Stilguider og ordlister til oversættelse er afgørende for virksomheder, der ønsker at nå ud til et globalt publikum med ensartet og engagerende indhold. Disse værktøjer hjælper menneskelige lingvister og AI-oversættelsessystemer med at forstå den passende tone, terminologi og nuancer for effektivt at kommunikere brandede budskaber på forskellige sprog.
Opbygning af disse ressourcer kræver dybdegående research og en stærk forståelse af målmarkedet. Indholdsspecialister skal regelmæssigt revidere og opdatere stilguider og ordlister for at sikre nøjagtighed.
Denne artikel forklarer, hvordan du opretter en stilguide og en oversættelsesordliste, der hjælper dine oversættere – både menneskelige lingvister og AI-motorer – med at levere indhold, der stemmer overens med din brandprofil.
Hvad er en stilguide til oversættelse?
En stilguide til oversættelse giver specifikke anbefalinger og regler for oversættelse og lokalisering af en virksomheds indhold. Denne type stilguide forklarer et brands tonefald, godkendt terminologi og relevante kulturelle nuancer.
Virksomheder udarbejder sproglige stilguider for at sikre ensartethed i deres budskaber. Menneskelige oversættere og AI-oversættelsesmaskiner bruger sproglige aktiver til at skabe indhold, der stemmer overens med brandets identitet og resonerer med målgrupperne.
Hvad skal inkluderes i en stilguide til oversættelser
Virksomheder bør tilpasse stilguider til oversættelse og lokalisering for at opfylde deres unikke mål. Regler falder ofte i en af flere kategorier, der udgør en tydelig brandstemme:
- Tonefald: Definer tydeligt brandets tone (f.eks. formel, uformel, venlig eller autoritativ), og bemærk, om stilen varierer for forskellige sprog eller markeder.
- Målgrupper: Inkluder detaljerede beskrivelser af målgrupper og demografiske oplysninger, herunder deres unikke interesser, adfærd og indholdspræferencer.
- Kulturelle følsomheder: Markér kulturelle nuancer, som oversættere bør være opmærksomme på for at forbedre kommunikationen og undgå misforståelser i multikulturelt marketingindhold.
- Foretrukken terminologi: Angiv en ordliste over godkendte termer på målsproget, herunder branche- og brandspecifikt ordforråd.
- Grammatik og syntaks: Sæt regler for sætningsstruktur og foretrukne sprogvarianter (f.eks. britisk vs. amerikansk engelsk) for at sikre nøjagtige og ensartede oversættelser.
- Formateringsindstillinger: Angiv, hvordan tal, forkortelser, datoformater og andre tekstelementer skal se ud for at maksimere genkendeligheden for forskellige målgrupper.
- Indholdstyper: Skitser hver type indhold, der kræver oversættelse, f.eks. marketingmaterialer eller tekniske dokumenter, og beskriv deres unikke krav.
Hvad er en oversættelsesordliste?
En oversættelsesordliste er en database med godkendte ord og sætninger, som professionelle oversættere og AI-værktøjer refererer til for at sikre ensartet og præcis terminologi. Udover at fremme en samlet brandstemme hjælper oversættelsesordlister virksomheder med at spare tid og penge ved at eliminere gentaget arbejde.
Et oversættelsesstyringssystem kan hoste din ordliste og give nem adgang på tværs af teams og lokationer. For eksempel giver Smartling-ordlisten dig mulighed for at bruge den samme ordliste på tværs af flere projekter med forskellige kildesprog.
Hvis du opbygger en oversættelsesordliste, bør du overveje at inkludere følgende elementer:
- Brandspecifikke termer: Disse er proprietære navne, produkttitler eller brandede sætninger, der er unikke for din organisation. De kan kræve specifikke oversættelser eller forblive de samme på tværs af forskellige sprog.
- Branchespecifikke termer: Teknisk indhold kan indeholde specifikt ordforråd eller akronymer. Definer disse i din ordliste for at opretholde klarhed og formidle ekspertise.
- Demografisk specifikke termer: Identificér dagligdags vendinger eller slangudtryk, du bruger til at komme i kontakt med dine målgrupper. Regionalt ordforråd og demografisk specifikke termer styrker en lokaliseret markedsføringsstrategi.
- Vigtige søgeord: Styrk global søgemaskineoptimering (SEO) og synlighed ved at opfordre oversættere til at bruge søgeord med stor effekt i oversat indhold.
- Terminologi, der skal undgås: Angiv ord eller sætninger, der ikke bør forekomme i oversættelser. For eksempel kan du udelukke ord, der har negative konnotationer eller er stødende for et globalt publikum.
- Kontekstuel brug: Giv eksempler på, hvordan man bruger termer i specifikke kontekster. Denne klarhed er afgørende for ord med flere betydninger eller oversættelser.
