoversættelse omfatter virksomhedsdokumenter, herunder virksomhedskorrespondance, rapporter og marketingmateriale. Det har til formål at formidle virksomhedens budskab klart og professionelt på tværs af forskellige sprog.

  1. Multimedieoversættelse

Multimedieoversættelse involverer oversættelse af audiovisuelt indhold, såsom videoer, podcasts og e-læringsmaterialer. Det kan omfatte undertekstning, dubbing eller voice-over-tjenester for at gøre indhold tilgængeligt for et globalt publikum.

Gør Smartling til din oversættelsespartner

Valget af den rigtige oversættelsesløsning afhænger af flere faktorer og den type oversættelsestjeneste, du har brug for. Ved at forstå de vigtigste funktioner, du skal kigge efter – hastighed, nøjagtighed, integration af oversættelsessoftware og kulturel tilpasningsevne – sikrer du, at dine oversættelser føles naturlige for din målgruppe. 

Hvis du er klar til at opnå højtydende oversættelser, kan du downloade vores gratis guide, "Hvad skal du kigge efter i en oversættelsesløsning: En købervejledning ", og opdage, hvordan du vælger de bedste oversættelsesværktøjer og -strategier til din virksomhed. Du får praktiske tips, ekspertråd og handlingsrettede trin til at tage din globale kommunikation til næste niveau.

Mange virksomheder trives i deres hjemlande, men formår ikke at omsætte den succes, når de ekspanderer til internationale markeder. Salget falder, engagementet falder, og publikumsforbindelsen ser ud til at forsvinde. Denne kommunikationskløft er ingen tilfældighed.

Ofte sker det, når oversættelser går glip af målet, fordi de ændrer betydningen af mærkets originale budskab. Uden nøjagtig oversættelse kæmper selv de bedste produkter og tjenester for at vinde indpas hos målgruppen, hvilket understreger vigtigheden af denne proces i enhver global ekspansionsstrategi. Så hvad betyder oversættelse for internationalt salg?

I denne guide vil vi opstille en oversættelsesdefinition, forklare , hvad oversættelse versus lokalisering er , udforske de forskellige typer oversættelse og dække forskellige tilgange til at oversætte indhold, så det lander hos sin målgruppe.

Hvad er oversættelse?

Oversættelse er konvertering af tekst, lyd og andre meddelelser fra et sprog til et andet, mens den oprindelige betydning og hensigt bevares. Det er dog ikke alle oversættelser, der er ens. Forskellige metoder tjener forskellige formål, hver med sin egen tilgang og anvendelse.

Her er et nærmere kig på de mest almindelige typer oversættelse, og hvordan de fungerer:

  1. Generel oversættelse: En metode til alle formål

Generel oversættelse er den enkleste form for oversættelse. Den fokuserer på at konvertere tekst fra et sprog til et andet uden at dykke ned i branchespecifik jargon eller kulturelle nuancer.

Denne metode fungerer godt til grundlæggende indhold som personlige dokumenter, generel korrespondance eller simple instruktioner. I disse tilfælde er ord-til-ord-oversættelse typisk tilstrækkelig; præcision og kulturel tilpasning er ikke afgørende prioriteter. Denne tilgang er et godt udgangspunkt, hvis din virksomhed søger at kommunikere på tværs af forskellige regioner, men mere avancerede metoder er nødvendige for at maksimere effekten.

  1. Transcreation transformerer indhold

Transcreation tager oversættelsen et skridt videre og tilpasser indholdet til at tilpasse sig målgruppens kulturelle og følelsesmæssige nuancer. I stedet for at give en ord-for-ord-oversættelse af tekst mellem sprog, omskriver den budskabet for at gøre det kulturelt relevant og tiltalende, mens den oprindelige hensigt bevares.

Transcreation er værdifuldt i markedsføring og reklame, hvor tone, humor og følelsesmæssig resonans spiller en væsentlig rolle i forbindelse med målgruppen. For eksempel blev brændstofselskabet Essos originale slogan, "Sæt en tiger i din tank," omdannet til italiensk som "Metti una tigre nel motore ", som oversættes til "Sæt en tiger i motoren." Denne tilpasning bevarede allitterationen og tilføjede et kulturelt præg, der appellerede til italienske forbrugere.

Overvej at bruge transcreation-tjenester i din globale marketingstrategi for at formidle den rigtige mening, når du oversætter til internationale målgrupper.

  1. Lokalisering rammer plet

Lokalisering sikrer, at dit indhold føles hjemmehørende i en bestemt region ved at tage hensyn til kulturelle præferencer, sprognuancer og lokale normer. Denne proces overvinder sprogbarrierer ved at tilpasse idiomer, tone og stemme til en bestemt målgruppes sproglige og kulturelle kontekst. Den overvejer endda designaspekter som farve og orientering for at stemme overens med målgruppens forventninger. Lokalisering af indhold forhindrer bogstavelige oversættelser af din tekst, der giver forvirrende eller stødende kulturelle referencer.

Netflix giver et glimrende eksempel på lokalisering i sin annoncering. For at promovere den fjerde sæson af Black Mirror skabte Netflix regionsspecifikke annoncer med offentlige personer, der er kendt for hvert publikum (f.eks. Donald Trump og Theresa May for engelsktalende lande versus Mariano Rajoy og Nicolás Maduro for Spanien). Denne strategi gjorde indholdet mere relateret og engagerende for hvert marked.

