Næste gang du har brug for en lethjertet distraktion på kontoret, skal du skrive "sjove oversættelsesfejl" i din foretrukne søgemaskine.

Der vil du finde et endeløst udbud af fejltrykte restaurantmenuer, akavede gadeskilte og utilsigtet stødende T-shirts, der er klar til at hæve dit humør.

Disse latterlige sproglige fejl bliver dog langt mindre sjove, når du er brandet bag den fejlbehæftede frasering.

Så for at reducere risikoen for, at dit lokaliserede indhold bliver viralt af alle de forkerte årsager, skal du følge med, mens vi undersøger de grundlæggende årsager og anbefalede løsninger til dårlig oversættelseskvalitet.

Oversættelsesfejl starter med kildeindhold af lav kvalitet

Oversættelsesprofessionelle er en enestående flittig og detaljeorienteret stamme. Desværre er der kun så meget, deres gode intentioner kan gøre for at forbedre dårligt kildeindhold.

At give oversættere en ren kopi af din tekst kan virke som et oplagt forslag, men en overraskende mængde projekter starter med skødesløse fejl og klodsede sætninger drysset ud over indholdet. Denne uagtsomhed udløser kun et af to resultater.

Enten spilder oversættere og anmeldere kostbar tid på at rette fejl, der kan forhindres, eller også går fejlene uopdaget over i det endelige produkt.

Foreslåede løsninger:

  • Korrekturlæs kildeindhold med et kritisk blik
  • Ret eventuelle fejl, du finder, før du leverer tekst til oversættere
  • Forenkle meddelelser og begrænse brugen af sætninger, der ikke vil rejse godt

Simple syntaksproblemer er dog ikke det eneste, du behøver at bekymre dig om. Grammatisk korrekt indhold kan stadig skabe problemer for dit publikum, hvis det indeholder kulturelt specifikke referencer eller forvirrende idiomatiske sætninger.

Kunder i Thailand vil for eksempel sandsynligvis have problemer med at oprette forbindelse til indhold fyldt med amerikansk fodbold-metaforer.

Oversættelsesfejl fra ingen klar oversættelsesvejledning

God oversættelse kræver mere end en nøjagtig ordbog. Oversættere skal også kende den tilsigtede betydning af dine ord og formålet med dit budskab. At fortsætte uden denne afgørende kontekst efterlader dig sårbar over for flere typer oversættelsesfejl.

Det første problem, du skal tage fat på, er din virksomheds stammesprog - den ejendommelige blanding af akronymer, jargon og foretrukne sætninger, der kun giver mening for folk på din lønningsliste.

At forvente, at oversættere skal afkode din dialekt, er et farligt spil. I bedste fald oversvømmer de din indbakke med opklarende spørgsmål. I værste fald anvender de din terminologi forkert på en måde, der påfører alvorlig brandskade.

Ud over indholdet af det, du forsøger at sige, skal du også overvåge den stil, som det er udtrykt med. Toneoversætternes brug har en væsentlig indflydelse på resonansen og effektiviteten af indholdet. En alt for formel stemme anvendt på angiveligt engagerende indhold kan være lige så skadelig som en afslappet holdning anvendt til et seriøst emne.

Endelig er den mest virkningsfulde information, du kan dele med oversættere, bekræftelse af, hvor deres arbejde rent faktisk vil bo. Al tekst ligner, når den er begrænset til en regnearkscelle, så du kan ikke forvente, at de altid udleder en strengs forventede destination.

Foreslåede løsninger:

Når oversættere ikke ved, om de skriver til en mobilappmenu eller en kundeservice-e-mail, kan alle slags finesser gå sidelæns.

Tryk på De forkerte oversættelsesressourcer

Rent indhold og tankevækkende vejledning bør være topprioriteter i enhver oversættelsesproces. Men når oversættelsesfejl fortsætter på trods af disse proaktive bestræbelser, kan du have et menneskeligt problem på dine hænder.

Et problem kunne være, at du har rekrutteret maskiner til at udføre arbejde bedre udført af mennesker. Der er masser af gyldige use cases for maskinoversættelsesværktøjer, men de prioriterer alle effektivitet frem for kvalitet. Den menneskelige berøring er stadig din bedste mulighed for at levere fejlfrie output.

En anden almindelig udeladelsesfejl vedrører gennemgangsprocessen. Selv erfarne oversættere og redaktører kommer ikke altid frem til det helt rigtige svar i deres første forsøg.

Det er derfor, du har brug for interne anmeldere, der er klar til at fortsætte, hvor leverandørekspertise stopper. Disse fageksperter, medarbejdere i landet og UX-designere er ofte de usungne helte, der gør hele forskellen.

Når du er fuldt bemandet, kan der dog stadig være et spørgsmål om kvalifikationer. Måske beder du oversættere om at tage fat på et sprog eller et emne, der ligger lidt uden for deres ekspertisedomæne.

Eller måske har det CV og de henvisninger, de oprindeligt gav, overvurderet deres færdigheder.

  • Foreslåede løsninger:*
  • Bekræft den eller de typer oversættelse, du virkelig har brug for
  • Match oversættelsestalent til dine specifikke brugssager
  • Tilpas arbejdsgange, så de tager højde for alle nødvendige korrekturlæsere
  • Mål kvalitet løbende ved hjælp af databaserede rammer

Selvom disse tilfælde er sjældne, sker de. Så som en ekstra sikkerhedsforanstaltning er det altid bedst at måle oversættelseskvaliteten løbende.

Hvordan Vitamix blev udsolgt af et nyt produkt på 24 timer med Smartling


Tags: Blog

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image