Kunstig intelligens har forenklet oversættelse på tværs af flere sprog, men teknologien er ikke perfekt – og menneskelige oversættere gør det heller ikke altid rigtigt. Fejl kan føre til forvirring, opfattelser af kulturel ufølsomhed og et skadet brandomdømme.

Desværre lærer mange virksomheder på den hårde måde, at en forkert oversættelse kan være langt mere skadelig end slet ingen oversættelse. Det undergraver tilliden og fremmedgør potentielle kunder.

Denne guide vil undersøge de mest almindelige oversættelsesfejl og give brugbare løsninger, så du kan undgå fejloversættelser og sikre, at dit budskab giver genlyd på tværs af sprog og kulturer. 

 

10 oversættelsesfejl, der skader globale brands

Ingen virksomhed har til hensigt at fornærme store grupper af potentielle kunder, når de ved et uheld laver uforsigtige oversættelsesfejl, men gode intentioner kan ikke redde dem fra konsekvenserne. En enkelt dårlig oversættelse kan afspore mange års marketingindsats.

Her er ti almindelige oversættelsesfejl, der kan hindre dine bestræbelser på at tiltrække nye kunder:

 

1. Uafsluttede lokaliseringsindsatser

En af de største oversættelsesfejl, en virksomhed kan begå, er at gå på kompromis med lokaliseringen af indhold. Vigtig information kan forblive uoversat, eller kundevendt indhold kan blande sprog på forvirrende måder. Denne usammenhængende brugeroplevelse kan forvirre og frustrere kunderne og i sidste ende underminere tilliden.

 

2. Manglende definition og beskyttelse af central brandterminologi

De termer, der bruges til at beskrive et brand (f.eks. slogans, produktnavne og kerneværdier), er afgørende for at etablere dets identitet. Inkonsekvent brug af brandspecifikke termer kan mudre vandet og forvirre dit publikum, hvilket fører til mindsket tillid og faldende salg.

For at overvinde denne udfordring, lav en ordliste med brandede termer på hvert målsprog. Dette hjælper oversættere med at holde dit brands stemme ensartet på tværs af hvert marked. I din ordliste skal du sørge for at definere udtrykket, tilføje dets ordklasse (substantiv, verbum, adjektiv osv.) og dele eventuelle noter, du gerne vil have oversætterne til at kende. En ordliste vil ikke blot hjælpe dig med at beskytte dit brandbudskab og opretholde kundernes tillid, men den kan også fremskynde oversættelser ved at sikre, at oversætterne har al den kontekst, de har brug for til at komme i gang.

 

3. Ordrette oversættelser, der overser idiomatiske betydninger

Ord-for-ord oversættelser er nogle af de mest hyppige og skadelige fejl. Bogstavelige oversættelser indfanger ikke sprogs unikke idiomer, metaforer og kulturelle udtryk. Derudover kan almindelige sætninger på engelsk lyde latterlige eller endda stødende, når de oversættes bogstaveligt til et andet sprog.

Mange brands benytter sig af Smartlings transkreationstjenester for at sikre, at alle oversatte sætninger lyder naturlige for et globalt publikum. Transcreation leverer polerede, tilpassede oversættelser af idiomatiske udtryk, der bevarer kontekst og kulturel relevans.

 

4. Ignorering af kulturelle nuancer

Sprog er ikke den eneste måde, hvorpå kommunikation varierer på tværs af kulturer. Kulturelle nuancer påvirker, hvordan folk fortolker billeder, farver og humor. Selv mennesker, der taler det samme sprog eller bor i det samme område, kan have forskellige opfattelser af bestemte ord eller emner. Multikulturel markedsføring kræver omhyggelig research og planlægning for at undgå fejl. 

 

5. Upassende register og tone

Kundernes forventninger til brand voice varierer betydeligt på tværs af kulturer og omstændigheder. For at tiltrække og fastholde kunder skal du forstå kontekstuelt passende kommunikationsstile for hvert medie og sprog, såsom at bruge en afslappet tone til opslag på sociale medier, en professionel tone til pressemeddelelser og den korrekte høflighed i kundekommunikation. Tonale uoverensstemmelser kan resultere i forvirrende, meningsløse eller endda respektløse budskaber, der fremmedgør potentielle kunder. 