  1. Globalisering og at tænke stort

Hvis din virksomhed ønsker at etablere en stærk international tilstedeværelse, skal oversættelse udføres fejlfrit på alle niveauer og regioner. Globalisering involverer sproglig og kulturel oversættelse af forretningsdrift – ikke kun kundevendte elementer. Fra driftsledelse og sociale medier til digital strategi skal hvert oversat budskab stemme overens med det nye sprog for at sikre effektiv kommunikation med målgruppen.

Globaliseringen kræver hele spektret af oversættelsestjenester. En omfattende oversættelsesløsning skaber strømlinet, globaliseret software , der forener din organisation på tværs af forskellige markeder.

  1. Forenkle softwareoversættelse med internationalisering

Internationalisering involverer design af softwareapplikationer til at understøtte flere sprog og kulturelle normer uden væsentlige kodeændringer. Ved at adskille sprogspecifikke elementer fra kernekoden, kan udviklere skabe applikationer, der nemt tilpasser sig forskellige lokaliteter og rummer forskellige tegnsæt, datoformater og andre regionale specifikationer.

Implementering af internationalisering i dit produkt fra begyndelsen gør lokaliseringsprocessen nemmere og hurtigere, hvilket giver din virksomhed mulighed for effektivt at overvinde sprogbarrierer.

Hvad er Translation Management Systems (TMS)?

For fuldt ud at udnytte internationaliseringen har du brug for et Translation Management System (TMS) til at håndtere kompleksiteten ved at oversætte og lokalisere indhold. Et TMS er et centraliseret softwareprogram, der automatiserer mange aspekter af oversættelse, hvilket gør det nemt at administrere flersproget indhold i stor skala.

En TMS bruges ofte sammen med AI-oversættelsessoftware, såsom neural machine translation (NMT). Denne teknologi giver virksomheder mulighed for at oversætte mere indhold, hurtigere og mere omkostningseffektivt end traditionelle oversættelsesmetoder.

Smartlings TMS er en effektiv oversættelsesløsning til organisationer, der ønsker at skalere deres globale tilstedeværelse. Platformen gør det nemt at oversætte indhold til ethvert sprog og samtidig bevare en unik brandstemme. Ordlister, stilguider og automatiske kvalitetstjek sikrer, at indholdet er i overensstemmelse med en organisations identitet, uanset sprog eller marked. 

Smartling tilbyder også en række AI-oversættelsesløsninger, der kan forbedre hastigheden og omkostningseffektiviteten af oversættelsesarbejdsgange. Smartlings AI Translation-løsning leverer omkostningseffektive oversættelser med det samme for at maksimere budgetterne og spare tid til indhold i høj volumen og lav synlighed. For høj synlighedsindhold kombinerer vores AI-drevne Human Translation-løsning AI-effektivitet med professionel oversættergennemgang for at opnå polerede oversættelser i stor skala.

Hvad er de vigtigste tilgange til at oversætte indhold?

Oversættelsestjenester kan anvende en række forskellige oversættelsesmetoder. Din foretrukne metode afhænger af dine mål, målgruppe og budget. Mange organisationer kombinerer adskillige værktøjer for at få de bedste resultater.

Her er nogle udbredte oversættelsesmetoder, plus deres fordele og ulemper:

  • Menneskelig oversættelse: Med menneskelig oversættelse tilpasser professionelle oversættere dit indhold til et andet sprog under hensyntagen til kulturelle og kontekstuelle nuancer undervejs. Selvom oversættere kan bruge værktøjer som computerassisteret oversættelse (CAT)-software til at hjælpe, er det endelige produkt afhængig af deres ekspertise. Denne tilgang giver upåklagelig nøjagtighed, men kræver ofte en stor investering af tid og penge.
  • AI-oversættelse: Mens AI-oversættelsesteknologien har udviklet sig hurtigt i løbet af de sidste par år, har Machine Translation (MT), eller den automatiske oversættelse af tekst fra dets kildesprog til et andet via computersoftware, eksisteret siden 1949. De fleste af nutidens oversættelsesløsninger udnytter en nyere MT-udvikling, Neural Machine Translation (NMT), som bruger en maskinlæringsmetode, der fungerer på samme måde som, hvordan en menneskelig hjerne lærer, ved at sende data gennem flere indbyrdes forbundne noder. Kombineret med endnu et nyt fremskridt inden for kunstig intelligens, store sprogmodeller (LLM'er), kan denne teknologi oversætte indhold hurtigere, mere præcist og billigere end nogensinde før. Smartlings AI Translation-løsning blander kraften fra NMT og LLM'er for at levere oversættelser af menneskelig kvalitet til halv pris, dobbelt så hurtigt.
  • Maskinoversættelse efter redigering (MTPE): Du kan også kombinere maskinoversættelse med menneskelig efterredigering for det bedste fra begge verdener. MTPE giver en hybrid tilgang; Først køres tekst gennem maskinoversættelse for at spare tid. Derefter finjusterer en professionel oversætter outputtet ord for ord for at sikre kulturel relevans og nøjagtighed.

Med den korrekte oversættelsestilgang kan du skræddersy dit indhold til at opfylde behovene hos dit globale publikum. Smartling tilbyder oversættelsestjenester og en bred vifte af lokaliseringsløsninger, herunder avancerede AI-tilgange, der sikrer, at du leverer oversættelser af høj kvalitet, der giver genlyd på tværs af sprog og kulturer. Med Smartling kan du nemt og effektivt oversætte dit indhold til tysk, tyrkisk, spansk, japansk, fransk med mere.