Hvorfor har virksomheder brug for stilguider til oversættelse og terminologiordlister?
Der er mange fordele ved at lave ordlister og stilguider til oversættelse. Disse ressourcer er afgørende for global forretningsvækst, uanset om du bruger menneskelige oversættere eller AI-værktøjer.
Her er et nærmere kig på fordelene ved disse sproglige ressourcer:
- Forbedret konsistens: Oprethold et ensartet brandbudskab, når du skalerer til forskellige lande og lokationer.
- Hurtigere oversættelser: Hjælp oversættere med at arbejde hurtigt og præcist ved at levere færdige ressourcer og referencedokumenter.
- Reducerede omkostninger: Forebyg fejl, omskrivninger og forsinkelser ved at få oversættelserne korrekte første gang og genbruge almindelige sætninger.
- Øget kundeengagement: Nå ud til globale målgrupper med lokaliseret marketingindhold af høj kvalitet, der er relevant for deres demografi, kultur og præferencer. Smartlings marketingoversættelsestjenester hjælper brands med at oversætte hjemmesideindhold, e-mailkampagner og annoncekreativer til målgrupper på deres målområder.
Sådan opretter du en stilguide til oversættelser, der styrker brandidentiteten
Uanset om du lige er begyndt at opbygge en flersproget brandstemme eller optimerer din eksisterende lokaliseringsstrategi, har du brug for en oversættelsesstilguide, der afspejler din brandstemme. Brug disse tips og bedste fremgangsmåder til at komme i gang:
Giv baggrundsinformation om din virksomhed
Giv oversætterne et kortfattet overblik over din virksomheds historie og mission. Dette hjælper dem med at forstå, hvem du er, og dine indholdsmål, hvilket sikrer, at deres oversættelser stemmer overens med din brandidentitet.
Forstå din målgruppe og dit marked
Identificér din målgruppe, og beskriv deres vigtigste karakteristika, såsom aldersgruppe, interesser og adfærd. Skitsér lokale sproglige normer og kulturelle præferencer, så oversætterne kan ramme den rette tone for hvert marked.
Vær specifik, men kortfattet
En stilguide til oversættelser bør være let for oversættere at scanne og bruge. Udelad unødvendige oplysninger, der ikke bidrager til oversættelsens klarhed eller nøjagtighed. Fokuser i stedet på instruktioner, der direkte påvirker kvaliteten, såsom tone, grammatik og kulturelle overvejelser.
Inkluder nyttige referencer
Angiv hvilke referencematerialer oversættere skal bruge, hvis de har andre spørgsmål eller har brug for at dobbelttjekke deres arbejde. Eksempler kan omfatte godkendte ordbøger, tekniske ordlister eller branchespecifikke terminologilister.
Hold din stilguide opdateret
Din oversættelsesstilguide bør udvikle sig i takt med din virksomhed og dine målgrupper. Opdater denne ressource, når din virksomheds branding eller produkttilbud ændres, så oversætterne altid har opdaterede retningslinjer.
Begræns dig ikke til kun én
Hvis der er betydelige forskelle i tone, formalitet eller andre konventioner mellem sprog, giver det mening at oprette sprogspecifikke vejledninger. Det er dog helt fint at stole på en enkelt, generel stilguide for de fleste sprog og kun bruge sprogspecifikke guider, hvor det er nødvendigt.
Udnyt dit oversættelsessystem (TMS)
Vedligehold en stilguide til oversættelser i dit TMS for at gøre det nemmere og mere effektivt. Med Smartling kan du udnytte din stilguide til AI-oversættelser til at lokalisere indhold hurtigt og billigt. Smartling integrerer også med marketingautomatiseringssoftware som HubSpot og Salesforce, hvilket giver dig mulighed for at sende indhold til oversættelse uden at forlade platformen.
Optimer din lokaliseringsstrategi med Smartling
En omfattende stilguide og ordliste til oversættelser kan styrke kvaliteten og effektiviteten af dine lokaliseringsindsatser. Disse værdifulde ressourcer præciserer brandterminologi og sprogpræferencer og hjælper oversættere, AI-oversættelsesværktøjer og marketingteams med at producere præcist og ensartet indhold.
Du behøver ikke at opbygge og vedligeholde disse ressourcer alene. Smartlings cloudbaserede oversættelsessystem tilbyder administration af sproglige aktiver, der hjælper din virksomhed med at strømline og skalere lokaliseringsworkflows, samtidig med at omkostninger, kvalitet og hastighed balanceres.
Klar til at begynde din stilguide til oversættelser? Download Smartlings gratis skabelon til lokaliseringsstilguide for at etablere en ensartet brandstemme på alle sprog for alle målgrupper.