 

6. Inkonsekvent terminologi

At bruge forskellige termer til at forklare det samme koncept på tværs af oversatte materialer kan forvirre dit publikum og mindske troværdigheden af dit budskab. Dette problem er især udbredt, når flere oversættere arbejder på et stort projekt uden en centraliseret ordliste eller stilguide. Vedligehold omfattende sproglige ressourcer for at forhindre sådanne fejl, og overvej at gennemgå dem regelmæssigt, så du kan være sikker på, at nye koncepter eller termer oversættes konsekvent fremadrettet. 

 

7. Fejlfortolkninger af tvetydige ord

Ethvert sprog har ord, der bærer flere betydninger afhængigt af konteksten. Oversættelsesfejl opstår ofte, når oversættere misfortolker disse tvetydigheder. Oversættere har brug for den rette kontekst for præcist at forstå og formidle et ords tilsigtede betydning. 

 

8. Uklar hensigt

Betydningen af større sætninger og udtryk kan også variere i forskellige sammenhænge. For at undgå oversættelsesfejl skal oversættere forstå indholdets formål, målgruppen og det overordnede budskab.

9. Utilstrækkelig gennemgang

Selv de dygtigste oversættere laver fejl. Kvalitetskontrolprocesser hjælper med at identificere og rette disse fejl. En grundig gennemgang foretaget af modersmålstalende og fageksperter verificerer nøjagtigheden og opdager fejloversættelser, før de når din målgruppe.

 

10. Fejlkommunikation under lokalisering

Dårlig kommunikation mellem brands og deres oversættelsespartnere kan være en betydelig kilde til fejloversættelser. Klienter er mere tilbøjelige til at modtage dårlige oversættelser, hvis de ikke besvarer oversætternes spørgsmål, eller hvis de undlader at give klar kontekst, instruktioner og ordlister. Regelmæssigt samarbejde og klare briefinger hjælper oversætterne med at forstå brandets mål og intentioner.

 

Overvindelse af fejl i oversættelse: 6 måder at holde sig på sporet

En proaktiv og strategisk tilgang minimerer oversættelsesfejl. Her er seks måder at producere oversættelser af høj kvalitet, der giver genlyd på tværs af markeder:

 

Planlæg omhyggeligt oversættelser for at sikre en ensartet oplevelse

Problemfri lokalisering starter med en veldefineret strategi. En marketingoversættelsesplan garanterer, at dit brands budskab forbliver ensartet og kulturelt afstemt på tværs af alle berøringspunkter, fra hjemmesideindhold og reklamemails til kundesupport og produktdokumentation.

 

Byg din ideelle oversættelsesmix til enhver indholdstype

Skræddersy din oversættelsesmetode til forskellige indholdstyper, f.eks. marketingtekster, opslag på sociale medier eller tekniske manualer. For eksempel skal marketingindhold tilpasses for at opnå idiomatisk appel, mens tekniske dokumenter kræver præcision. En fleksibel oversættelsesmix bør omfatte maskinoversættelse til indhold med stor mængde og lav gennemslagskraft, mens menneskelige oversættere bør reserveres til følsomt eller synligt indhold.

 

Undersøg sproglige og kulturelle nuancer

Før du går ind på et nyt marked, bør du grundigt undersøge dets sproglige forskelle og kulturelle nuancer for at undgå dårlige oversættelser. Undersøg lokale skikke, slang, værdier, humor og følsomheder. Lokalisering af dit indhold på denne måde fremmer relevante og respektfulde oversættelser, der forbedrer forbindelsen til publikum.

 

Opsæt interne evaluerings- og kvalitetssikringsprocesser

Etablering af en omfattende gennemgangs- og kvalitetssikringsproces for at opretholde oversættelser af høj kvalitet. Opsøg personer med modersmål for at gennemgå det oversatte indhold for nøjagtighed, kulturel relevans og stilistisk konsistens.