Hvad er de vigtigste typer oversættelsestjenester?

Der findes forskellige oversættelsestjenester for at matche dine specifikke behov. Her er en oversigt over almindelige typer oversættelsestjenester:

  1. Litterær oversættelse

Litterær oversættelse involverer oversættelse af kreative værker som romaner, digte og skuespil. Målet er at bevare originalsprogets kunstneriske stil og følelsesmæssige gennemslagskraft. Oversættere skal fange idiomer, kulturelle referencer og forfatterens stemme for at bevare værkets integritet.

  1. Teknisk oversættelse

Denne oversættelsestype fokuserer på at oversætte dokumenter med specialiseret terminologi, såsom brugermanualer, produktspecifikationer og videnskabelige artikler. Nøjagtighed i tekniske oversættelser er afgørende, da fejl kan føre til økonomiske tab eller sikkerhedsproblemer. Oversættere har ofte ekspertise inden for det relevante område for at sikre ord-til-ord-præcision.

  1. Juridisk oversættelse

Juridisk oversættelse dækker over kontrakter, aftaler, patenter og andre juridiske dokumenter. Det er vigtigt at formidle den nøjagtige betydning, da parafrasering kan ændre betydningen af præcist formulerede eller branchespecifikke termer og udsætte virksomheder for juridisk og civilretligt ansvar. Oversættere skal forstå juridisk terminologi og retssystemerne på både kilde- og målsproget.

  1. Medicinsk oversættelse

Medicinsk oversættelse omfatter oversættelse af lægejournaler, kliniske forsøgsdokumenter og farmaceutisk information. Nøjagtighed er lige så kritisk her for at sikre patientsikkerhed og overholdelse af lovgivningen. Oversættere har ofte en medicinsk baggrund eller specialiseret uddannelse til at fortolke medicinske tekster uden fejl.

  1. Finansiel oversættelse

Finansiel oversættelse håndterer finansielle rapporter, revisioner og bankoplysninger. Præcision er nødvendig for at bevare klarhed og tillid til den oversatte tekst. Oversættere bør være fortrolige med at oversætte finansiel terminologi og praksis.

  1. Lokalisering af websted og software

Hjemmeside- og softwarelokalisering sikrer, at digitale platforme er fuldt tilpasset målgruppens kulturelle og sproglige behov. Lokalisering er mere end blot at oversætte tekst. Den skræddersyer ethvert aspekt af dit websted eller din applikation, fra valutaformater og datovisninger til billeder og brugergrænsefladedesign.

  1. Certificeret oversættelse

Certificerede oversættelser er officielle dokumenter, såsom fødselsattester, diplomer eller immigrationspapirer, der er blevet oversat og certificeret for nøjagtighed. Myndigheder kræver ofte en oversætters underskrift eller notarisering for at acceptere dem.

  1. Forretningsoversættelse

Forretningsoversættelse omfatter virksomhedsdokumenter, herunder virksomhedskorrespondance, rapporter og marketingmateriale. Det har til formål at formidle virksomhedens budskab klart og professionelt på tværs af forskellige sprog.

  1. Multimedieoversættelse

Multimedieoversættelse involverer oversættelse af audiovisuelt indhold, såsom videoer, podcasts og e-læringsmaterialer. Det kan omfatte undertekstning, dubbing eller voice-over-tjenester for at gøre indhold tilgængeligt for et globalt publikum.

Gør Smartling til din oversættelsespartner

Valget af den rigtige oversættelsesløsning afhænger af flere faktorer og den type oversættelsestjeneste, du har brug for. Ved at forstå de vigtigste funktioner, du skal kigge efter – hastighed, nøjagtighed, integration af oversættelsessoftware og kulturel tilpasningsevne – sikrer du, at dine oversættelser føles naturlige for din målgruppe. 

Hvis du er klar til at opnå højtydende oversættelser, kan du downloade vores gratis guide, "Hvad skal du kigge efter i en oversættelsesløsning: En købervejledning ", og opdage, hvordan du vælger de bedste oversættelsesværktøjer og -strategier til din virksomhed. Du får praktiske tips, ekspertråd og handlingsrettede trin til at tage din globale kommunikation til næste niveau.

Mange virksomheder trives i deres hjemlande, men formår ikke at omsætte den succes, når de ekspanderer til internationale markeder. Salget falder, engagementet falder, og publikumsforbindelsen ser ud til at forsvinde. Denne kommunikationskløft er ingen tilfældighed.

Ofte sker det, når oversættelser går glip af målet, fordi de ændrer betydningen af mærkets originale budskab. Uden nøjagtig oversættelse kæmper selv de bedste produkter og tjenester for at vinde indpas hos målgruppen, hvilket understreger vigtigheden af denne proces i enhver global ekspansionsstrategi. Så hvad betyder oversættelse for internationalt salg?

I denne guide vil vi opstille en oversættelsesdefinition, forklare , hvad oversættelse versus lokalisering er , udforske de forskellige typer oversættelse og dække forskellige tilgange til at oversætte indhold, så det lander hos sin målgruppe.

Hvad er oversættelse?

Oversættelse er konvertering af tekst, lyd og andre meddelelser fra et sprog til et andet, mens den oprindelige betydning og hensigt bevares. Det er dog ikke alle oversættelser, der er ens. Forskellige metoder tjener forskellige formål, hver med sin egen tilgang og anvendelse.

Her er et nærmere kig på de mest almindelige typer oversættelse, og hvordan de fungerer:

  1. Generel oversættelse: En metode til alle formål

Generel oversættelse er den enkleste form for oversættelse. Den fokuserer på at konvertere tekst fra et sprog til et andet uden at dykke ned i branchespecifik jargon eller kulturelle nuancer.

Denne metode fungerer godt til grundlæggende indhold som personlige dokumenter, generel korrespondance eller simple instruktioner. I disse tilfælde er ord-til-ord-oversættelse typisk tilstrækkelig; præcision og kulturel tilpasning er ikke afgørende prioriteter. Denne tilgang er et godt udgangspunkt, hvis din virksomhed søger at kommunikere på tværs af forskellige regioner, men mere avancerede metoder er nødvendige for at maksimere effekten.

  1. Transcreation transformerer indhold

Transcreation tager oversættelsen et skridt videre og tilpasser indholdet til at tilpasse sig målgruppens kulturelle og følelsesmæssige nuancer. I stedet for at give en ord-for-ord-oversættelse af tekst mellem sprog, omskriver den budskabet for at gøre det kulturelt relevant og tiltalende, mens den oprindelige hensigt bevares.

Transcreation er værdifuldt i markedsføring og reklame, hvor tone, humor og følelsesmæssig resonans spiller en væsentlig rolle i forbindelse med målgruppen. For eksempel blev brændstofselskabet Essos originale slogan, "Sæt en tiger i din tank," omdannet til italiensk som "Metti una tigre nel motore ", som oversættes til "Sæt en tiger i motoren." Denne tilpasning bevarede allitterationen og tilføjede et kulturelt præg, der appellerede til italienske forbrugere.

Overvej at bruge transcreation-tjenester i din globale marketingstrategi for at formidle den rigtige mening, når du oversætter til internationale målgrupper.

  1. Lokalisering rammer plet

Lokalisering sikrer, at dit indhold føles hjemmehørende i en bestemt region ved at tage hensyn til kulturelle præferencer, sprognuancer og lokale normer. Denne proces overvinder sprogbarrierer ved at tilpasse idiomer, tone og stemme til en bestemt målgruppes sproglige og kulturelle kontekst. Den overvejer endda designaspekter som farve og orientering for at stemme overens med målgruppens forventninger. Lokalisering af indhold forhindrer bogstavelige oversættelser af din tekst, der giver forvirrende eller stødende kulturelle referencer.

Netflix giver et glimrende eksempel på lokalisering i sin annoncering. For at promovere den fjerde sæson af Black Mirror skabte Netflix regionsspecifikke annoncer med offentlige personer, der er kendt for hvert publikum (f.eks. Donald Trump og Theresa May for engelsktalende lande versus Mariano Rajoy og Nicolás Maduro for Spanien). Denne strategi gjorde indholdet mere relateret og engagerende for hvert marked.

  1. Globalisering og at tænke stort

Hvis din virksomhed ønsker at etablere en stærk international tilstedeværelse, skal oversættelse udføres fejlfrit på alle niveauer og regioner. Globalisering involverer sproglig og kulturel oversættelse af forretningsdrift – ikke kun kundevendte elementer. Fra driftsledelse og sociale medier til digital strategi skal hvert oversat budskab stemme overens med det nye sprog for at sikre effektiv kommunikation med målgruppen.

Globaliseringen kræver hele spektret af oversættelsestjenester. En omfattende oversættelsesløsning skaber strømlinet, globaliseret software , der forener din organisation på tværs af forskellige markeder.

  1. Forenkle softwareoversættelse med internationalisering

Internationalisering involverer design af softwareapplikationer til at understøtte flere sprog og kulturelle normer uden væsentlige kodeændringer. Ved at adskille sprogspecifikke elementer fra kernekoden, kan udviklere skabe applikationer, der nemt tilpasser sig forskellige lokaliteter og rummer forskellige tegnsæt, datoformater og andre regionale specifikationer.

Implementering af internationalisering i dit produkt fra begyndelsen gør lokaliseringsprocessen nemmere og hurtigere, hvilket giver din virksomhed mulighed for effektivt at overvinde sprogbarrierer.

Hvad er Translation Management Systems (TMS)?

For fuldt ud at udnytte internationaliseringen har du brug for et Translation Management System (TMS) til at håndtere kompleksiteten ved at oversætte og lokalisere indhold. Et TMS er et centraliseret softwareprogram, der automatiserer mange aspekter af oversættelse, hvilket gør det nemt at administrere flersproget indhold i stor skala.

En TMS bruges ofte sammen med AI-oversættelsessoftware, såsom neural machine translation (NMT). Denne teknologi giver virksomheder mulighed for at oversætte mere indhold, hurtigere og mere omkostningseffektivt end traditionelle oversættelsesmetoder.

Smartlings TMS er en effektiv oversættelsesløsning til organisationer, der ønsker at skalere deres globale tilstedeværelse. Platformen gør det nemt at oversætte indhold til ethvert sprog og samtidig bevare en unik brandstemme. Ordlister, stilguider og automatiske kvalitetstjek sikrer, at indholdet er i overensstemmelse med en organisations identitet, uanset sprog eller marked. 