Smartlings Linguistiske Kvalitetssikringspakke (LQA) strømliner denne proces. Virksomheder, der bruger Smartlings oversættelsessystem, kan bruge LQA Suite til at gøre kvalitetsvurderinger af oversat indhold nemmere og mere håndterbare end nogensinde før. 

 

Brug de rigtige oversættelsesværktøjer

Udnyt avancerede oversættelsesværktøjer til at få de mest præcise og effektive oversættelser. For eksempel giver Smartlings computerassisterede oversættelsesværktøj (CAT) oversættere funktioner som oversættelseshukommelse, der lagrer tidligere oversatte segmenter for at øge konsistens og hastighed, og visuel kontekst, der muliggør forhåndsvisninger i realtid af, hvordan oversættelser vil se ud i det endelige design.

 

Hold sproglige aktiver opdateret

Etablering og vedligeholdelse af sproglige aktiver sikrer ensartet brandbudskab på tværs af markeder. Det er en god idé at gennemgå dine sproglige aktiver med jævne mellemrum, især hvis din organisation udgiver en stor mængde indhold. Overvej at tjekke dine sproglige ressourcer kvartalsvis eller endda månedligt. 

Overvej også at bruge en oversættelsesplatform, der gør det nemt for oversættere at få adgang til disse aktiver. For eksempel udnytter Smartlings LanguageAI ™ platform oversættelseshukommelse, stilguider, ordlister og AI-assisterede arbejdsgange til at levere hurtige oversættelser af høj kvalitet, der bevarer din brandpositionering.

 

Marketingoversættelsesfejl at lære af

Fejl i markedsføringsoversættelser kan have en varig indvirkning på forbrugertilliden og gøre et brand til genstand for utallige jokes.

HSBC's "Assume Nothing"-kampagne fra 2009 er et velkendt eksempel. Oprindeligt var det meningen, at det skulle formidle tillid og pålidelighed, men budskabet gav bagslag, da oversættelser på nogle markeder lød som "Gør ingenting". I stedet for at fremkalde proaktiv og indsigtsfuld økonomisk rådgivning antydede det fejlagtigt oversatte slogan passivitet, hvilket var i direkte modstrid med bankens tilsigtede brandimage. Det dårligt udformede budskab resulterede i udbredt forvirring, negativ presseomtale og en dyr rebranding-indsats.

Virksomheder kan forhindre, at sådanne fejl underminerer deres globale kampagner ved at prioritere kontekst og kulturel følsomhed. Hvis HSBC havde benyttet sig af Smartlings transcreation-tjenester, kunne de have tilpasset sloganet til en kulturelt passende og lige så effektfuld sætning i hver region, og dermed bevaret brandbudskabet og undgået dyre fejltrin.

 

Oplev oversættelse i høj kvalitet, drevet af Smartling

Oversættelsesfejl kan skade et brands omdømme, fremmedgøre publikum og føre til dyre miskommunikationer. Ved at lære af tidligere oversættelsesfejl og implementere robuste oversættelsesværktøjer som Smartling kan virksomheder producere klare, kulturelt relevante budskaber på tværs af alle markeder.

Smartlings professionelle oversættelsestjenester hjælper virksomheder på tværs af forskellige brancher og tilbyder en omfattende og overkommelig løsning til alle deres lokaliseringsbehov. Smartling tildeler oversættere med domæneekspertise til skræddersyede arbejdsgange, hvilket garanterer præcise og relevante oversættelser, der er i overensstemmelse med dine forretningsmål.

Klar til at transformere din globale kommunikationsstrategi? Download vores gratis e-bog, “10 strategier til at øge oversættelseseffektiviteten”, og opdag, hvordan Smartling kan hjælpe din virksomhed med at undgå dårlige oversættelser og levere budskaber, der forbinder, engagerer og inspirerer på tværs af grænser.

Tags: Blog

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image