Smartling tilbyder også en række AI-oversættelsesløsninger, der kan forbedre hastigheden og omkostningseffektiviteten af oversættelsesarbejdsgange. Smartlings AI Translation-løsning leverer omkostningseffektive oversættelser med det samme for at maksimere budgetterne og spare tid til indhold i høj volumen og lav synlighed. For høj synlighedsindhold kombinerer vores AI-drevne Human Translation-løsning AI-effektivitet med professionel oversættergennemgang for at opnå polerede oversættelser i stor skala.

Hvad er de vigtigste tilgange til at oversætte indhold?

Oversættelsestjenester kan anvende en række forskellige oversættelsesmetoder. Din foretrukne metode afhænger af dine mål, målgruppe og budget. Mange organisationer kombinerer adskillige værktøjer for at få de bedste resultater.

Her er nogle udbredte oversættelsesmetoder, plus deres fordele og ulemper:

  • Menneskelig oversættelse: Med menneskelig oversættelse tilpasser professionelle oversættere dit indhold til et andet sprog under hensyntagen til kulturelle og kontekstuelle nuancer undervejs. Selvom oversættere kan bruge værktøjer som computerassisteret oversættelse (CAT)-software til at hjælpe, er det endelige produkt afhængig af deres ekspertise. Denne tilgang giver upåklagelig nøjagtighed, men kræver ofte en stor investering af tid og penge.
  • AI-oversættelse: Mens AI-oversættelsesteknologien har udviklet sig hurtigt i løbet af de sidste par år, har Machine Translation (MT), eller den automatiske oversættelse af tekst fra dets kildesprog til et andet via computersoftware, eksisteret siden 1949. De fleste af nutidens oversættelsesløsninger udnytter en nyere MT-udvikling, Neural Machine Translation (NMT), som bruger en maskinlæringsmetode, der fungerer på samme måde som, hvordan en menneskelig hjerne lærer, ved at sende data gennem flere indbyrdes forbundne noder. Kombineret med endnu et nyt fremskridt inden for kunstig intelligens, store sprogmodeller (LLM'er), kan denne teknologi oversætte indhold hurtigere, mere præcist og billigere end nogensinde før. Smartlings AI Translation-løsning blander kraften fra NMT og LLM'er for at levere oversættelser af menneskelig kvalitet til halv pris, dobbelt så hurtigt.
  • Maskinoversættelse efter redigering (MTPE): Du kan også kombinere maskinoversættelse med menneskelig efterredigering for det bedste fra begge verdener. MTPE giver en hybrid tilgang; Først køres tekst gennem maskinoversættelse for at spare tid. Derefter finjusterer en professionel oversætter outputtet ord for ord for at sikre kulturel relevans og nøjagtighed.

Med den korrekte oversættelsestilgang kan du skræddersy dit indhold til at opfylde behovene hos dit globale publikum. Smartling tilbyder oversættelsestjenester og en bred vifte af lokaliseringsløsninger, herunder avancerede AI-tilgange, der sikrer, at du leverer oversættelser af høj kvalitet, der giver genlyd på tværs af sprog og kulturer. Med Smartling kan du nemt og effektivt oversætte dit indhold til tysk, tyrkisk, spansk, japansk, fransk med mere.

Hvad er de vigtigste typer oversættelsestjenester?

Der findes forskellige oversættelsestjenester for at matche dine specifikke behov. Her er en oversigt over almindelige typer oversættelsestjenester:

  1. Litterær oversættelse

Litterær oversættelse involverer oversættelse af kreative værker som romaner, digte og skuespil. Målet er at bevare originalsprogets kunstneriske stil og følelsesmæssige gennemslagskraft. Oversættere skal fange idiomer, kulturelle referencer og forfatterens stemme for at bevare værkets integritet.

  1. Teknisk oversættelse

Denne oversættelsestype fokuserer på at oversætte dokumenter med specialiseret terminologi, såsom brugermanualer, produktspecifikationer og videnskabelige artikler. Nøjagtighed i tekniske oversættelser er afgørende, da fejl kan føre til økonomiske tab eller sikkerhedsproblemer. Oversættere har ofte ekspertise inden for det relevante område for at sikre ord-til-ord-præcision.

  1. Juridisk oversættelse

Juridisk oversættelse dækker over kontrakter, aftaler, patenter og andre juridiske dokumenter. Det er vigtigt at formidle den nøjagtige betydning, da parafrasering kan ændre betydningen af præcist formulerede eller branchespecifikke termer og udsætte virksomheder for juridisk og civilretligt ansvar. Oversættere skal forstå juridisk terminologi og retssystemerne på både kilde- og målsproget.

  1. Medicinsk oversættelse

Medicinsk oversættelse omfatter oversættelse af lægejournaler, kliniske forsøgsdokumenter og farmaceutisk information. Nøjagtighed er lige så kritisk her for at sikre patientsikkerhed og overholdelse af lovgivningen. Oversættere har ofte en medicinsk baggrund eller specialiseret uddannelse til at fortolke medicinske tekster uden fejl.

  1. Finansiel oversættelse

Finansiel oversættelse håndterer finansielle rapporter, revisioner og bankoplysninger. Præcision er nødvendig for at bevare klarhed og tillid til den oversatte tekst. Oversættere bør være fortrolige med at oversætte finansiel terminologi og praksis.

  1. Lokalisering af websted og software

Hjemmeside- og softwarelokalisering sikrer, at digitale platforme er fuldt tilpasset målgruppens kulturelle og sproglige behov. Lokalisering er mere end blot at oversætte tekst. Den skræddersyer ethvert aspekt af dit websted eller din applikation, fra valutaformater og datovisninger til billeder og brugergrænsefladedesign.

  1. Certificeret oversættelse

Certificerede oversættelser er officielle dokumenter, såsom fødselsattester, diplomer eller immigrationspapirer, der er blevet oversat og certificeret for nøjagtighed. Myndigheder kræver ofte en oversætters underskrift eller notarisering for at acceptere dem.

  1. Forretningsoversættelse

Forretningsoversættelse omfatter virksomhedsdokumenter, herunder virksomhedskorrespondance, rapporter og marketingmateriale. Det har til formål at formidle virksomhedens budskab klart og professionelt på tværs af forskellige sprog.

  1. Multimedieoversættelse

Multimedieoversættelse involverer oversættelse af audiovisuelt indhold, såsom videoer, podcasts og e-læringsmaterialer. Det kan omfatte undertekstning, dubbing eller voice-over-tjenester for at gøre indhold tilgængeligt for et globalt publikum.

Gør Smartling til din oversættelsespartner

Valget af den rigtige oversættelsesløsning afhænger af flere faktorer og den type oversættelsestjeneste, du har brug for. Ved at forstå de vigtigste funktioner, du skal kigge efter – hastighed, nøjagtighed, integration af oversættelsessoftware og kulturel tilpasningsevne – sikrer du, at dine oversættelser føles naturlige for din målgruppe. 

Hvis du er klar til at opnå højtydende oversættelser, kan du downloade vores gratis guide, "Hvad skal du kigge efter i en oversættelsesløsning: En købervejledning ", og opdage, hvordan du vælger de bedste oversættelsesværktøjer og -strategier til din virksomhed. Du får praktiske tips, ekspertråd og handlingsrettede skridt til at tage din globale kommunikation til det næste niveau. Mange virksomheder trives i deres hjemlande, men formår ikke at omsætte den succes, når de ekspanderer til internationale markeder. Salget falder, engagementet falder, og publikumsforbindelsen ser ud til at forsvinde. Denne kommunikationskløft er ingen tilfældighed.
Ofte sker det, når oversættelser går glip af målet, fordi de ændrer betydningen af mærkets originale budskab. Uden nøjagtig oversættelse kæmper selv de bedste produkter og tjenester for at vinde indpas hos målgruppen, hvilket understreger vigtigheden af denne proces i enhver global ekspansionsstrategi. Så hvad betyder oversættelse for internationalt salg?
I denne vejledning vil vi opstille en oversættelsesdefinition, forklare, hvad oversættelse versus lokalisering er, udforske de forskellige typer oversættelse og dække forskellige tilgange til at oversætte indhold, så det lander hos sin målgruppe.
Hvad er oversættelse?
Oversættelse er konvertering af tekst, lyd og andre meddelelser fra et sprog til et andet, mens den oprindelige mening og hensigt bevares. Det er dog ikke alle oversættelser, der er ens. Forskellige metoder tjener forskellige formål, hver med sin egen tilgang og anvendelse.
Her er et nærmere kig på de mest almindelige typer oversættelse, og hvordan de fungerer:
Generel oversættelse: En metode til alle formål
Generel oversættelse er den enkleste form for oversættelse. Den fokuserer på at konvertere tekst fra et sprog til et andet uden at dykke ned i branchespecifik jargon eller kulturelle nuancer.
Denne metode fungerer godt til grundlæggende indhold som personlige dokumenter, generel korrespondance eller enkle instruktioner. I disse tilfælde er ord-til-ord-oversættelse typisk tilstrækkelig; præcision og kulturel tilpasning er ikke afgørende prioriteter. Denne tilgang er et godt udgangspunkt, hvis din virksomhed søger at kommunikere på tværs af forskellige regioner, men mere avancerede metoder er nødvendige for at maksimere effekten.
Transcreation transformerer indhold
Transcreation tager oversættelsen et skridt videre og tilpasser indholdet til at tilpasse sig målgruppens kulturelle og følelsesmæssige nuancer. I stedet for at give en ord-for-ord-oversættelse af tekst mellem sprog, omskriver den budskabet for at gøre det kulturelt relevant og tiltalende, mens den oprindelige hensigt bevares.
Transcreation er værdifuldt i markedsføring og reklame, hvor tone, humor og følelsesmæssig resonans spiller en væsentlig rolle i forbindelse med målgruppen. For eksempel blev brændstofselskabet Essos originale slogan, "Sæt en tiger i din tank," omdannet til italiensk som "Metti una tigre nel motore", som oversættes til "Sæt en tiger i motoren." Denne tilpasning bevarede allitterationen og tilføjede et kulturelt præg, der appellerede til italienske forbrugere.
Overvej at bruge transcreation-tjenester i din globale marketingstrategi for at formidle den rigtige mening, når du oversætter til internationale målgrupper.
Lokalisering rammer plet
Lokalisering sikrer, at dit indhold føles hjemmehørende i en bestemt region ved at tage hensyn til kulturelle præferencer, sprognuancer og lokale normer. Denne proces overvinder sprogbarrierer ved at tilpasse idiomer, tone og stemme til en bestemt målgruppes sproglige og kulturelle kontekst. Den overvejer endda designaspekter som farve og orientering for at stemme overens med målgruppens forventninger. Lokalisering af indhold forhindrer bogstavelige oversættelser af din tekst, der giver forvirrende eller stødende kulturelle referencer.
Netflix giver et glimrende eksempel på lokalisering i sin annoncering. For at promovere den fjerde sæson af Black Mirror skabte Netflix regionsspecifikke annoncer med offentlige personer, der er kendt for hvert publikum (f.eks. Donald Trump og Theresa May for engelsktalende lande versus Mariano Rajoy og Nicolás Maduro for Spanien). Denne strategi gjorde indholdet mere relateret og engagerende for hvert marked.
Globalisering og tænk stort
Hvis din virksomhed stræber efter at etablere en stærk international tilstedeværelse, skal oversættelse udføres fejlfrit på alle niveauer og regioner. Globalisering involverer sproglig og kulturel oversættelse af forretningsdrift – ikke kun kundevendte elementer. Fra driftsledelse og sociale medier til digital strategi skal hvert oversat budskab stemme overens med det nye sprog for at sikre effektiv kommunikation med målgruppen.
Globaliseringen kræver hele spektret af oversættelsestjenester. En omfattende oversættelsesløsning skaber strømlinet, globaliseret software, der forener din organisation på tværs af forskellige markeder.
Forenkle softwareoversættelse med internationalisering
Internationalisering involverer design af softwareapplikationer til at understøtte flere sprog og kulturelle normer uden væsentlige kodeændringer. Ved at adskille sprogspecifikke elementer fra kernekoden, kan udviklere skabe applikationer, der nemt tilpasser sig forskellige lokaliteter og rummer forskellige tegnsæt, datoformater og andre regionale specifikationer.
Implementering af internationalisering i dit produkt fra begyndelsen gør lokaliseringsprocessen nemmere og hurtigere, hvilket giver din virksomhed mulighed for effektivt at overvinde sprogbarrierer.
Hvad er Translation Management Systems (TMS)?
For fuldt ud at udnytte internationaliseringen har du brug for et Translation Management System (TMS) til at håndtere kompleksiteten ved at oversætte og lokalisere indhold. Et TMS er et centraliseret softwareprogram, der automatiserer mange aspekter af oversættelse, hvilket gør det nemt at administrere flersproget indhold i stor skala.
Et TMS bruges ofte sammen med AI-oversættelsessoftware, såsom neural machine translation (NMT). Denne teknologi giver virksomheder mulighed for at oversætte mere indhold, hurtigere og mere omkostningseffektivt end traditionelle oversættelsesmetoder.
Smartlings TMS er en effektiv oversættelsesløsning til organisationer, der ønsker at skalere deres globale tilstedeværelse. Platformen gør det nemt at oversætte indhold til ethvert sprog og samtidig bevare en unik brandstemme. Ordlister, stilguider og automatiske kvalitetstjek sikrer, at indholdet er i overensstemmelse med en organisations identitet, uanset sprog eller marked. 
Smartling tilbyder også en række AI-oversættelsesløsninger, der kan forbedre hastigheden og omkostningseffektiviteten af oversættelsesarbejdsgange. Smartlings AI Translation-løsning leverer omkostningseffektive oversættelser med det samme for at maksimere budgetterne og spare tid til indhold i høj volumen og lav synlighed. For at få indhold med høj synlighed kombinerer vores AI-drevne Human Translation-løsning AI-effektivitet med professionel oversættergennemgang for at opnå polerede oversættelser i stor skala.
Hvad er de vigtigste tilgange til at oversætte indhold?
Oversættelsestjenester kan anvende en række forskellige oversættelsesmetoder. Din foretrukne metode afhænger af dine mål, målgruppe og budget. Mange organisationer kombinerer adskillige værktøjer for at få de bedste resultater.
Her er nogle udbredte oversættelsestilgange plus deres fordele og ulemper:
Menneskelig oversættelse: Med menneskelig oversættelse tilpasser professionelle oversættere dit indhold til et andet sprog under hensyntagen til kulturelle og kontekstuelle nuancer undervejs. Selvom oversættere kan bruge værktøjer som computerassisteret oversættelse (CAT)-software til at hjælpe, er det endelige produkt afhængig af deres ekspertise. Denne tilgang giver upåklagelig nøjagtighed, men kræver ofte en stor investering af tid og penge.
AI-oversættelse: Mens AI-oversættelsesteknologien har udviklet sig hurtigt i løbet af de sidste par år, har Machine Translation (MT), eller den automatiske oversættelse af tekst fra dets kildesprog til et andet via computersoftware, eksisteret siden 1949. De fleste af nutidens oversættelsesløsninger udnytter en nyere MT-udvikling, Neural Machine Translation (NMT), som bruger en maskinlæringsmetode, der fungerer på samme måde som, hvordan en menneskelig hjerne lærer, ved at sende data gennem flere indbyrdes forbundne noder. Kombineret med endnu et nyt fremskridt inden for AI, Large Language Models (LLM'er), kan denne teknologi oversætte indhold hurtigere, mere præcist og billigere end nogensinde før. Smartlings AI Translation-løsning blander kraften fra NMT og LLM'er for at levere oversættelser af menneskelig kvalitet til halv pris, dobbelt så hurtigt.
Maskinoversættelse efter redigering (MTPE): Du kan også kombinere maskinoversættelse med menneskelig efterredigering for det bedste fra begge verdener. MTPE giver en hybrid tilgang; Først køres tekst gennem maskinoversættelse for at spare tid. Derefter finjusterer en professionel oversætter outputtet ord for ord for at sikre kulturel relevans og nøjagtighed.
Med den korrekte oversættelsestilgang kan du skræddersy dit indhold til at opfylde behovene hos dit globale publikum. Smartling tilbyder oversættelsestjenester og en bred vifte af lokaliseringsløsninger, herunder avancerede AI-tilgange, der sikrer, at du leverer oversættelser af høj kvalitet, der giver genlyd på tværs af sprog og kulturer. Med Smartling kan du nemt og effektivt oversætte dit indhold til tysk, tyrkisk, spansk, japansk, fransk med mere.
Hvad er de vigtigste typer oversættelsestjenester?
Der findes forskellige oversættelsestjenester for at matche dine specifikke behov. Her er en oversigt over almindelige typer oversættelsestjenester:
Litterær oversættelse
Litterær oversættelse involverer oversættelse af kreative værker som romaner, digte og skuespil. Målet er at bevare originalsprogets kunstneriske stil og følelsesmæssige gennemslagskraft. Oversættere skal fange idiomer, kulturelle referencer og forfatterens stemme for at bevare værkets integritet.
Teknisk oversættelse
Denne oversættelsestype fokuserer på at oversætte dokumenter med specialiseret terminologi, såsom brugermanualer, produktspecifikationer og videnskabelige artikler. Nøjagtighed i tekniske oversættelser er afgørende, da fejl kan føre til økonomiske tab eller sikkerhedsproblemer. Oversættere har ofte ekspertise inden for det relevante område for at sikre ord-til-ord-præcision.
Juridisk oversættelse
Juridisk oversættelse dækker kontrakter, aftaler, patenter og andre juridiske dokumenter. Det er vigtigt at formidle den nøjagtige betydning, da parafrasering kan ændre betydningen af præcist formulerede eller branchespecifikke termer og udsætte virksomheder for juridisk og civilretligt ansvar. Oversættere skal forstå juridisk terminologi og retssystemerne på både kilde- og målsproget.
Medicinsk oversættelse
Medicinsk oversættelse omfatter oversættelse af lægejournaler, kliniske forsøgsdokumenter og farmaceutiske oplysninger. Nøjagtighed er lige så kritisk her for at sikre patientsikkerhed og overholdelse af lovgivningen. Oversættere har ofte en medicinsk baggrund eller specialiseret uddannelse til at fortolke medicinske tekster uden fejl.
Finansiel oversættelse
Finansiel oversættelse håndterer finansielle rapporter, revisioner og bankoplysninger. Præcision er nødvendig for at bevare klarhed og tillid til den oversatte tekst. Oversættere bør være fortrolige med at oversætte finansiel terminologi og praksis.
Lokalisering af websteder og software
Lokalisering af websteder og software sikrer, at digitale platforme er fuldt tilpasset målgruppens kulturelle og sproglige behov. Lokalisering er mere end blot at oversætte tekst. Den skræddersyer ethvert aspekt af dit websted eller din applikation, fra valutaformater og datovisninger til billeder og brugergrænsefladedesign.
Certificeret oversættelse
Certificerede oversættelser er officielle dokumenter, såsom fødselsattester, diplomer eller immigrationspapirer, der er blevet oversat og certificeret for nøjagtighed. Myndigheder kræver ofte en oversætters underskrift eller notarisering for at acceptere dem.
Forretningsoversættelse
Forretningsoversættelse omfatter virksomhedsdokumenter, herunder virksomhedskorrespondance, rapporter og marketingmateriale. Det har til formål at formidle virksomhedens budskab klart og professionelt på tværs af forskellige sprog.
Multimedieoversættelse
Multimedieoversættelse involverer oversættelse af audiovisuelt indhold, såsom videoer, podcasts og e-læringsmaterialer. Det kan omfatte undertekstning, dubbing eller voice-over-tjenester for at gøre indhold tilgængeligt for et globalt publikum.
Gør Smartling til din oversættelsespartner
Valget af den rigtige oversættelsesløsning afhænger af flere faktorer og den type oversættelsestjeneste, du har brug for. Ved at forstå de vigtigste funktioner, du skal kigge efter – hastighed, nøjagtighed, integration af oversættelsessoftware og kulturel tilpasningsevne – sikrer du, at dine oversættelser føles naturlige for din målgruppe. 
Hvis du er klar til at opnå højtydende oversættelser, kan du downloade vores gratis guide, "Hvad skal du kigge efter i en oversættelsesløsning: En købervejledning", og finde ud af, hvordan du vælger de bedste oversættelsesværktøjer og -strategier til din virksomhed. Du får praktiske tips, ekspertråd og handlingsrettede trin til at tage din globale kommunikation til næste niveau.

Tags: Cloudbaseret oversættelse Menneskelig oversættelse Sproglige tjenester Maskinoversættelse

Reagan White

Lokaliseringsekspert
Reagan White er en lokaliseringsekspert med erfaring i at hjælpe globale brands med at strømline oversættelsesworkflows og skalere flersproget indhold. Med en baggrund inden for oversættelsesteknologi og international indholdsstrategi skriver hun om lokaliseringsautomatisering, AI-oversættelse og bedste praksis til opbygning af effektive globale operationer.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image